先日は、ご返信ありがとうございました。御社は首都から電車で3時間程度の所にあることは確認しました。城壁に囲まれた世界遺産の素敵な都市ですね。駅から御社まで、車で何分程度で到着しますか?ガイドブックでは駅前でタクシーを捕まえるのが難しいと書いてありました。バスで移動でしょうか?駅から御社までの行き方でお勧めがありましたら教えて下さい。初めて訪れる場所なので、どんな町か今から楽しみです。同行者のスケジュールや電車、宿泊所などの手配が整いましたら、再度連絡致します。
Thank you for your reply the other day.I have conformed that your company locates about three-hour train ride from the metropolis.It is a nice city of a world heritage surrounded by the walls, isn't it?How many minutes will it take for me to go from the station to your company by car?According to the guidebook I read, it seems that it would be difficult to catch a taxi in front of the station.Should I use a bus?If you have some recommended transportation from the station to your office, please let me know.Since I will visit the place for the first time, I am excited to know what town it is.Once I complete the arrangement of the schedule of my companies, train tickets and the accommodations, I will let you know again.
Hi, Many thanks for your message - Please let me know if we refunded your account that you paid with, with £50.00 GBP (Sorry i don't know what that translates to currency wise)would this be acceptable with yourself?If so, i can arrange for refund to be made tomorrow for youI hope this helpsKind Regards
こんにちは。メッセージを頂き誠に有難うございます。当社からあなたのアカウントへあなたがお支払いになった金額がもう返金されたかどうかお知らせいただけますか?金額は £50.00 GBPです。(恐縮ですが、換算するとどんな金額になるかわかりません)この金額でご了承いただけますでしょうか?もし返金がまだで、これで宜しければ、明日、あなたに返金させて頂きます。お役に立てると良いのですが。よろしくお願いたします。
しかしながらこの商品ですが、発送前に点検した所商品が壊れていたため2016年11月29日にあなたにキャンセルのお願いメールをしました。そして12月3日にもう一度連絡をし、返金の手続きが完了しています。迷惑をおかけしたので2ドル上乗せして返金しています。Amazonのシステムにより配送済にしないと上乗せで返金きないため、一旦配送済みになりました。お手数をおかけしますが、ご確認をお願い致します。
However, we inspected this item before the shipment and found that it was broken, so we sent you a request e-mail to cancel your order on November 29th, 2016.And we contacted you again on December 3rd, and completed issuing a refund.Since we have caused a lot of inconvenience to you, we issued a refund for additional 2 dollars.As we cannot issue an additional refund unless we mark the order delivered due to the limitation of the system of Amazon, the record showed delivered once.We are sorry for bothering you, but we appreciate if you can confirm.
こんにちは、先日アマゾン経由でこちらのGHEEの32OZを購入したのですが、黒や茶色の沈殿物が混入されていました。これは食べても問題ございませんでしょうか?このフォームですと写真を添付できないので、必要であれば添付します。
Hello. I purchased this item, GHEE 320Z by way of Amazon the other day, but I found the black and brown sediments mixed in it.Would it be fine even if I eat them?As I cannot attach the picture in this form, I will send and attach it separately if it is necessary.
メッセージありがとうございます。了解しました。6月末のあなたからのご注文お待ちしています。日本はこれから夏に向かいます。ご希望の商品をご提供するのが難しくなる恐れがありますので、お早目のご購入をおすすめします。また何かありましたらご遠慮なく連絡ください。よろしくお願いいたします。
Thank you for your message.I noted.I look forward to your order in the end of June.In Japan, it is getting summer day by day.It could be difficult for us to offer the item which you desire, so I highly recommend you to purchase the item as soon as possible.If there is any questions or concerns again, please do not hesitate to contact me.Best Regards.
ご連絡ありがとうございます。○○会社への海外送金したいのですが、海外取引用口座の開設を準備するため数週間かかります。口座開設の為に審査などもあるのですぐに送金できません。そのため、先にオーダーした※※の商品を先に送ってくださいませんか。※※はクレジットカードでオーダーできていますよね?いつの発送になるか教えてください。合わせて通関に必要な書類を送っていただけますか。商品到着の前に先に税関に書類を提出したいと思います。よろしくお願い致します。
Thank you for your message.I would like to make an overseas remittance to Company ○○, but it would take a few weeks because I need to open a new account for overseas trading.As we need to take reviews to open a new account, I cannot send money immediately.Therefore, can you please send the item of ※※ which I ordered previously at first?You received the order ※※ withe the credit card settlement, didn't you?Please tell me when you can ship the item.Also, can you please send the document which is necessary for custom clearing?I would like to submit the document to the customs before the item arrives at the customs.Thank you in advance.
I was wondering if you have single pairs or packages smaller than the 40 pack
あなたが1ペアのみの商品、もしくは40ペアがパックになった商品よりも少量のパックを販売されているのかどうか知りたいです。
我々が日本でできるのはTEEの商標を取るぐらいしかできません。
What we can do in Japan would only to register the trademark of TEE.
