その商品は検品の必要があり、開封しました。しかし、小分けしてある袋はもちろん未開封です。また、賞味期限と個数を確認して頂けますでしょうか?問題ないことがわかるかと思います。あなたを心配させてしまって申し訳ないと思っています。それでも、納得がいかないようでしたら下記住所へ返送してください。日本までの送料も加えて、全額返金させて頂きます。
The product needed to be inspected and was opened.However, the bags that are divided into small portions are of course unopened. Also, could you please confirm the expiration date and the number of pieces?I think you will find that there is no problem.I'm sorry for making you be worried.If you are still not satisfied with the product, please send it back to the address below.We will give you a full refund, including the shipping charge to Japan.
こんにちは4月分の資料をメールで送付します既に2月、3月分の資料を送付していますそれらは届いていますか?もう一つご質問です最近C79があなたの会社から送られてきませんC79の発行が止まっていますか?確認をお願いします。こんにちはご質問です3月にお願いしたHMRCへの書類提出は完了していますか?そしてペイオニアの口座でHMRCからの還付を入金することはできるようになりましたか?お忙しいところ申し訳ございませんが、確認を願いします
Hello.I will send the materials for April by email.I have already sent you the materials for February and March.Have you received them?I have one more question.Recently, I have not received C79 from your company.Has the C79 stopped being issued?Please confirm.Good afternoon.I have a question for you.Have you completed the submission of the documents to HMRC that I requested in March?And have you been able to deposit the refund from HMRC in your Peyonia account?I am sorry to bother you, but I would appreciate your confirmation.
お世話になっております。先日、配送先住所の確認と変更をお願いしましたが、注文番号Aで、また商品が間違った住所に発送されています。宛先の住所は下記ですので、ご確認とご変更をお願いできませんでしょうか?また、配送先の間違いが続いているため、注文後に配送先を確認できれば助かるのですが、どこかサイト内に配送先を確認できる項目はありますか?
Thank you very much for your help.I recently asked you to confirm and change my shipping address, but the item has been shipped to the wrong address again, with order number A.The shipping address is as below, can you please check and change it?Also, since the shipping address keeps getting wrong, it would be helpful if we could check the shipping address after the order is placed, is there an item on the site where we can confirm the shipping address?
【MINOR FIGURES】のオーツミルクを使ったミルクティーを販売開始します!コーヒー専門会社がバリスタ専用に作ったオーツミルクですが、マダムシュクレのオーガニック茶葉にバッチリ合います!是非お試しください!オーツミルクの物販も開始します!@750(税込)5本以上ご希望の場合は事前にDMいただけましたらご用意させていただきます!
We are now selling milk tea made with oats milk from [MINOR FIGURES]!The oats milk is made exclusively for baristas by a company specializing in coffee, and it goes perfectly with Madame Chou-Claire's organic tea leaves! Please try it!We will also start selling the oats milk! @750 (incl. tax)If you would like to order more than 5 bottles, please send DM us in advance and we will prepare them for you!
RECEIVERは契約書にサインとシールをして銀行口座のログインビデオと銀行からのRWAを提出する。
RECEIVER signs and seals the contract and submits the bank account login video and the RWA from the bank.
私は交換において過去に何回か被害にあった事があります。それは相手から何も送られて来ない、または中身が空っぽだったなどの詐欺です。私は決してあなたを信用してない訳ではありませんが海外からの取引は細心の注意をしています。そして私は10年以上、初めての取引の人には私の条件で取引をお願いしています。もう一度言いますが、決してあなたを信用していない訳ではないということです。ご理解よろしくお願いします。
I have been a victim of several exchanges in the past. They are a few scams in the past where the other party didn't send me anything, or the contents were empty. It's not that I don't trust you, but I'm very careful when dealing with people from overseas. And I have been asking first time buyers to do business with me on my terms and conditions for over 10 years. Again, it's not that I don't trust you by any means. Thank you for your understanding.
7.私はブラック色の商品の重さを量りました。商品の重さは910gありました。商品マニュアルに書かれている690gではないです。ダークグレー、グレー、ブラックエディション色が690gという意味でしょうか?
7. I weighed the black color product. Its weight was 910g.The weight of the product is 910g, not 690g as stated in the product manual.Does it mean that the dark gray, gray, and black edition colors weigh 690g?
1.この商品は、ロゴマークの部分に牛革を利用していますか?革を利用している箇所はどこですか?2.商品は、防水加工もしくは撥水加工をされていますか?3.ファスナーは、YKK社を利用していますか?4.撥水ファスナーを搭載していますか?5.ブラック色の商品は、プラダ生地とも呼ばれる高密度のナイロンを利用していますか?6.ダークグレー、グレー、ブラックエディション色の商品は、内側にPVC(ポリ塩化ビニール)加工をされていますか?
