I only have one in stock right now, but Dyson is out of stock completely until the first part of Feb. Thank you for brining that to my attention, as I have marked the price up until they come back in stock. The best I could do on them would be $25.00 each if purchased in bulk (10 or more). If that is low enough, please watch my listing and when the price goes back down, that means that they are back in stock and I can do the deal with you.
現時点で、在庫は一点だけございます。しかし、ダイソンは2月の初旬まで完全に在庫切れの状態です。在庫が確保できるまで価格については注視することにいたしますので、注意喚起して頂きありがとうございました。大量発注(10台またはそれ以上)の場合、ご提示できる最安のお値段はそれぞれ25ドルとなります。この低価格で良しとされる場合、私の出品をご参照下さい。価格が再び低減した場合、それは私の在庫が再び確保できたときですので、その際にあなたとお取り引きさせていただく事が可能になります。
商品の事でご迷惑お掛けして申し訳ありません。私の記載ミスにより3辺の合計が90cm以内のみSAL便、航空便で送る事が出来ます。梱包後は3辺の合計が90cmを超えてしまう為EMSのみしか発送出来ません。イギリスだとEMSの発送は関税を支払う必要があります。落札金額から$40の返金を致しますので、$40を関税費用に補う事でご理解頂けないでしょうか?
I am sorry for having caused a lot of trouble to you regarding the item.Only In case that the total length of the three sides is within 90cm, we can send the item by SAL or air mail. I made a mistake in describing it previously.As the total length of the three sides exceeds 90cm after packing, we can send it only by SAL.In US, we need to pay for the custom duties in sending items by SAL.I will issue a refund for $40 from the amount of money of your successful bid, and I will compensate the custom duties with the $40. Can you please accept it?
1中国で生産するのは品質管理が難しいというのは理解できます私も中国でOEMでバッグを作ったことがあります返金ありがとうございます出荷のほうは、急がなくても大丈夫です。道路の氷が溶けてから送ってください!徐々に日本でも人気が出てきて、アマゾンのランキングも安定してきたので、こちらでも余裕のある在庫を持つようにいたします2返金の件、バッグの不具合などはもう忘れます不足分だけ返金してもらえれば、あとは諦めます。それでいかがでしょうか?御社の製品で日本で売りたいものがたくさんあります
1,I can understand that it is difficult to assure the quality in producing products in China.I also have made bags in China as OEM.Thank you for issuing a refund.You need not make shipment in a hurry. Please wait till the ice on the road is melted!As the product is gradually getting popular in Japan, and the ranking in Amazon is getting stable, I will try to hold enough amount of stocks in my side as well.2.Regarding the refund, I will forget about the defective bags.Once you issue a refund for the amount of money of the racking bags, I will give up else. How does it sound to you?There are a lot if products which I would like to sell in Japan among your products.
PSEマークのないACアダプターでは販売できないので、仕方ありませんが中国の旧正月明けの配送でお願いします。
As we cannot sell the AC adapter without PSE mark, please send them after Chinese New Year holidays because we have no other choice.
1.私のお店は荷物に対して、追跡番号を付けていませんでした。2日以内に出荷したのですが、製品が届いていないお客様がいて、荷物を追跡することが出来ず、製品の紛失、遅れが生じてしまいました。2.イタリアの郵便業者が年末年始の休暇のため、記載されている予定到着日より大幅に製品到着が遅れてしまったこと。全てのオーダーに対し、追跡番号を付けます。追跡番号がある事により、お客様が安心し、明確な到着日時が分かるようにします。追跡番号がある事により、イタリアの郵便局の紛失を防ぎます。
1. Our shop did not select the tracking number option for the items.We shipped within two days, but the items were not delivered to some customers and we could not track the parcels. So the items were lost and were delayed.2. As the mail agency in Italy had been closed during the year end and the new year holidays, there was a large delay on the delivery date described.We will put the tracking numbers on the items of all of the orders.We will clarify the delivery date and make the customers feel at ease by putting the tracking numbers.We will avoid the loss of the items in the post office in Italy by putting the tracking numbers.
インフィニティ商品の下記不良分のご対応についてですが、280011 US$24 ×8 (合計US$192)280016 US$25.6×9 (合計US$230.4)280022 US$32.00 ×1 (合計US$32.00)現在オーダーをかけている分が40fハイキューブコンテナでも入りきらず、減らさなくてはならないので、インフィニティ社からの提案であった交換品での対応ではなく相殺にて対応して頂けるようご連絡願います。何卒よろしくお願い申し上げます。
Regarding the handling of the defective items of Infiniti below,280011 US$24 ×8 (192 USD in total)280016 US$25.6×9 (230.4 USD in total)280022 US$32.00 ×1 (32.00 USD in total)The volume of the current order exceeds the capacity of 40f high cube container, so we need to reduce the volume.So can you please let Infiniti know that we prefer the balancing out which Infiniti had proposed to the items for replacement.I appreciate your continued support.
