英語力もままならない中、上司からxxに行くようにと伝えられた時は本当に驚き動揺もありましたが、海外での業務という機会だけでなくxxという素晴らしい場所に行くこともでき、本当に貴重な経験をたくさんさせていただきました。また本当に多くの素晴らしい人に恵まれました。私の力不足のところが多々あり、ご迷惑ばかりお掛けしましたが助けて頂いた皆様のおかげで楽しく仕事をさせていただくことができました。感謝の言葉しかありません。xxx社で、皆様と過ごせたことは何よりの財産です。
While my English capability remained quite insufficient, I was really amazed and surprised when my boss told me to move to xx, but I could be in a wonderful working place, xx, as well as opportunity to work abroad. Therefore I could truly have invaluable experience so far. I was also blessed with so many excellent people to work with.There were actually a lot of my lack of power and I caused a lot of inconvenience to you all, but thanks to everyone who helped me, I was really able to enjoy my work very much. I am now full of thankful words to you.The experience that I could spend the time with everyone at Company xxx is more valuable asset than anything else.
私事で大変恐縮なのですが、今週末の3/11付で本社に戻ることになりました。オフィスへの最終出社日は3/10となります。直接ご挨拶申し上げるべきところ、メールでのご挨拶となってしまい申し訳ございません。私は2015年12月に初めてインドに来ました。そして2016年11月に再びここへ戻ってくることになり、計8ヶ月間xxx社で働かせていただきました。
I am very sorry for talking about my private affairs, but I will return to the head office this weekend, on March 11th.My last day in the office will be March 10th.I am really sorry that my greeting is made by e-mail, where I should make greeting to you directly.I came to India in December 2015 for the first time. And I came back here again in November 2016, then I have worked at Company xxx for 8 months in total.
先ほど、1台入荷しました。今回もフードとアイピースが付属していないので$170でいかがですか?明日の発送までにご入金頂ければ同梱し発送します。よろしければ請求書を送ります。ご検討ください。また、写真は添付しております。合わせて確認頂ければ幸いです。
One piece was just delivered a little while ago.This time, the food and the eye piece do not come together with the item, either. So how about $170?If you can make payment before my shipment tomorrow, I will enclose it and send them to you.If you accept above, I will send a bill to you.I appreciate if you can consider.And the picture is attached.I would be happy if you can confirm it as well.
こちらでさらに今回のPROの故障の原因を調べたところACアダプターの可能性も出てきました。どうやらPROとPSEマークのACアダプターの相性が悪いようです。V300では問題なく動いているのでその可能性もあると思います。その辺も中国の工場の方で調べていただけませんか?
We investigated the real cause of the malfunction of PRO this time further, it turned out that the AC adapter could be the culprit.It seems that the compatibility between PRO and the AC adapter with PSE mark is poor, because V300 is working as expected with the adapter. Can you please let the factory in China investigate such possibility regarding the compatibility, either?
手前にある商品の背もたれがほぼ直角です。並べてみても明らかに角度の違いが生じています。背もたれの角度は少し斜めにして、全て綺麗に揃える様お願い致します。入荷しましたインディアバイング社の270023 IRON LEATHER CHAIRについて改善依頼がございますので添付資料のご確認と生産工場との共有をお願い致します。入荷した全ての商品の検品は済んではおりませんが、全体的に非常にきれいに仕上がっている印象です。ありがとうございます。この旨も生産工場にお伝え頂ければと思います。
The back rest of the item in the front is almost the right angle. When you put them next to each other, we can obviously see the difference of the angle. Please make the angle of the back rest slightly leaning, and make the angle of all items identical in order.Regarding 270023 IRON LEATHER CHAIR of India Buying which was delivered, we would like to ask you to improve them. Please refer to the attached materials and share them with the manufacturing plant.We have not inspected all of the items which were delivered, but overall they look very nicely finished. We appreciate it a lot.I would be happy if you can let the production plant know about this, too.
本日荷物が届きました。ありがとうございました。状態もとても良いです。ただ、今回非常に送料がかかってしまいました。御社のフェデックスの料金は非常に高いです。2000JPY以下で売らないとまず、失敗します。このまま利益を載せて販売すると、御社の製品の日本市場での成功はありません。両社にとって良くないですできれば次回、DHLの私のアカウントナンバーを使って頂けたらと思いますメールアドレスは発送の際に必要ないとDHLに電話したところ言われました。なんとかDHLでの発送でお願いします。
The package has arrived today. Tank you very much.The condition is also very good.However, this time, it cost very much.The commission fee for FedEx which you charge is extremely expensive.We would fail in selling the products unless we sell them in less than 2,000 JPY.If we just add the profit on top of this item price, we cannot make your product successful in Japanese market. This is a bad news to both of us.I would like you to use my account number of DHL next time, if possible.When I called DHL over the phone, they told me that an e-mail address is not necessary in making shipment. I would like you to send by DHL at any rate.