1. Does this product use cowhide for the logo? Where is the leather used?2. Is the product waterproof or water repellent?3. Are the zippers made by YKK?4. Are the products equipped with water-repellent zippers?5. Do black-colored products utilize high-density nylon, also known as Prada fabric?6. Do the dark gray, gray, and black edition products have a PVC (polyvinyl chloride) finish on the inside?
連絡が遅くなりまして申し訳ございません。○○より返信がありました。しかし「今回の返品ができない件はセキュリティーや個人情報の観点から公開することができない。お客様より直接カスタマーサービスに連絡をしてもらうようにしてほしい」と回答がありました。そのため返品ができない理由がこちらでもわかりかねてしまいます。申し訳ございませんが、以前にお伝えしました下記URLよりカスタマーサービスに直接連絡をお願いできますでしょうか。ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry for my late message to you. I received a reply from OO. However, he said, "We cannot disclose the matter of non-return this time for security and personal information reasons. I would like the customer to contact customer service directly." Therefore, I'm sorry, but I'm not sure why we can't return the product. We apologize for the inconvenience and would appreciate it if you could contact customer service directly at the URL below which I told you before. We apologize for any inconvenience this may cause.
画像を送ってくださってありがとうございます。他のお客様からも同様のメッセージが表示され、返品ができないと問い合わせがありました。おそらく○○のシステムのトラブルが発生していると思われます。私は大至急○○へ確認します。確認ができ次第連絡します。ご心配をおかけして申し訳ございません。
Thank you for sending the image. We have had other customers who sent the same message and saying not being able to return the item. There is probably a problem with OO's system. I will check with OO as soon as possible. I will contact you as soon as I can. I apologize for any concern this may cause.
日本のプロフェッショナル仕様の剪定鋏です。木々の多い日本庭園を剪定するために、プロの造園屋さんに愛用されています。炭素鋼と軟鋼の二層鋼 厳選した鋼と弱軟鋼の組み合わせの鋼付と全身焼入れにより、腰が強く、長く切れ味が持続し、尚且つ砥ぎ易いです。柄の部分には日本の本樫材を使用しております。荒い作業にも耐え、長くお使いいただけます。最高級、double-layer steelナットを使用しています。サビに強く、長期間軽い力で刈り込むことができる機構を維持します。
Japanese professional-grade pruning shears. They are used by professional landscapers to prune Japanese gardens with many trees.The combination of carefully selected carbon steel and mild steel, combined with full body quenching, results in a strong, long-lasting sharpness that is easy to sharpen.The handle is made of Japanese genuine oak wood. It can withstand rough work and can be used for a long time.Top quality double-layer steel nut is used. It is resistant to rust and maintains the mechanism for a long period of time, allowing you to trim with light force.
離婚にて氏が変更となりました。先のメールにて、英語にて証明書を提出するように、と書かれてありましたが、日本国籍ですので、英語の身分証明書を取得することができないのですが、どのようにすれば、アカウントセッティングを変更していただけるのでしょうか。
My family name has changed due to divorce.In the previous e-mail, it was written that I should submit the certificate in English.I'm a Japanese citizen, so I can't get an English ID card.How can I change my account settings?
Sさんの5/6のメールを読みました。Sさんが問題と感じた以下3点について回答します①4/30に寮の担当者が(ルール通りに)食事をくれなかったこと②SさんのPCR検査が陰性と分かった後、会社がすぐSさんにシャワーを浴びる許可を与えなかったこと③Sさんが会社から最新の感染症対策のルールをもらっていないと思っていること①:関係各位に確認した所、寮側の手違いでSさんに食事を運べていなかった事が判明しました。本件Sさんにお詫びします。会社から寮に対し再発防止の注意をしました。
I read Mr. S's e-mail of May 6, and I would like to respond to the following three points that he found problematic.(1) The fact that the person in charge of the dormitory did not give him food (as per the rules) on April 30.(2) After Mr.S's PCR test was found to be negative, the company did not give him permission to take a shower immediately.(3) S thinks that he has not received the latest infectious disease control rules from the company.(1) When we checked with everyone involved, it turned out that none brought food to Mr. S due to a mistake on the dormitory side. We apologize to Mr. S for this. The company has issued a warning to the dormitory to prevent recurrence.
