An optional video camera may be installed in the cabin ceiling. The camera records 4K video, intercom/comm audio, and GPS position both internally and to a removable flash drive inserted in the front of the camera housing. Recording starts automatically when the helicopter battery is switched on and stops when it is switched off. Recording to the flash drive can be stopped or audio muted using the record and audio switches on the front of the camera housing. Do not remove the flash drive while a recording is in progress as this will corrupt the video file. To remove a flash drive when the helicopter battery switch is on, first stop the recording using the record switch.
オプションのビデオカメラをキャビンの天井に設置することができます。このカメラは、4Kビデオ、インカム/通話音声、GPS位置情報を、内部およびカメラハウジングの前面に挿入されたリムーバブルフラッシュドライブに記録します。録画は、ヘリコプターのバッテリーがオンになると自動的に開始され、オフになると停止します。フラッシュドライブへの記録は、カメラハウジングの前面にある記録スイッチと音声スイッチを使って停止したり、音声をミュートしたりすることができます。録画中にフラッシュドライブを取り外さないでください、ビデオファイルが破損します。ヘリコプターのバッテリースイッチがオンのときにフラッシュドライブを取り外すには、まず録画スイッチで録画を停止します。
A blue flashing light on the camera housing indicates video is being recorded to the flash drive. A green steady light indicates the camera is powered and operating normally. The green light will change to an amber flashing light if an internal camera fault is detected, in which case video may not be recorded.Video recorded on the flash drive can be viewed on a Windows PC or Mac computer. Video is recorded in sequential 4 GB files with each file approximately 25 minutes in length. Video files are labeled HELICAM_xxxx. MP4, where xxxx is a sequential number. GPS position and altitude are optionally displayed in the video and are also recorded separately to files labeled HELICAM_xxxx. GPX.
カメラ筐体の青色の点滅は、ビデオがフラッシュドライブに記録されていることを示しています。緑色の定常光は、カメラの電源が入っており、正常に動作していることを示します。カメラ内部の故障が検出された場合は、緑色のランプがアンバー色の点滅に変わり、ビデオが記録されないことがあります。フラッシュドライブに記録されたビデオは、Windows PCまたはMacで見ることができます。映像は4GBのファイルに連続して記録され、各ファイルの長さは約25分です。ファイル名は「HELICAM_xxxx.MP4」となっています。MP4(xxxxは連番)と表示されます。GPSの位置と高度は、ビデオに表示されるだけでなく、HELICAM_xxxx.GPXというファイルに別途記録されます。
A 128 GB flash drive (as supplied with helicopter) will record approximately 10 hours of video. When full, the earliest video file is overwritten with the last recording.Flash drives must meet the criteria described in the Cockpit Camera User Guide in order to function reliably.The optional cyclic guard is a bar that extends from the inboard corner of the left front seat to the instrument console. It is intended to act as a barrier to help prevent inadvertent interference with the cyclic control. The guard also provides a hand grip for a passenger’s right hand.
128 GBフラッシュドライブ (ヘリコプターに同梱) で約10時間分のビデオを録画できます。いっぱいになると、最も古いビデオファイルが最後の録画で上書きされます。フラッシュドライブが確実に機能するためには、『Cockpit Camera User Guide』に記載されている条件を満たす必要があります。オプションのサイクリックガードは、左フロントシートのインボードコーナーからインストルメントコンソールまで延びるバーです。これは、サイクルコントロールへの不用意な干渉を防ぐためのバリアとして機能することを意図しています。ガードはまた、乗客の右手にハンドグリップを提供します。
In order to access the under seat compartment with the guard installed, pull the silver spring knob at the forward end of the guard and allow the aft end to rotate down away from the seat hinge. To re-secure the guard, lift the aft end and allow the spring knob to lock back in place.It is recommended that the guard be installed whenever a non-pilot passenger occupies the left front seat. A pilot flying from the left seat may find that the guard contacts the right leg when feet are on the pedals. The guard should be removed prior to flight if the pilot finds it objectionable.
ガードを取り付けた状態でシートの下のコンパートメントにアクセスするには、ガードの前端部にある銀色のスプリングノブを引き、後端部がシートヒンジから離れるように回転できるようにします。ガードを再度固定するには、後端を持ち上げ、スプリングノブを元の位置にロックします。このガードは、操縦者以外の乗客が左前部座席を占有する場合には必ず取り付けることが推奨されます。左席から飛行するパイロットは、足がペダルに乗っているときにガードが右脚に接触することに気づくことがあります。パイロットが好ましくないと判断した場合は、飛行前にガードを外すべきです。
アマゾンのFBAに在庫があるにもかかわらず、JoeListerのAmazon Inventoryに表示されていない商品があります。Inventory Amazon Fulfillsの画像を送付します。私はASIN B07J49K32X や B07J5V3JPP をJoeListerを使ってEbayで販売したいJoeListerにこれらの表示がされない理由を教えてください。
There is an item that is not listed in Amazon Inventory in JoeLister even though Amazon FBA has it in stock.I will send you the image of Inventory Amazon Fulfills.I would like to sell ASIN B07JK49K32X and B07J5V3JPP on Ebay using JoeLister.Why don't I see these in the JoeLister?
