△の卸価格も教えてくださいところで、これらは最終的な卸価格ですか?残念だが日本の販売価格を考えると××は利益が取ることができない。もしも、これら卸価格ををもう少し下げてもらえる方法があるなら助言下さい。例えば”1項目当たり何個以上なら、”とか、”総額でいくら以上注文したら”など、具体的な条件があれば是非知りたいです。あと日本までの送料は大体キロ当たりいくらですか?お支払いはpaypalを希望していますが受け付けてくれますか?注文の準備は出来ていますので、よろしくお願いします。
Please tell me the wholesale price of △ as well.Incidentally, are these final wholesale prices?Considering the retail price in Japan, we cannot raise a profit from xx.If there is any way to lower these wholesale prices, I would like you to suggest me.If you have any specific conditions which can lower the wholesale price such as "If you order more than a certain pieces per an item" or "if you order more than a certain amount of money in total", I would definitely like to know about that.And, approximately how much would be the shipping fee to Japan?I would like to make payment by PayPal, but do you accept it?As I am ready to place an order, I appreciate your support.
今日あなたから送られてきた荷物のうち、金属製の工具箱が変形していた。移動中の衝撃によって工具箱の中に入っている工具(Drain Cleaner)が中でガタガタ動いて、工具箱にぶつかって変形したようだ。あなたが検品したときに工具箱の中を開けて工具を確認しているようだが、元通りに戻して送ってくれたか?適当に戻して送ったのではないか?この商品は高額な商品で、保険にも入っているので保証をしてほしい。写真を添付するので確認してください。他にも写真があるので必要であれば提出する。
Among the packages which were sent from you, a metal tool box was deformed.It seems that the tool (a drain cleaner) moved lumberingly in the tool box due to the shock during transportation and hit the tool box so it was deformed.I believe you opened the tool box and inspected the tools, but have you set everything back and send them to me? Didn't you send them to me without full attention?As this item is expensive and is covered by insurance, I would like to take care of it very carefully. Please refer to the picture attached. I also have more picture, I will submit them if you need.
お世話になります。頂きました天板の値段ですが、想定していたものより大分高いような気がします。また、厚みが15mmとなっておりますが、25mmの厚さのものと38mmの厚さのものでそれぞれW600.D700とW700.D700の見積をお願いできますでしょうか?お忙しいところ度々申し訳ございませんが、何卒よろしくお願い申し上げます。また今のままの値段ですと正直これ以上話が進みそうもありません。ロット数を増やしますのでもっと下げられないか確認お願い致します。宜しくお願い致します。
Thank you for your support.Regarding the price of the top panel, I am afraid that it is much more expensive than expected.And, you mentioned the thickness is 15mm, but I would like you to make a quotation of 25mm and 38mm thickness for both W600.D700 and W700.D700 respectively.I am sorry for bothering you repeatedly, but I would appreciate if you can cope with above.And I am afraid we cannot go through any more unless the price would remain the same.I will increase the number of lots I order, so can you please confirm whether you can lower the price or not?Thank you in advance.