②:SさんのPCR検査結果判明後、会社の感染症対応のリーダーと相談し、4/28に寮並びにSさんに指定エリアでのシャワーの使用を直接電話で伝えました。添付資料を確認してください。本来は解熱後も数日たたないと通常生活復帰の許可を会社として出せません。が、他人が立ち入ることのないシャワーがあったため、特別に許可を出しました。)③:ルール変更はありませんSさんはこのような状況でも、リーダーの役目を責任感もって務めたと我々は思っています機会があれば改めてSさんと直接お話させてください
2): After finding out the results of Mr. S's PCR test, we consulted with the leader of the company's infectious disease response team, and on April 28, I called the dormitory and Mr. S directly to inform him that he could use the shower in the designated area. Please check the attached document. Usually, the company cannot give permission to return to normal life until a few days after the fever has brought down. However, since there was a shower that no one else was allowed to enter, I gave special permission.③: There is no change in the rules.We believe that even under these circumstances, Mr. S performed his role as a leader with a sense of responsibility.If I have a chance, please let me talk to Mr. S again directly.
あなたが提案した〇〇と〇〇の交換ですが少し考えさせて下さい。このLINEに全て揃った完璧な状態の〇〇の写真を添付してくれると助かります。私は基本的に状態の悪い物には興味がありませんので写真を見て判断したいです。因みに参考までにあなたが持っているもう一つの〇〇の箱の写真も見たいです。あなたの説明文に“キズあり”と書かれていますがそのキズが見える写真も見たいです。
Please let me think a little about the exchange of 〇〇 and 〇〇 that you proposed to me. I would be happy if you could attach a perfect photo of XX to this LINE. I'm basically not interested in things that are in poor condition, so I would like to judge by looking at the pictures. Incidentally, for reference, I would like to see a picture of another box of OO you have. Your description says "with scratches", but I would like to see a picture of the scratches.
我々の日本のクライアントからこの添加剤の使い方について質問がありましたので教えて下さい。資料には"just put into the machine like conventional plastic."と書いてありますが、もう少し具体的に使い方を教えてもらえますか?コレに関しては、私がプラスチックの製造工程に関して無知であるため、愚問かもしれませんが許して下さいね。もしこの件に関してもZOOMミーティングでの回答のほうがあなたにとって楽なようでしたら、教えて下さい。
Our Japanese client had an inquiry about how to use this additive, so please let me know.The document says "just put into the machine like conventional plastic." Can you tell me more specifically how to use it?Please forgive me if this is a silly question, as I am ignorant of the plastic manufacturing process.If it would be easier for you to comment on this question in a ZOOM meeting, please let me know.
タイでは、Chatwork はあまり使われていないと聞きました。面倒なお願いをした為にあなたを混乱させてしまった。ごめんなさい。元通り、このLINEグループで進めて行くことにしました。メンバーのYASUには、LINEアカウントを取得するように指示しています。出来次第、このチャットグループに加えますね。参加後に彼からあなたに再度長い質問があると思いますが、もしZOOMミーティングで回答したほうがあなたにとって楽なようでしたら、遠慮せずにその様に伝えて下さい。
I heard that Chatwork is not used much in Thailand.I've confused you because I made a troublesome request.I am sorry about that.As before, I decided to proceed with this LINE group.We are telling the member YASU to get a LINE account.I'll add him to this chat group as soon as it's done.I'm sure he will ask you a long question again after joining, but if it seems easier for you to answer at the ZOOM meeting, don't hesitate to tell us so.
プロフォーマインボイスを確認しました。とても良い条件を反映してくれて大変感謝しています。おかげさまで今年の発注量を増やすことが出来そうです。実は今回の注文は値上がりしたと思って、発注を見送った商品が少しありました。追加発注の余地がないか改めて確認したいと思います。もし可能であれば全商品の弊社向けの価格一覧表を提供していただけませんか?以前の注文履歴を確認すれば弊社でも調べることは出来ますが、ご用意いただけると大変有難いです。
I have confirmed the pro forma invoice.I am very grateful to you for reflecting the very good conditions.Thanks to you, I will be able to increase my order quantity this year.In fact, there were a few products that I skipped placing an order for because I thought the price went up this time.I would like to check again to see if there is room for additional orders.If it is possible, could you please provide a price list for us for all products?Regarding this, we can also check our previous order history, but it would be greatly appreciated if you can provide it.
ご連絡ありがとうございます。クレジット会社に確認したところ、海外からの取引に対するセキュリティロックがかかってしまったとのことでした。現在はロックを解除しましたので、もう一度決済を試していただけませんでしょうか?お手数をおかけして申し訳ございません。
Thank you for contacting me.I checked with my credit card company and they said that the security lock for transactions from overseas has been applied.I have now unlocked it, so could you please try the settlement again?I apologize for any inconvenience this may cause to you.
あなたの販売リストを見返してみましたが、私が欲しい商品は〇〇と〇〇しかありませんでした。この二つのみが交換の対象になると思います。〇〇やその他は現時点では私には必要ありません。もしあなたが以下の商品を持っていてそれを販売またはトレード出来るならお知らせ下さい。
I looked back at your sales list, but the only products I want are OO and OO. I think only these two are the targets for the exchange. I do not need OO or any others at this point. If you have any of the following items and can sell or trade them, please let me know.