添付の見積書、タイムスケジュール表をご確認くださいただ、注意点があります1. Chamber4台の見積依頼を頂きましたが、まずは二台分の見積を送ります。残りの2台に関しては、Chamberのサイズ、所掌範囲に大きな変更がなければ、添付したNNTの方の見積を参考にしてください。サイズ等が決まれば、詳細な見積を再度送ります2. 添付したタイムスケジュールはあくまでも現段階での予定です。注文書の受領が遅れれば、当然後ろの日程もずれます。3. NDAを締結したので、図面を頂けますか?
Please check the attached estimate and time schedule.There are some cautions.1. I received an estimate request for 4 Chambers, but I will send you an estimate for 2 Chambers first. As for the other two, if there is no significant change in the size and scope of the chamber, please refer to the estimate of the attached NNT. If the size is decided, I will send you a detailed estimate again.2. The attached time schedule is currently planned. If the receipt of the order form is delayed, the later date will naturally be delayed.3. I have signed an NDA, so can I have a drawing?
私のビジネスが軌道に乗るまで、サポートしてくれると嬉しいです先日、AmazonのサイトでMWS Tokenの設定をしましたこれ以上、私は何もする必要がありませんか?それとも、Amazonの売上を貴社のサイトで報告しなければなりませんか?報告しなければならないとしたら、どのタイミングでどのようにやれば良いのか詳細を教えてほしいですイギリスのアマゾンから警告を受けましたその理由は、VAT請求書をお客様に提出していなかったからですその請求書は御社で取得できるのでしょうか?
I would appreciate it if you could support me until my business gets successful.I set up MWS Token on the Amazon site the other day.Don't I need to do anything more?Or do I have to report Amazon sales on your company site?If I have to report, I would like you to tell me the details of when and how to do it.I received a warning from Amazon in the UK.The reason is that I did not submit a VAT invoice to the customer.Can I get the invoice at your company?
ごめんなさい。先程私があなたに送ったメールに追加がありました。Minaの眉の色を濃くするだけでなく、眉間側に伸ばすように描いて欲しいです。(眉と眉が繋がりそうなイメージ)先程のメールのお写真をご参照願います。
I'm sorry.There was an addition to the email I sent you earlier.I want you not only to make the color of Mina's eyebrows darker, but also to draw them as if they were extending between the eyebrows.(An image that eyebrows are likely to be almost connected.)Please refer to the photo in the previous email.
書籍を複数冊購入した場合、同梱発送で送料は安くなりますか??イギリスの住所と日本までの住所それぞれの金額を知りたいです。送料に梱包料金やピックアップ費用は含まれていますか??
If I buy several books, will the shipping cost be cheaper if you send them together?I would like to know the price of the shipping fee to each address in England and Japan.Does the shipping fee include the packing fee and the pickup fee?
配送先への到着日程についてご連絡お待ちしております。下記荷主様からの問い合わせです。ご確認いただけますでしょうか。当該貨物はEPAにより関税1.7%が免除される認識だったのですが、免除が適用されるにはREXなる輸出者登録の提示が必要と連絡を受けております。JETROの情報によると、「EU向け輸出時には、EUの登録輸出者システムへの登録は不要」とのことなのですが、REX登録なしで免税を受けることできないのか、ご確認頂けますでしょうか?
I look forward to hearing from you about the delivery date. This is an inquiry from the following shipper. Could you check it? We were told that we need to present an exporter registration called REX in order to be exempted from the 1.7% tariff by EPA. According to the information of JETRO, it is said that "No registration with the EU's Registered Exporter System is required for exports to the EU.", but could you check if I can get tax exemption without REX registration?
私たちはあなたが何度も立場を変えて発言することに驚いています。私たちは本件取引の関係者であり、第三者の立場で話しているのではありません。もしMs. Sylが同様の取引を他社と行っているというのであれば、情報の開示について慎重になることは理解できます。しかしそうした事情も説明されていないことから私たちが関与した取引である可能性は大きい筈です。また、私たちはbalanceの証拠を要求しているわけではありません。入金日、センダー名、金額の3点です。
We are surprised at how many times you change your position and make statements.We are a party to this transaction and are not speaking as a third party.If Ms. Syl is involved in similar transactions with other companies, I can understand why she would be cautious about disclosing the information.However, since no such circumstances have been explained, it is highly possible that we were involved in the transaction.Also, we are not asking for proof of balance.We just request the date of deposit, the name of the sender, and the amount.
