こんにちは。EasyOneTouch miniの、意匠権の許可がおりました。登録料を納付することで権利が発生します。ひとまず1年目の料金を納付すると権利が発生し、2年目以降の料金を納付することで継続的に権利が発生します。1年目=28,500円(税別)第2~3年 8,500円/各年第4~20年 16,900円/各年料金はまとめて納付することが可能です。3年目までの料金を一括で支払うのが良いかと思うのですがいかがでしょうか?3年目まで一括納付=45500円(税別)
Hello.We now have the approval for the design rights of EasyOneTouch mini. Once we make payment for the registration fee, the right becomes effective.When we make payment for the fee for the first year tentatively, the right becomes effective, and the right gets effective continuously by making payment for the fee for the second year and after.The first year = 28,500 JPY (excl. tax)The 2nd to 3rd year 8,500 JPY / each yearThe 4th to 20th year 16,900 JPY / each yearIt is possible to pay for the fee as a whole.I think it would be good for us to pay for the fee for three years in a lump. How does it sound to you?In case of the payment for three years in a lump = 45,500 JPY (excl. tax)
Aの商品ラインに関して、最新2017年と2018年(計画中の最終確定前でOKです。)商品ラインリストを送っていただけますか?それを元に本社のA商品担当の事業部に事前にTIチームの計画を共有しようと思います。明日中にでも送っていただけると助かります。先行して情報を共有することにより、日本との商品の工場での量産キャパシティに伴う取り合いもなくなり、効率的な量産計画が可能となります。また、日本での販売終了商品もTIが使用するという名目で金型を除却されてしまう事態も防げます。
Regarding the product line of A, can you please send me the product line list of the latest 2017 and 2018 (the one under planning before the final decision is OK)? Based on that, I will share the plan of the TI team with the business department in charge of product A of the headquarters in advance. I appreciate if you can send it by the end of tomorrow. By sharing the information ahead of time, there would be no longer a chance of the fighting with Japan associated with mass production capacity at the factory of the product so that efficient mass planning becomes possible. Furthermore, it can also prevent such situations that molds are removed in the name that TI would use the discontinued products in Japan.
CMアドバタイジングとは、TVでCF放映する事が含まれます。貴方の理解に間違いないです。当該2次使用料支払いは現在調整中ですが、今回支払先が日本のビデオ制作会社の為、支払いを一時的に東京の本社に立て替えてもらう事になると思います。発注書は東京本社に向け発行してください。後日東京本社から貴方に請求書が届きます。諸条件と費用に問題なければ最終な契約書纏めます。問題ないですか?支払いは円建てになります。為替レートの変動により実際請求される金額には若干の誤差が出ることご了承ください。
CM advertising includes the broadcasting of CF on TV. Your understanding is correct.The corresponding secondary royalty payment is currently under adjustment, but I think that the temporary payment would be handed over to the headquarters in Tokyo due to the fact that the payment recipient is a video production company in Japan. Please issue a purchase order sheet to the headquarters in Tokyo. The invoice will be sent to you from the headquarters in Tokyo later. We will compile the final contract sheet if the conditions and the costs are acceptable. Would it work for you?The payment will be made in JPY. Please note that some error would appear in the actual amount which will be charged due to the exchange rate fluctuation.
こんにちは。イギリスから日本へ出張中ですか?すいません、magic whiteboard を売っている小売店は見つかっていません。お急ぎで必要でしたら私がまだ仕入れさせていただいた在庫がありますがそれをお渡ししましょうか。まだ販売してくれる小売店は見つかっていません。引き続き対応してまいります。何か他に日本滞在中で困ったことがあったらお気軽に聞いてください。どうぞよろしくお願い致します。
Hello.Are you travelling from UK to Japan on business?I am sorry, but I have not found are retail shops selling the magic whiteboard.If you need one in a hurry, shall I hand one which I still have in my stock that I purchased from the supplier to you?I have not found any shops who is willing to sell the magic board yet.I will keep struggling on that.If you need any further help during your stay in Japan, please feel free to contact me.Best Regards.