写真ありがとうございます。パイプの部分の補強了解いたしました。溶接部分の耐久耐久性がきになりますので、添付写真のような金具を取り付け、座面部分と固定し、溶接部分に負担が少ないようにしてください。コンテナの容積の件、了解いたしました。下記商品を減らしてください。MVIND_2231 280007 × 12台3cbm程度は減るかと思います。追加でお願いしておりました、チェアー等につきましては、別コンテナ分として、改めて、オーダーいたします。
Thank you for sending the picture.I understood the reinforcement of the portion of the pipe.As I am concerned with the durability of the welded part,please install a clamp shown in the attached picture and fix it with the seat surface in order to reduce the load on the welded part.I understood the capacity of the container.Please reduce the amount of the items below.MVIND_2231 280007 × 12 pieces.I expect we can reduce the volume by approximately 3cbm.Regarding the chairs and other items which I ordered additionally, I will place another order as the ones for the separated container.
貨物のpick upはいつになりそうですか。中国の旧正月前にできますでしょうか。よろしくお願い致します。
When are you going to pick up the cargo?Would it be possible for you to pick up the cargo before Chinese New Year? Thank you in advance.
問い合わせの件、見積の内容に不満あり、先方と交渉していた為、ご連絡が遅くなりすみません。トヨタ映像素材の欧米圏での2次使用及び再編集に関して、以下再交渉後の最新の情報です。使用範囲:CM放送、店頭販促ビデオ、WEBプロモビデオとして等使用地域:北米、ブラジル、メキシコ、フランス、イタリア、ドイツ、スペイン※対象地域は、地域を減らしても増やしても、基本金額は変わりません。使用期間:素材使用開始日より1年-管理費条件、金額に問題無ければ、契約を締結し、支払い手続きを進めます。
Regarding the inquiry, I am sorry for my late reply because I was not satisfied with the quotation and I had been negotiating it with the agency.Below is the latest information after the renegotiation regarding the secondary use and the re-editing of the video material of Toyota in European region.The range of the use: CM advertising, Promotional video in the store front, WEB promotion video and so onThe regional area of the use: North America, Mexico, France, Italy, Germany, Spain※ The basic price is the same no matter the regional area is increased or decreased.The term of the use: 1 year from the starting date of the use- Administration feeIf the conditions and the price works fine, the contract is closed and the payment process is carried out.
キリスト教の教義を論じつつ、自分がキリスト教に回心するに至った過程についても述べている。自分の人生がどれだけ罪深いものだったか、また自分が罪からどうやって救われたかを“告白”する。 罪を犯す理由は私の自由意志にある罪の判断基準は神の意志である人間の本性は善である。
The process in which he himself has come through the Christian faith is also mentioned during discussing its dogma. He makes "confessional statements" how inexpiable his owl life has been and how he was relieved from the sin.The reason I commit a sin is in my free will.The criteria for judging the sin is the God's will.The true character of the human beings is a virtue.
デザイナーの××が描き下ろしたジャケット今にも滑り出しそうな姿でジャケットを飾ります予約はこちらから特典商品特典映像ちょっと大人な××のニューシングルジャケット公開××先生の撮り下ろしジャケット公開3人がいつもと少し違う姿で登場さらにスペシャルイベントも開催決定完全生産限定版のジャケット収録話数サウンドトラックも!原作者××先生ジャケットが恰好良すぎませんか?やだ~めっちゃジャケットおしゃれじゃない~××の和洋折衷な雰囲気良いよね
The jacket is the one which the designer xx drew.It displays the jacket as if it is starting to slide off right now.Please make reservation from here.Privilege ItemPrivilege VideoA slightly adult xx's new jacket has been launched.The jacket which Mr. xx drew is disclosed.The three appear in different look from the usual one.Also the special event also has been decided to be held.The jacket with completely limited availability.The number of the episodes included.Also the sound track!The original author, xx.Isn't the jacket too cool?Oh my God! The jacket is so smart!The atmosphere of xx which compromises between East and West is so excellent, isn't it?