私たちに該当するであろう入金はMs. Sylが分かるはずです。拒否をする合理的な理由があなた達から説明されていないのが現状です。私たちがこれまでに説明している通り、センダーバンカーから送金スリップを待っていると時間が掛かるのでMs. Sylから問題の無い範囲での報告をお願いしているのです。他のレシーバーは協力して最終Tranceまで進めています。取引はお互いの信頼によって進むことをあなたは理解しておいてください。
The deposit that would apply to us should be seen by Ms. Syl.The current situation is that you have not explained a reasonable reason for refusal.As we have explained so far, it takes time to wait for a remittance slip from the sender bunker, so we are asking Ms. Syl to report to the extent that there is no problem.The other receivers are working together to get to the final Trance.Please understand that the transaction proceeds by mutual trust.
①〇フィギュアの在庫はありますか?在庫がある場合〇ドルで購入したいです。②送料が高額なのが残念です。正直すべてのフィギュアを購入したい。上に書いたすべてのフィギュアを購入した場合送料はいくらになりますか?フィギュアの材質は何ですか?〇ドルに値引きしてください。③返信遅れても申し訳ございません。入荷メールをして頂きありがとう。
① Do you have O figures in stock?If you have it in stock, I would like to purchase it for $○.② I'm sorry that the shipping fee is expensive.To be honest, I want to buy all the figures.If I purchase all the figures above, how much will the shipping cost be?What is the material of the figure?Please reduce the price to $O.③ I apologize for the late reply.Thank you for sending me an e-mail about the stock.
もしあなたとの取引が成功したらカードを数枚同封するのでアメリカ人の友人に渡せるのなら渡して欲しいです。無理にとは言いませんが。
If the transaction with you is successful, I will enclose a few cards, so if you can give them to my American friend, please give them to me. I'm not forcing you to do so.
レッスンを始めた頃に比べると、緊張しなくなりました。とても楽しくレッスンを受けています。仕事で使う英語をベースにレッスンしているので、仕事中に習った単語が出てくると(聞こえると)嬉しいです。でも、基本的な文法を1から勉強する必要があると感じています。単語ももっと覚えなければいけないです。
I feel less nervous than when I started taking lessons. I enjoy taking lessons very much. I'm learning English based on English used on work, so I'm happy when I hear words I learned at work. But I feel I need to learn basic grammar from scratch. I have to learn more words, too.
私はトレードを優先しています。例えばスニーカーにカードを数枚追加して欲しいなどのオファーを受けています。もしトレード出来るものがあるならお知らせ下さい。
I prioritize trading. For example, I have received an offer to add some cards to my sneakers.Please let me know if there is anything you can trade.
私はいくつか遊戯王カードを持っていますが、これらを単体で海外に発送するのは難しいかも知れません。もし仮にあなたの友人と取引が成立したらあなたの分も一緒に同封する事は可能だと思います。
I have some Yugio cards, but it may be difficult to ship them overseas by themselves. If we can make a deal with your friend, I think it would be possible to enclose your share as well.
Hello Dear! I will send the tracking code today. And I will return the funds within 2 days. Please excuse this situation. Thank you so much dear!
こんにちは!トラッキングコードを今日送ります。そして2日以内に返金します。この状況どうもすみません。どうもありがとうございます。
チャンさん、こんにちは夏季休暇でしばらく留守にしており、連絡が遅くなり失礼いたしました休み前にご相談させていただいていたDX研修の動画のリンクを以下に共有します(現在チャンさんにだけアクセス権限を付与しています)動画のタイトルは”今さら聞けないDXのキホン”でリンク先に動画が10本あります番号順に閲覧します人事サービス部長にも事前に動画を閲覧いただきましたが、業界の事例(動画内の5~10)があるので面白いとの感想でしたご確認の程よろしくお願いいたします
Hello, Chang.I am sorry for my late reply because I was away for a while during the summer vacation.I will share the link of the video of the DX training that we discussed before the vacation below (I only gave access to Chang now).The title of the video is "Impossible to Listen to others about DX's basics" and there are 10 videos linked to it.Please browse in numerical order.The head of the personnel service department also viewed the video in advance, and he commented that it was interesting because there are industry examples (5 ~ 10 in the video).Please confirm it.
あなたは誰と連絡を取り合っていますか?現地ご担当者様とのやりとりのメールを展開していただけると助かります。ConsgineeのOHASHI TECHNICAのMr, Sasakiはフォワーダーから連絡がないとShipperに言ったようです。輸入通関はクリアしたという認識で宜しいでしょうか?仮置き作業が必要の案件ですが、すぐにトラッカーは見つかるのでしょうか。Shipper側に説明が必要なため詳細な情報をいただけると助かります。
Who do you keep in touch with? I would appreciate it if you could show me the correspondence email with the local staff. Mr, Sasaki from OHASHI TECHNICA at Consignee told Shipper that the forwarder has not contacted them. Am I correct in understanding that the import customs clearance has been cleared? Is it possible to find a tracker soon as it is a temporary storage work? I would appreciate it if you could give me more information as I need an explanation to the shipper side.