カスタマーサービスへこんにちは。私はこのサイトでProduct Model:142655(619.79ユーロ)を購入したいのですが購入しようとすると日本へは100ユーロまでしか買い物が出来ないと表示されてしいます。どうしてもProduct Model:142655を購入したいのですがどうにかしていただけませんか?もちろん送料はお支払いします。よろしくお願いします。
To the customer service.Hello.I would like to buy Product Model:142655(619.79 Euro) in this site, but the error message pops up, saying that the purchase from Japan is limited up to 100 Euro.I would like to buy Product Model:142655 at any rate. Can you please help me in buying it?Not to mention, I will pay for the shipping fee.Thank you in advance.
Samuelさんの銀行口座の登録は完了しました。ただ銀行に問い合わせたところ、今日送金しても、中国で20日に受け取り確認できるかどうかは分からないとのことでした。もしあなたが確認できなかったら、お金を払ったままの状態で2月6日まで待たなければなりません。私にとってそれはとても不安です。ですので、今回は旧正月明けに取引を改めてさせて頂きたいと思います。何卒ご理解のほど、宜しくお願い致します。
The bank account of Samuel has just been registered. However, according to the bank, it is unknown for Samuel to be able to confirm the receipt of the money on the 20th in China even if I send the money to him today. If you cannot confirm, I simply have to wait till February 6th just after having made payment. I am very anxious about it. So, I would like to deal with you after Chinese New Year holidays anew this time. I would appreciate if you can understand my circumstances.
ご返信が遅くなりまして誠に申し訳ございません。商品の集荷トラブルがあり、日本から2日前に発送されました。通常ですとすでに届いている日にちにも関わらずお待たせいたしまして誠に申し訳ございません。1週間以内には到着すると思われます。到着が遅すぎてキャンセルをご希望の場合は、受取拒否をしてください。すぐに全額返金いたします。宜しくお願いいたします。
I am very sorry for my late reply.As I suffered from the trouble of picking up the item, it was shipped from Japan two days ago.I am very sorry for having kept you waiting despite it should have been already delivered in usual case.I believe it would be delivered within a week.If you would like to cancel the order because the delivery is too late, please refuse to receive the item.Then I will issue a full refund right away. Thank you for your patience and help.
こんにちは。はじめまして。私は日本に住んでいます。●●といいます。私は日本でブランド品の販売をしています。あなたのインスタグラムを拝見しました。ブランド店で写真を撮っておられて、大変羨ましく思います。ぜひお持ちのブランド品の写真を売ってもらえませんか?●●の写真などが欲しいです。そちらの写真を使って、日本で商品を販売したいと思います。1枚 JPY100(約96RUB)で売ってもらえませんか?ご連絡頂けると嬉しいです。ありがとうございます。
Hello.Nice to meet you. I live in Japan.My name is ●●.I sell brand items in Japan.I looked at your pictures in Instagram.I really envy you that you take photographs in the brand shop.Would it be possible for you to sell the pictures of the brand items which you have to me?I would like to have the pictures of ●● and others.I would like to sell those items by using those pictures.Can you please sell the picture in the price of JPY100(about 96RUB) per a piece?I would be happy if you can reply to me.Thank you in advance.
I am looking to spend 400 to 500 to start out if the condition of the cameras are unknown for vx1000.
vx1000について、カメラのコンディションが不明、ということであれば、私は手始めに400台~500台を仕入れたいと思います。
ご連絡ありがとう!私はvxシリーズに関しては強い繋がりと仕入先を持っています。ebayでも相当数のvxシリーズを販売しました。そして、直接お取引させて頂いている方が多数います。私は基本的には動作未確認で販売しています。あなたと取引が出来ればうれしいです。あなたそれくらい購入出来ますか?また、ご予算はいかがですか?詳細がわかれば私は数多くのvxシリーズをあなたの為に確保します。詳細については確認出来ておりません。申し訳ありません。
Thank you for your message! I have strong connection and great suppliers regarding Sony vx series.I also have sold tons of vx series camcorders on eBay.And there are a lot of customers who directly deal with me.I sell them basically without functionality check.I would be happy if I can deal with you.How much volume can you deal with me?What would be your budget?When I can get the details from you, I will keep a lot of Sony vx series camcorders for you.I have not been able to confirm the details yet.I am sorry about that.