MenteCommon Maintenance &Repair Applications• Inspection of hard-to-reach areasof mud pumps, hose connections,valves, belts and other equipment• Handling nuts and bolts whenremoving machinery panels orreplacing parts• Degreasing and cleaning smallparts, tools and surfacesNeeds Addressed byMicroflex 93-260• Protection against a wide rangeof chemicals, oils and other toxicsubstances• High level of dexterity andtactility to handle and repairsmall parts• Tough exterior for reliableabrasion resistanceEnd-Benefits• Decreased risk of chemicalexposure• Increased safety• Increased efficiency / productivity
メンテナンス•汚泥ポンプ、ホースの接続作業、バルブ、ベルトおよびその他の機器の届きにくい部分の検査•機械パネルの取り外し、または部品の交換の際のナットとボルトの取り扱い時•小さな部品、工具、表面の脱脂洗浄時Microflex 93-260がニーズを満たす場面•広範囲にわたり化学物質、油およびその他の有害物質からの保護が必要なとき•小さな部品を扱い、修理するための高いレベルの器用さと触感が必要な場面•耐磨耗性に優れた丈夫な外観が必要なとき最終的なメリット•化学物質への被曝のリスク低減•安全性向上•効率/生産性の向上
AssemblersCommon AssemblyApplications• Connecting parts together withnuts, bolts and screws• Filling vehicles with fluids• Inspecting machinery andequipment for defects• Producing engines and gearboxesNeeds Addressed byMicroflex 93-260• Confident chemical protectionagainst a wide range of harmfulchemicals• High level of dexterity andtactility to handle small parts• Textured fingertips deliver anenhanced grip for precision inconducting fine manual tasksEnd-Benefits• Decreased risk of spills, accidents,chemical exposure• Increased safety• Increased efficiency andproductivity
組立工組立工に共通の適用場面•ナット、ボルト、ネジで部品を組立、接続する時•車両に液体を充填する時•機械や装置の欠陥検査時•エンジンとギアボックスの製造時Microflex 93-260がニーズを満たす場面•広範囲の有害化学物質に対する堅牢な化学的保護が必要な時•小さな部品を扱うための高度な器用さと触感が必要な場面ざらつきを持たせた指先は、細かい手作業での精度向上のためのグリップを強化。最終的なメリット•化学物質の流出事故、化学物質への被曝のリスク低減•安全性向上•効率と生産性の向上
AircraftCommon AerospaceApplications• Handling parts covered inhydraulic fluids• Degreasing surfaces inpreparation for painting,stickering, gluing• Paint shop operations• Final assemblyNeeds Addressed byMicroflex 93-260• Confident protection againstaerospace-specific chemicals• High level of dexterity, flexibilityand tactility to effectivelyhandle parts• Long-lasting design for fewerglove changes• Silicone-free• No marks on the surface ofthe productsEnd-Benefits• Decreased risk of chemicalexposure• Product protection• Increased productivity with 4times the longevity over generalsingle-use nitrile glove• Increased worker safety• Fewer glove changesERGOFORM™Ergonomic Design Technology
航空機関連一般的な航空宇宙関連作業での適用場面•作動油で覆われた部品の取り扱い時•塗装、ステッカー貼付または接着のための表面の脱脂作業時•塗装作業の実施時•最終組立の場面Microflex 93-260がニーズを満たす場面•航空宇宙特有の化学物質に対する堅牢な保護が必要な時•パーツを効果的に扱うための高いレベルの器用さ、柔軟性、および触感を維持する必要のあるとき•交換回数を減らして長持ちする手袋が必要なとき•シリコンフリーの製品が必要な時•製品表面にはマークのないものが必要な場面最終的なメリット•化学物質への被曝のリスクの減少•製品の保護•一般的な使い捨てのニトリル製手袋に比べ4倍長寿命で生産性の向上が得られる•作業員の安全性向上•手袋の交換回数の低減ERGOFORM™人間工学的なデザイン・テクノロジー
TosouNeeds Addressed byMicroflex 93-260• Confident chemical protectionagainst a wide range of chemicals• High level of dexterity to performprecision detail work• Tactility to feel surfaces forabrasions and defects during thesealing process• Silicone-free to ensure productprotectionEnd-Benefits• Decreased risk of spills, accidents,chemical exposure• Increased safety• Increased efficiency andproductivity• Ergonomic design for betterwear timeERGOFORM™Ergonomic Design Technologywww.ansell.com/microflex93260Ansell, ®
塗装Microflex 93-260がニーズを満たす場面•広汎な化学物質に対する堅牢な化学的保護が必要な時•精度の高い細かい作業を行うための高度な操作性が必要な時•シーリング作業中に擦り傷や欠陥の表面を感知するための触覚が必要な時•製品の保護を保証するシリコンフリーの手袋が必要なとき最終的なメリット•化学物質の流出事故、化学物質に対する被曝リスクの低減•安全性向上•効率と生産性の向上•より快適な付け心地を可能にする人間工学的な設計ERGOFORM™人間工学に基づいた設計技術の適用www.ansell.com/microflex93260Ansell、®
あなたへの入金が遅れたのには理由があります。それは各商品について、正確な数量が届いているか検品をしていたからです。本日調べたところ、私が注文した個数と一部差異がありました。下記の商品個数を確認してください。そのため、ヨウコからあなたへ入金完了の連絡があったかと思いますが、差異の内容を確認するため入金手続きを途中で止めました。確認をして返信をください。
There is a reason for the delay of making payment to you.That is because I was inspecting each item to see if the correct quantity of the items were delivered or not.As far as I investigated them, the quantity of some of the items was different from the quantity which I ordered.Please refer to the quantity of the items below.So, I think Yoko let you know that the payment had completed, but we stopped the payment procedures in order to confirm the details of the difference.I would appreciate if you can check above and reply to me.