オリジナルのライトですが、残り9個になりました。しかしながら、売れたものでお客さんからのクレームが多いです。今まで、2個返品、交換がありました。雨で濡れて壊れたというクレームが2件、片方のライトのランプが2つしか点かないというクレームが1件です。返品交換を受けた分については、ex-workなのでシッピング費用はもちろんこちらが負担しますが、返金をお願いできませんでしょうか?ニューバージョンは品質の良いものになると良いのですが日本でも確実にうれる商品です。早く入荷してほしいです
Regarding the original light, the number of the rest is 9 pieces.However, many of the customers who purchased the light have complained about it.We have received two pieces returned and replaced with new ones.Two customers complained that the light was broken due to the rain. One customer complained that only two lamps in one side turned on.As for the items which are returned and replaced with new ones, needless to say, I will cover the shipping fee because it is ex-work, but can you please issue a refund for them?I hope the new version would be a good-quality and reliable one.It is selling a lot in Japan for sure. I would like to receive the new ones as soon as possible.
引っ越しで忙しくて連絡せずにごめんなさい。スコットランドはとても寒いです。こっちはフランスより忙しいですね。新しい仕事初めて毎日忙しいです。パリが懐かしいです。
I am sorry for not having sent a message to you because I have been so busy due to the move.It is very cold in Scotland.I am busier here than when I was in France. Everything on my new assignment is new to me so I am busy everyday.I feel nostalgic in the days when I was in Paris.
あなた方の工場の方からTH SHENZHEN BRANCHの方に連絡するよう言っていただけませんか。
Can't you please have the factory in your side contact TH SHENZHEN BRANCH?
Thank you for reaching out to us. Our apologies if we weren't able to send you a communication regarding your order. I hope that everything is good on your end and I'd like to help. I've located your order and I was able to confirm that the order did not push through that might be due to some verification issues. For us to better discuss the details of the order, I would highly recommend you to call our Sales Team at (800) 282-2673 from Monday to Friday, 9:00 A.M. - 9:00 P.M EST. One of my colleagues will provide the reason for cancellation and the options that we have for you. Hope this helps. Please let us know if you have additional information before you call.
弊社にご連絡を頂き有難うございます。お客様のご注文に関して、弊社からご連絡の不行き届きがありましたならば心からお詫び申し上げます。お客様に置かれまして何も問題が無ければ良いのですが、喜んでお手伝いさせていただきます。私はお客様のご注文を受けて確認いたしましたところ、何らかの検証上の問題にて、注文処理が進められていないことが判明いたしました。この注文についてより詳細にお話しさせて頂きたく、弊社のセールス部門、800) 282-2673へ、月曜から金曜のアメリカ東海岸時間、9:00 A.M. - 9:00 P.Mにご連絡いただければ誠に幸甚に存じます。私の同僚の者が本注文がキャンセルになった理由と経緯をご説明し、弊社がご提示できる他の選択肢をご紹介させていただきます。上記回答がお役に立つことを願っております。もしさらに本件について情報をお持ちであれば、電話連絡を頂く前に、お知らせ頂ければ幸いです。
たくさんのチラシに埋もれて鍵が隠れている場合もあります。郵便ボックス101の中の手前に鍵が挟まっていることもよくあります。お手数をおかけして申し訳ありませんが、ご確認いただければ幸いです。
In other cases, the key may be hidden by a lot of fliers. The key is often tucked in front of the inside of the mail box 101. I am sorry for bothering you, but we'd appreciate if you can confirm.
郵便ボックスの中の手前に鍵があることもあるので、恐れ入りますが確認をお願いします。
In some case there is a key in front of the inside of the mail box, so I am sorry for bothering you, but please confirm it.
お世話になります。早々のご返信有難うございます。次回以降、しっかり改善されることを信じております。いつもレスポンス良くご回答頂き、大変感謝しております。引き続きどうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your support.I appreciate your quick reply.I trust you that the issue is resolved and the product is securely improved after the next.I really appreciate that you always reply to me quickly.I appreciate your continued support in the future as well.
洗濯機と乾燥機はありませんが徒歩3分の場所にコインランドリーがあります。全個室にパソコン本体とモニターが付いています。
A washing machine and a dryer machine are not equipped, but there is a coin laundry within three-minute walk.The personal computer main body and the monitor display are equipped in all of individual rooms.
I’ve checked the transaction #291981620066 and I can guarantee that the buyer paid the exact amount that shows on the checkout review order. The best thing that you can do from here way is to let your buyer contact us so that we can check on his account and confirm if what he’s claiming is true I trust that I was able to address your concern about your buyer wonders whose claiming that he was charged higher than what he should pay for.
取引番号#291981620066を確認しました。買い手がチェックアウト確認に表示された金額を正確に支払ったことを保証できます。 今後あなたが行える最善のことは、買い手に私たちに連絡してもらい、自分の口座の確認を行い、その主張が真実であるかどうかを私たちが確認できるようにすることです。私は、あなたが本来支払うべきよりも高い料金を請求されている、と主張する買い手の疑義について、これであなたの懸念に対処することができた、と信じています。