Hello do you have a large amount of Sony vx1000 2000 or 2100 3ccd camcorders in any condition? Or know someone with connections to Sony vx cameras?Hello I wish to know what are the issues on that camera cause it s listed as not working, I would like to check if it s an issue I can fix!It looks as though the aperture ring is stuck open, all the blades are, there not closed. Is this an issue with the lens?
こんにちは。あなたはソニーの vx1000, vx2000 または vx2100 3CCD カムコーダーの在庫は大量にお持ちでしょうか? どのようなコンディションのものでも結構です。もしくは、ソニー vxシリーズのカムコーダーに強いつながりを持つ方をご存じありませんか?こんにちは。そのカメラは、不動品として出品されているので、私はそのカメラにどんな問題があるのか知りたいです。私が自分で直せるような問題なのかどうか知りたいと思います!絞りリングが固着したまま開放になっているようですね。全ての絞り羽根がうまく閉じてはくれません。これがこのレンズの問題点でしょうか?
I was trying to use the service and notice insurance is mandatory even when I chose to disclose as 0 yen for all items. Is there a way to avoid paying for the insurance since I do not think it's needed because it will add over $12 on top of the shipping cost.
私はこのサービスを利用しようと思いましたが、すべての商品を0円として開示する場合でも保険を掛けることが必須であることに気付きました。この保険料は、配送料に12ドル以上も上乗せしなければならないことになるし、0円の商品を出品しようとする私には不要なので、払わずに済ませたいのですが、何か方法はありますか?
お世話になります。昨日は、indiabuyingのスカイプ検品ありがとうございました。お伝えすることを忘れておりましたが、前回納品分、india buying社の外箱となりますが、鳥の糞等が付着しており、非常に汚い状態で、納品されておりました。再度となりますが、外箱の仕様書を添付いたしますので、indiabuying社にお伝えいただけますようお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.I appreciate your inspection via Skype against the items of India Buying.I forgot to tell you at that time, but the outer box of the items of India Buying were very dirty with bird droppings and others, and they were delivered.I will attach the specification of the outer box again. Please let India Buying know about it.I appreciate your support.
私はあなたに$69を支払います。安心してください。invoiceではなく、私からあなたに$69USDを支払います。そして、生地につきまして、ピンクと水色(薄い青)の生地でお作りいただけるなら、生地の変更はOKです。また、非常に可愛いので、洋服の形もサンプルと同じでお願いします。(白の生地のシャツとピンクと水色のエプロンでお願いします。)あなたが可愛いと思う生地で作ってくれたら私は嬉しいです。これからも宜しくお願いします。完成後2枚程度でかまいませんのでお写真を送ってください。
I am willing to pay $69 to you. Please feel at ease. Not via the invoice, but I myself will pay $69 USD from me to you. And regarding the fabric, you can use an alternative fabric as long as you use pink and aqua blue (pale blue). Also please make the clothes in the same shape of the sample because it is very cute. (Please make a shirt with white fabric and a pinafore in pink and aqua blue.) I would be glad if you can make the clothes with the fabric which you think pretty. I appreciate your continued support. After you finish making them, I appreciate if you can send a few pictures showing them.