ご購入と早速のお支払い有難うございます。発送準備が済み次第お送りいたします。あなたの国の税関関係のことがわからないので質問したいのですが、関税対策として、発送ラベルの申告価格を下げて記載しますか?また、商品名は"○○○"と記載しても問題ないでしょうか?ご連絡お待ちしています。どうぞよろしくお願いします。
Thank you for your purchase and your quick payment.I will ship the item once I complete arranging the shipment.As I am not familiar with the things related with the custom duties in your country so I would like to ask you, but should I describe a lower price in the shipment label to declare as a countermeasure against the custom duties?And, would it be fine for us to describe "○○○" on the label as the name of the item?I look forward to your reply.Thank you in advance.
船便などいろいろ検討したのですが、残念ながら安くアメリカから日本へ送る方法はありませんでした。そこですみませんが、4個だけDHLで送っていただけないでしょうか?10個送るととんでもない赤字になってしまいます。できればこの製品は7800円以下で売りたいと思います。その4つでテストマーケティングを行い、売れれば、次は50個購入します。中国から船便で発送すれば安くなります。今回10個購入しましたが、差額の金額は次回注文するときに充当してください。以上、よろしくお願いします。
I reviewed various shipping methods, including the sea freight and others, but unfortunately I could not find any good way to send the item from the US to Japan in low price.So, can you please send only four pieces to me by DHL?If I ask you to send 10 pieces to me, I am terribly going to be red ink.If possible, I would like to sell this item for below 7,800 JPY.I will carry out a test marketing by using those four, and I will buy 50 pieces if they sell well. The shipment from China to Japan by sea freight would not cost much.I purchased 10 pieces this time, but please balance out the different amount of money in my next order.Thank you in advance.
Hi KEISHI, I don't mean to be rude for asking this... but can you take some pics of the total fking darkness for me? Since my friend has spent 25 hundreds on two fake darkness hoodies...so I want to make sure... Can you send me the pics of collar label, sewn-in label and both sides of the hoodies plz? It's okay to reject my ask, just plz text me back. Thank you so much.
ケイシさん、こんにちは。こんなことをお願いするのは気がひけるのですが…すべてのダークネス・パーカーについて数枚、写真を撮っていただけませんか?私の友人は2種の偽物のダークネス・パーカーに2,500ものお金を費やしましたので…確認しておきたいのですが…襟のラベルや縫い付けられたラベル、そしてパーカーの両側の写真を撮っていただけますでしょうか?もし難しいようであればお断り頂いても一向に構いません。その旨返信くださいませ。どうぞよろしくお願いします。
詳細にはわかりませんがほとんど去年の10月に発注したROBOTsから今回の故障が出ていると思います。
I do not know the details, but I think that the malfunction this time is mostly due to the ROBOTs which we placed an order for last October.
昨日修理担当者が休みだったのでまだ送っておりません。できるだけ早く送るよう伝えておきます。他の商品の日本語説明書はこちらで商品に入れますので大丈夫です。
As the person in charge of the repair was absent yesterday, he has not sent it yet.I will tell him to send it as soon as possible. Regarding other Japanese instruction documents, we will put them in the item. So it is fine now.
オーストラリアに住む私の友人に聞いてみました。便座と便器本体を取り付ける2本のボルトの間隔がオーストラリアの便器のほうが2センチ広いということでした。なので、少し斜めにして取り付けなければならなかったようですが、現在彼は問題なく使っていると言っていました。給水の接続ですが、、ネジ形状が違う同士を接続するためのユニオンが必要とも言っていました。オーストラリアなら、すぐに購入できるとのことでした。
I asked my friend who lives in Australia. He said that the distance between the two bolts of the Australian toilet attaching the toilet seat to the toilet bowl was 2 cm wider. So, it seems that he had to install it at a slight angle, but he said that he was currently using it without any issues. Regarding the connection of water supply, he mentioned that a union to connect different threads was necessary as well. He also said that it was possible to purchase anywhere immediately in Australia.
Sorry to bother again.I don t know if you have known that the camera cannot transfer film at all. I received it on last Wednesday and found this problem. I thought it s not a big deal so I didn t tell you, and I went to the repair store on that day. So I didn t use it at all. but the repair store told me today, this may cost me £298 to fix it. I just wonder if I can return the item back now? I don t know how much the repair will cost in Japan since England it s very expensive. I think Japanese people are always honest and trustful, so I think it may be little damaged on the way to U.K.