That's fine, can you please put the description of the cameras and resend the request?
それで結構です。カメラに関する記述を入れて、リクエストを再送信して頂けますか?
Tough Chemical Protection and Unparalleled Comfort for Maintenance WorkersMaintenance and repair workers across a range of industries are often exposedto caustic cleaning agents and chemicals while inspecting, repairing andcleaning equipment, tools and surfaces. Some protect their hands by wearingdisposable gloves that may not offer the chemical protection they need. Infact, accidental contact with chemicals causes an estimated 50,000 deathsand 190,000 illnesses each year in the U.S. alone.1 Others choose chemicalgloves that offer greater protection, but compromise their ability to effectively
メンテナンス作業者のための堅牢な化学的な保護および比類の無い快適性多種多様な業界におけるメンテナンスおよび修理担当の作業員は、腐食性の洗浄剤や化学薬品に晒されることが多い環境下で機器や工具の表面の点検、修理、洗浄を行います。 作業員の中には、自身が必要とする化学的保護を実は提供できていないかもしれない使い捨ての手袋を着用して手を保護しようとしています。 実際のところ、アクシデントによる化学物質との接触事故によって米国だけで毎年約50,000人が死亡し、19万人が何らかの疾病を引き起こしている事態となっています。より幅広い保護を提供する化学薬品手袋を選択している方もいますが、効果的に作業ができる能力を犠牲にした上での手袋着用となってしまっています。
Common Maintenance &Repair Applications• Inspection of hard-to-reach areasof mud pumps, hose connections,valves, belts and other equipment• Handling nuts and bolts whenremoving machinery panels orreplacing parts• Degreasing and cleaning smallparts, tools and surfacesNeeds Addressed byMicroflex 93-260• Protection against a wide rangeof chemicals, oils and other toxicsubstances• High level of dexterity andtactility to handle and repairsmall parts• Tough exterior for reliableabrasion resistanceEnd-Benefits• Decreased risk of chemicalexposure• Increased safety• Increased efficiency / productivity
一般的な保守および修理作業での適用場面•汚泥ポンプ、ホースの接続作業、バルブ、ベルトおよびその他の機器の届きにくい部分の検査•機械パネルの取り外し、または部品の交換の際のナットとボルトの取り扱い時•小さな部品、工具、表面の脱脂洗浄時Microflex 93-260がニーズを満たす場面•広範囲にわたり化学物質、油およびその他の有害物質からの保護が必要なとき•小さな部品を扱い、修理するための高いレベルの器用さと触感が必要な場面•耐磨耗性に優れた丈夫な外観が必要なとき最終的なメリット•化学物質への被曝のリスク低減•安全性向上•効率/生産性の向上
Tough Chemical Protection and Unparalleled Comfort for Assemblers and FabricatorsAssemblers and fabricators across a wide range of industries come intocontact with cutting fluids, cooling liquids and other chemical substanceson a regular basis. They may not always wear traditional chemical gloves,and instead go barehanded or use disposable gloves, when they performwork requiring dexterity and tactile sensitivity – like when aligning,screwing or bolting together small parts and pieces. This may put them atrisk of chemical exposure that can lead to long term health problems.Common AssemblyApplications• Connecting parts together withnuts, bolts and screws
組立工や職人にとって堅牢な化学的な保護および比類の無い快適性幅広い業界の組立工や職人は、切削液、冷却液などの化学物質と常に接触しています。 小さな部品を扱い、部品を並べ、ねじ止めやボルト締めを行うときのように、手技や手触りの感覚が重要となる作業を行うときは、従来の耐化学薬品用の手袋を着用せず、むしろ手作業で行ったり、もしくは使い捨て手袋を使用したりすることがあります。 このため、長期的に見て健康上の問題につながる化学物質にさらされ、被曝する可能性があります。一般的な組み立て工における適用場面•ナット、ボルトやネジで部品を接合する場合