I am working on your order. It will be done this week. I have a problem on #5. I no longer have either of pink for the pinafore or the white and pink for the onsie. I have some fabric the same color as the pink pinafore but it is not eyelet. I cant find anything like the white with pink for the onsie. I do have other fabrics that will look nice with it. What do you want me to do?Also, I made a mistake with paypal I am not sure what I did but I only ended up with $301. I made the mistake so I know I cant expect you to cover it, but I would like to ask for a little more of the $370. What do you think? Barb
私は今、お客様の注文を処理しております。今週中に完了の予定です。#5の商品について問題がありまして、ピンクのピナフォー(エプロン)、および白またはピンクのワンジーの在庫が切れた状態になっています。当方にはピンクのピナフォー(エプロン)と同色の生地はありますが、アイレットの小穴が設けられていません。白またはピンクのワンジーについては、似たものが手持ちにありません。他の素敵な生地であれば在庫があるのですが、どのようにいたしましょうか?また、私はPayPalの操作で何らかのミスをし、何をどうやったか定かではありませんが、$301だけをあなたに請求した模様です。これは誤りですので、お客様のほうで了承いただけるとは存じますが、代金はもうすこしかさみ、全部で$370になります。いかがでしょうか? バーブ。
Hi thereI am trying to get hold of some magic whiteboard here in Tokyo - Neil said you may be able to help (please see below)I am currently staying in the Kichijoji Eki area, do you have stockists around here somewhere?Do you have stockists in Tokyo, Japan? I would like to buy.Have you found a distributor yet?Kind regards
こんにちは。私はここ東京で、マジック・ホワイトボードを手に入れたいと思っています。- ニールは、あなたが力になってくれるはずだ、と言っていました。(下記をご覧ください。)私は今、吉祥寺駅近辺に滞在しています。このあたりの近くにある、マジック・ホワイトボードを扱っている小売店をご存じありませんか?もしくは日本国内や、東京にあるそんな小売店をご存じでしょうか? マジック・ホワイトボードを購入したいと思います。代理店はもう見つかったのですか?どうぞよろしくお願いいたします。
この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。私はこの商品をアメリカで複数の販売実績があります。しかし今回のような取扱説明書への指摘はありませんでした。コンディションノートにJapan Import!と記載していたので問題ないと思っていました。私の説明不足でした。申し訳ございませんでした。今回は迷惑料として商品代金の半額を返金したいと思っています。お返事お待ちしております。
I am sorry for having caused you a lot of trouble.I have several sales records of this item in US.However, I have never been pointed out about the instruction document like this time.I had thought it was fine because I had described "Japan Import" in the condition note.My explanation was not enough. I am very sorry about that. I would like to issue a refund for the half amount of money of the item price as a token of my apology.I look forward to your reply.
ご連絡有難うございます。アマゾンではたくさんのセラーが販売しています。添付を御覧下さい。赤枠が示すようにフルフィルメントバイアマゾンで販売していないセラーから購入すればフィリピンへ送ってもらえます。FBAはアメリカ国内のみ対応しています。一つご確認です。もう一つの添付にあります、ネガティブなフィードバックはあなたからのものでしょうか?ご覧の通り私は殆ど悪いフィードバックはありませんので、可能でしたら削除していただきたいです。お手数をおかけいたしますがよろしくお願いします。
Thank you for your message.In amazon, a lot of sellers sell the item.Please refer to the attachment.As the red frame indicates, if you buy the item from the sellers who do not sell by fulfilment by Amazon, they can send the item to Philippines. FBA supports only the transaction in US.I would like to confirm one thing. Is the negative feedback shown in another attachment yours?As you can see, I almost have no negative feedback so far, I would like you to remove it, if possible.I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
日本のおもちゃフィギュアを今すぐ購入しましょう日本から最短5日であなたにお届けできます。
Let's buy Japanese toy figures right now.We can deliver the figure to you in five days in the earliest case.
Samuelさんと連絡取ることができました。今、Samuelさんの口座に送金できるように私の銀行の担当者に依頼して処理してもらっています。明日もしくは明後日くらいには振込できると思います。しかし海外送金は銀行の処理に時間がかかります。なので、Samuelさんが入金確認できるのが、20日くらいになりそうなので、間に合いそうにありません。あなたの会社のUSD口座が開設されるのはいつになりますか?また旧正月開けはいつから営業をする予定でしょうか?
I could contact Samuel. I have asked a person in charge in my bank to arrange in order to enable to send money to Samuel's account. I think I can transfer the money tomorrow or the day after tomorrow. However it takes a long time for the bank to process the overseas remittance. So, I am afraid it would not be in time because Samuel can confirm the remittance only after around the 20th. When is the USD account of your company open? Also when are you going to open your office after Chinese New Year?