再びお手数をお掛けし恐縮です。そのカメラがフィルムを巻いて送り出すことが全くできないことをあなたがすでにご存知だったのかどうかわからないのですが、先週水曜日にカメラを受け取って、私はその問題に気づきました。大した問題ではないと思ったのであなたにはお知らせしませんでした。そして、その当日にカメラの修理をやってくれるお店に行きました。なので私はカメラをまだ一回も全く使っておりません。が、修理店に、故障を直すには298ポンドが掛かると言われました。そこで、今、このカメラを返品してよいかどうか思案しております。イギリスではカメラの修理はとても高くつくのですが、日本でどのくらいの修理代がかかるのかは私はわかりません。日本の方はいつも誠実で信頼がおけると思います。なのでたぶんイギリスに送られる途中で損傷を受けたんだろうと思っています。
今回このような研修受講の機会をいただき、ありがとうございました。内容はとても難しく、ついていくのに精一杯でしたが、素晴らしいオブザーバーの皆さんと受講仲間に恵まれ、充実したものとなりました。大変勉強になりました。自分の視野が広がりました。さらにこの会社の強みをクライアントや社内外へ伝えていけるように頑張ります。今後の私にご期待ください。ありがとうございました。
Thank you for providing an opportunity for me to take such excellent training.The contents were so tough that I could not do more than catching up the class, but thanks to the great observers and the training colleagues, the training was very fruitful.I studied a lot in the training classes.I could have a wider view.I will do my best to convey the strength of our company to our clients and both the inside and the outside of the company further more.Please stay tuned on my performance in the future. Thank you very much.
先月、Amazonで購入したミキサーがおかしい。右のターンテーブルの情報がミキサーの左側に表示され、左のターンテーブルの情報がミキサーの右側に表示され、数字が左右逆に表示されてしまう。正常なら、右のターンテーブルの情報はミキサーの右側に、左のターンテーブルの情報はミキサーの左側に表示されるはずだ。このままでは使えない。このミキサーを今日本で使用していて、すぐに使いたいので、自分で修理ができるなら修理方法を教えて欲しい。急いでいるので、できるだけ早くお返事がほしい。
Something is wrong in the mixer which I bought on Amazon last month.The information of the right turn table is displayed in the left side of the mixer, and the information of the left turn table is displayed in the right side of the mixer. Also the numbers are displayed left-right reversal.If it is in a correct state, the information of the right turn table should be displayed in the right side and the information of the left turn table should be displayed in the left side.I cannot use this mixer as is. Since I am now using this mixer in Japan and I would like to use it correctly right away, I would like you to tell me how to repair it, if I can do so.As I am in a hurry, please reply to me as soon as possible.
至急返信お願いします!私のナンバーは〇〇です。発送はまだでしょうか?先日 そちらの Darryl が私に「〇〇」と言ってから5日経ちます。その後、連絡はなく未だに発送もされていません。これは私のビジネスにとってとても重要な物です。そして何度も申し上げていますが急いでいます。もし一部の商品がないのでしたら、正直にそう言って下さい。私の信用に関わる事ですので、これよりも発送が遅れる様でしたらカード会社へ連絡し、返金の手続きをいたします。私は真剣です。誠実な返答お待ちしております。
Please reply to me a s soon as possible.My order number is 〇〇. Haven't you shipped my order yet?Five days have passed since Darryl in your company tole me "〇〇".After that, I received anything from him, and the shipment has not been made yet.This is very important for my business. And as I mentioned many times before, I am in a hurry.If some part of the items are out of stock, please let me know so honestly.As this has to do with my credit, I will let the credit company know about this and to request a refund if the shipment would be delayed further more.I am serious. I am looking forward to your sincere reply.
その素晴らしいアート作品を堪能してきました〜!
I fully enjoyed the excellent art work!
誠に恐れ入りますが、お帰りの際はこのカードをスタッフにお渡しください。
I am really sorry for bothering you, but please pass this card to the staff member when you go back.
大変丁寧なご説明をありがとう。心より感謝します。"red/blonde hair"に非常に興味があります。お手数をお掛けしますが"red/blonde hair"と"dark blonde"の毛の写真を見ることは可能でしょうか?また作品でも良いです。あなたが過去に産んだドールの写真から、この子がこの髪色ですと教えてくれても良いです。そして今後の支払い方法につきまして、あなたから"友人もしくは家族"というステータスでpaypalのinvoiceを送って頂くことは可能でしょうか?
Thank you very much for your extremely polite explanation. I really appreciate it. I am interested in "red/blonde hair" very much. I am sorry for bothering you, but would it be possible for you to take photographs of "red/blonde hair" and "dark blonde"? Or, the works for those will do. Also you can tell me which kid has which color of the hair by showing some among the dolls' pictures which you created in the past. Regarding the payment in the future, would it be possible for you to send me an invoice of PayPal with the status of "my friends or my family"?
念のため、Aを我々が計算しなくてもよい理由を確認させて下さい。Aの投資はBに既に含まれており、改めて稟議を上げる必要がなくなったということでしょうか。A固有の投資は発生しないのでしょうか。また先週金曜のMTGでお話のあった、我々の部門内でのプロジェクト日程確認会議について設定させて頂きたく、開催時間の調整をさせて下さい。候補として以下の時間帯の中で1時間を確保し、開催させて頂きたいです。なお3/13 10時-11時はCのメンバーは全員予定が入っている為他の日時でお願いします。
Just to make sure, please let me confirm the reason we do not need to calculate A. Do you mean the investment to A has been already included in B so we do not need request for decision anew? Isn't there any A specific investment in this case?And please let me arrange the time for our internal department meeting discussing our project schedule. I would like to secure one hour from the candidate time zones below, and to set the meeting in that time.Now, all of the C members have another appointment from 10am to 11am on March 13th. so please choose other time and date.