• Filling vehicles with fluids• Inspecting machinery andequipment for defects• Producing engines and gearboxesNeeds Addressed byMicroflex 93-260• Confident chemical protectionagainst a wide range of harmfulchemicals• High level of dexterity andtactility to handle small parts• Textured fingertips deliver anenhanced grip for precision inconducting fine manual tasksEnd-Benefits• Decreased risk of spills, accidents,chemical exposure• Increased safety• Increased efficiency
•車両に液体を充填する場合•機械や装置の欠陥の検査•エンジンとギアボックスの製造Microflex 93-260がニーズを満たす場面•広範囲の有害化学物質に対する堅固な化学的保護を要する場面•小さな部品を扱うための高いレベルの器用さと触感が必要な場面•細かい指先の指先で指先をつかみ、細かい指先で精度を向上させる手作業が必要な場面最終的なメリット•化学物資の流出事故の防止、化学物質への被曝のリスク低減•安全性向上•作業効率向上
Tough Chemical Protection and Unparalleled Comfort for Aircraft WorkersWhen aircraft manufacturing and maintenance operators work on airframes,engines, and hydraulic systems, they often wear disposable gloves that allowthem to more easily manipulate small parts. But because the equipment andsystems they work on are covered in hydraulic fluids made up of aggressivechemicals, disposable gloves don’t offer the advanced chemical protectionthey need. Chemicals quickly permeate through the glove material,compromising their health and requiring them to frequently stop whatthey’re doing to change gloves.
航空機に関わる作業者の堅牢な化学的な保護および比類の無い快適性航空機の製造・メンテナンスを行うオペレータが機体、エンジン、油圧システムに関わる作業を行う場合、小さな部品をより簡単に取り扱うことのできる使い捨ての手袋を着用する場面がよくあります。 しかし、オペレーターが扱っている機器やシステムは、様々な化学物質を含有した潤滑油で覆われているため、使い捨ての手袋は、本当に必要な高度な化学的な保護を提供していません。 化学物質は手袋から侵入し人体に速やかに浸透し、作業員の健康を損ない、汚染された手袋を交換するために実施中の作業を頻繁に中断する必要があります。
Common AerospaceApplications• Handling parts covered inhydraulic fluids• Degreasing surfaces inpreparation for painting,stickering, gluing• Paint shop operations• Final assemblyNeeds Addressed byMicroflex 93-260• Confident protection againstaerospace-specific chemicals• High level of dexterity, flexibilityand tactility to effectivelyhandle parts• Long-lasting design for fewerglove changes• Silicone-free• No marks on the surface ofthe productsEnd-Benefits• Decreased risk of chemicalexposure• Product protection• Increased productivity with 4times the longevity over generalsingle-use nitrile glove• Increased worker safety• Fewer glove changes
一般的な航空宇宙関連作業での適用場面•作動油で覆われた部品の取り扱い時•塗装、ステッカー貼付または接着のための表面の脱脂作業時•塗装作業の実施時•最終組立の場面Microflex 93-260がニーズを満たす場面航空宇宙特有の化学物質に対する堅牢な保護が必要な時•パーツを効果的に扱うための高いレベルの器用さ、柔軟性、および触感を維持する必要のあるとき•交換回数を減らして長持ちする手袋が必要なとき•シリコンフリーの製品が必要な時•製品表面にはマークのないものが必要な場面最終的なメリット•化学物質への被曝のリスクの減少•製品の保護•一般的な使い捨てのニトリル製手袋に比べ4倍長寿命で生産性の向上が得られる•作業員の安全性向上•手袋の交換回数の低減
Tough Chemical Protection and Unparalleled Comfort for Lab WorkersUsing delicate instruments like eyedroppers, tweezers and syringes, labresearchers perform tests on potentially hazardous substances each andevery day. Because they may not know the exact chemical compositionof the materials they work with, lab scientists need gloves that protectagainst a range of acids, bases and solvents, while also offering goodtactile sensitivity and dexterity.Common Lab Applications• Transfer of liquids and solids• Blending, filtering andcompounding raw materials• Sample taking and lab processing• Loading & uploading of liquidsand process equipment• Cleaning lab surfaces &equipment