日本の千葉県へ配達をご希望で間違いないでしょうか?滞在されるホテルで商品の受取ができるのであればご希望のご住所への配送を承ります。日本国内への配達であれば5/22から5/31までに商品をお届けすることは可能です。ホテル名「ビジネス旅館 あずさ」配達先住所 〒278-0037 千葉県野田市野田430 TEL 047-122-5761 上記の内容で間違いないでしょうか?配達伝票に記載するあなたの名前を教えていただけますでしょうか?5/23に商品は到着する予定です。
Is it correct that you would like to deliver the item to Chiba Prefecture in Japan?If you can receive the item at the hotel which you are going to stay at, then I will ship the item to your desired address.In the case of the delivery within Japan, it would be possible for us to deliver it from May 22nd to May 31st.The Name of the Hotel: "Business Inn Azusa"The Destination Address: 430 Noda, Noda-shi, Chiba, 278-0037 TEL 047-122-5761 Is above information correct?Can you please tell me your name which I should use on the delivery slip?The item is to be delivered on May 23rd.
時間変更の連絡ありがとうございます。10時~11時の1時間での打ち合わせよろしくお願いいたします。また当日の●●の連絡先は下記の通りです。 電話番号:123456 Eメール:aaaaよろしくお願いいたします。
Thank you for letting me know the change of the time.I appreciate your cooperation on the 1-hour meeting from 10 am to 11 am.And the contact number of ●● on the day is as follow. Phone Number: 123456 E-mail: aaaaThank you for your help.
do you sell it twice? Just saw the same pictures in that offer: sigma apo 70-300mm f/4-5.6 macro lens.I will offer $120.00 shipping included for the system.Can you explain more about the condition of the optics? You said "there is tarnish". I need more explanation. Tq
それを2回販売されるのですか? このお申し出では同じ写真を拝見しました: シグマ apo 70-300mm f/4-5.6 マクロレンズです。このシステムを配送料込みで$120で購入しようと思いますがいかがでしょうか。光学的な商品の状況についてもっと詳しく教えて下さいますか?「変色がある」とのことでしたが、もっと説明が欲しいです。Tq
メッセージを頂き、ありがとうございます!あなたの暖かいメッセージは私達の何よりの励みになります。もしよろしければこのとても素敵な感想を、このまま製品レビューとしても投稿して頂いてよろしいでしょうか?そのままコピー&ペーストで構いません。他のお客様にも有益な情報となると思いますのでご協力頂ければ嬉しいです。リンクはこちら今後ともXXX社をよろしくお願い致します。
Thank you very much for your message!Your warm message really encourages us more than anything else.May I ask you to post your excellent impression as the product review, if you don't mind?It is fine that you can copy and paste it to post the product review.The URL link is here.We appreciate your patronage on XXX in the future.
Dear注文した2つの商品で在庫が無かった商品とサイズが無かった商品はキャンセルで結構なので購入代金の返金をお願い致します。御社の商品はウェブサイトで注文をする前に在庫が分かるようにはなりませんか?また、添付した画像にあるXSサイズに付いているマークはどういうことですか?
DearI am fine that you can cancel two of my orders, which is the one out of stock and the one whose size is not available, so please issue a refund for the purchase price.Wouldn't it be possible for you to indicate whether the item is out of stock or not when I place an order on your WEB site?Also what does the mark attached to the item in XS size shown in the picture attached mean?
私はXが良性と悪性の鑑別に有効だと考えますが,この論文からは結局Xが臨床上必要なのかどうか全くわからないという結論に思える.RもSも意味のないものでしょうか?適切な撮像や評価法が示されなければ,読者はこの論文から今後の医療にどう役立てるべきかがわからない.3つの論文のみから多くの新生物を一まとめにして評価するのは不適切と考えます.患者背景や腫瘍性状やサイズ等,他の要因の関与が多く,バイアスのリスクは避けられないと考える.私にはこの論文の将来の腫瘍学に対する寄与が見いだせない.
I think that X is effective for distinguishing the benign from the malignant, but it seems to me that the conclusion is that it is not known at all whether X is clinically necessary or not. Are both R and S meaningless? Unless an appropriate imaging and the way for evaluation is presented, the reader does not know how to use this paper for the future medical care.I am afraid it is not proper to evaluate a lot of neoplasm in a lump from only three papers. I think the risk of bias would be inevitable because there are many other factors are involved such as the background of patients, the nature and the size of the tumor etc.Unfortunately I cannot find any contribution of this paper to the future oncology.
私達はこのアイテムを10個購入したいです。10個のまとめ買いのため、私達は割引を希望します。もしあなたが割引できるのなら、10個の商品代金と日本までの送料を教えてください。この取引が上手くいけば、私達はこのアイテムをあなたから継続的に購入するつもりです。お互いに良い取引にしたいです。あなたからの前向きな回答をお待ちしています。あなたと良いビジネスパートナーになりたいです。よろしくお願いいたします。
I would like to buy 10 pieces of this item. As I will buy 10 pieces in a bulk, I would like you to discount. If you can discount the price, please tell me the item price for 10 pieces and the shipping fee to Japan. If this deal goes well, we are going to buy this item continuously. I would like to make a good deal mutually. I am looking forward to your positive reply. I would like to establish a good business partnership with you. Thank you in advance.
送料込みのUSD298で設定を変更したいのですが、ebayのシステム上、出品後は変更が出来ないようです。サポートセンターへ確認もしたのですが、どうしても変更が出来ませんでした。あなたに商品を購入して頂きたいので、ご協力頂きたい事があります。まずは料金を支払わずに商品をカートに入れて頂けますでしょうか?そうすれば、私から送料込みUSD298でインボイスを送る事ができます。お手数をおかけしますが、ご協力お願い致します。
I would like to change the configuration into USD 298 including the shipping fee, but I am afraid that I cannot change it after listing items due to the limitation of the system of eBay.I confirmed with their support center, but I could not change it by any means.As I would like you to purchase the item, I would like to ask a favor of you.Can you please put the item into the shopping card without making payment?Then, I can send an invoice for USD 298 including the shipping fee to you.I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
1. Regarding container schedule, container is still in the ICD Jaipur as custom was close on Saturday & Sunday. 2. Therefore, regarding the same exporter will update us by Wednesday with proper documents.3. Regarding the new sampling, exporter was supposed to share the 3D design of the same.Designer who will provide the 3D design is on leave. Exporter will update regarding the same by Wednesday. 4. Therefore, regarding all of the above queries will revert you back by Wednesday definitely.
1. コンテナのスケジュールに関しましては、税関が土曜と日曜は休業であったために、まだコンテナはICDジャイプールにあります。2.したがって、同じ輸出業者に関しては、私たちが水曜日までに適切な書類を準備して状況を更新します。3.新しいサンプリングに関して、輸出業者はそのサンプリングの3Dデザインを共有することになっていました。3Dデザインを提供する予定のデザイナーはいま休暇中です。 輸出業者が水曜日までにその件については更新いたします。4. したがって、上記のすべての問い合わせに関しては、水曜日までにあなたに更新情報を間違いなくお知らせいたします。
Hey there,Thanks for reaching out! Would need to contact our distributor in that region for resell purposes, "Gin-Ichi Corp".Cheers,Daniel P.S. We're an entirely crowdfunded company, and that means we don't answer to anybody but you. Learn more about what makes us tick.P.P.S. Wondering what we do in our spare time? See our Field Notes and smell what's cooking at Peak Design. Please tell us if we burnt it.
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。再販に関することはそちらの地域の当社の代理店である「ギンイチ社」にお問い合わせいただけますか?よろしくお願いします。ダニエル追伸1、当社は完全にクラウドファンディングで設立された会社です。つまり、お客様以外の方には返答しておりません。当社についてぜひご理解くださいませ。追伸2、空き時間に何をすべきか悩んでいませんか?当社のフィールド・ノートをご覧頂き、ピーク・デザインで何が調理されているか鼻を利かせてみてください。もし当社が焦がしてしまっているようならお知らせください。
DHLに18日火曜日午後の集荷を依頼しました。先週集荷に伺えなかった理由は、DHLのほうで確認中です。この前お送りしたドキュメントとインボイスは明日の集荷にそのままお使いいただけますので。もし発送ができない場合がありましたら、すみませんがご連絡ください。ところで、アマゾンに掲載されている以外になにか写真の資料がありましたらおおくりいただければ幸いです。凝った出品ページを作成するのに、写真があると便利です。
I asked DHL to pick up the cargo in the afternoon on the 18th, Tuesday. DHL is trying to find out the reason they couldn't visit you and pick up the cargo last week.You can still use the document and the invoice which I sent to you for the picking up the cargo tomorrow.In case you cannot make shipment, I am sorry for bothering you, but please contact me.Incidentally, I would appreciate if you can send some pictorial documents other than the one posted on Amazon page.It is convenient if there is some pictures in making detailed listing pages.
ご連絡をありがとうございます。私の伝えたい事が上手く伝わっていないような気がしますので、再度質問をさせてください。何度も連絡をしてしまい、申し訳ありません。amazon.comで欲しい商品があるのですが、若干値段が高い商品があります。そのような場合、セラーに質問をして値下げ交渉をしても大丈夫ですか?アマゾンの規約上問題ない行為なのかどうかを教えてください。宜しくお願いいたします。
Thank you for your message.I am afraid I could not make myself understood well, so please let me ask questions again.I am sorry for sending messages many times.I have some items on Amazon which I would like to buy, but some of them are a little expensive.In such a case, would it be fine for me to ask questions to the seller and to negotiate with him or her to lower the price?Please tell me whether such action would violate the rule of Amazon or not.Thank you in advance.