研究室内の作業員のための堅牢な化学的な保護および比類の無い快適性研究者たちは研究室内で点眼薬、ピンセット、シリンジなどの繊細な機器を使用し、日常的に潜在的に危険な物質をテストしています。 彼らは自身が扱っている物質の正確な化学組成を把握していないかもしれないのため、研究室の科学者たちは、酸、塩基および溶媒などの化学薬品から自身を保護する手袋を必要とし、また同時に優れた触覚の感度と作業の器用さを損なわない保護手袋が必要です。一般的な研究室での適用場面•液体物質や固体物質の移送•原料の混合、ろ過および配合時•サンプル採取時やラボ内での処理作業時•化学処理装置への液体の投入や注入時•ラボの機器の表面および装置の清掃時
Tough Chemical Protection and Unparalleled Comfort for Paint WorkPaint shop workers are exposed to harsh chemicals and aggressive solventswhen mixing and spraying paints. Even after their work is done, they need toprotect hands when cleaning paint guns and robotic spray heads. Becausetheir fingers have to reach in and around the small parts and pieces of thisequipment, paint shop workers need thin chemical protection that offers goodtactile sensitivity and dexterity.Common Paint ShopApplications• Preparing and mixing paints• Applying paint, finishers andsealers• Cleaning paint tools includingguns and robots
塗装作業に適した堅牢な化学的な保護および比類の無い快適性ペイントショップの作業者のみなさんは、塗料を混合したりスプレーする際に、強烈な化学薬品や攻撃的な溶剤にさらされます。 塗装作業が完了した後でさえもペイント・ガンやロボット・スプレーヘッドを清掃する際に手を保護する必要があります。 彼らはその指を使ってそれらの機器の小さな部品やその周辺に手指を伸ばして届かせる必要があるので、優れた触覚の感度と作業の器用さをも提供する薄い化学的な保護の手段が必要です。一般的なペイント・ショップでの適用場面•塗料の準備と混合•ペイント、フィニッシャーおよびシーラーの塗布時•ペイント・ガンやロボット・スプレーヘッドを含むペイントツールのクリーニング
eBayでキャンセルをリクエストしましたが、もう一度確認させてください。この商品は写真通りに20枚で1ロール単位で売っていますか?5個注文しました。NGC番号はそれぞれ違いますか?その番号を教えてください。20枚で1ロールでない場合は注文をキャンセルさせてください。発送する場合はロールが割れない様に1個ずつプチプチで巻いて下さい。
I requested the cancel on eBay, but please let me know check again.Do you sell this item in 1 roll including 20 sheets as indicated in the picture?I ordered 5 rolls. Are NGC numbers different respectively?Please let me know the numbers.In case that 20 sheets are not in one roll, please let me cancel the order.When you ship the rolls, please wrap them with bubble wrap one by one.
ご連絡頂き誠にありがとうございます。招待状確かに頂戴いたしました。またファイルの添付忘れ失礼いたしました。改めてファイルを添付いたしました。ご確認よろしくお願いいたします。
Thank you very much for your message.I have received the invitation letter successfully.And I am really sorry for having missed the file attachment.I have attached the file again for sure.I appreciate if you can confirm.
私はこの商品を2個買いました。入庫した商品のインボイスには2個と書いてあります。しかし、入庫記録には1個と記録されています。入庫した商品の写真を見ましたが個数の確認ができません。お手数ですが、個数が本当に1個なのかどうか確認していただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
I bought two pieces of this item.The invoice of the items delivered has the description "2 pieces."However, the description of the delivery record is "1 piece."I looked at the picture of the items delivered, but I could not confirm the number of the items.I am sorry for bothering you, but can you please confirm whether it is really on piece or not?Thank you in advance.