Katsuya Sato (ka28310) 翻訳実績

4.9 315 件のレビュー
本人確認済み
8年以上前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

car booking with the following information:

I note that I need to pick up the car at "Fukuoka Airport International Terminal (TEL: 092-415-1129). However, I still have the following questions or issues:

1) Where exactly is the location for me to pick up the car in Fukuoka Airport?
2) I will have 7 people including 5 adults and 3 children and a few luggage. Is it possible for me to have a car in the same class, i.e., Nissan Serena or similar but with a bigger luggage storage capacity?
3) If you are not the responsible officer for my case, could you please forward my email to him/her.

My booking information sheet is also attached for your kind reference.

翻訳

以下の情報とともにクルマの予約ができました。

私は、「福岡空港国際線ターミナル(電話: 092-415-1129)」でクルマをピックアップする必要があることはわかりました。しかし、まだ以下の疑問と問題があります。
1) 正確には、福岡空港のどこでクルマをピックアップする必要がありますか?
2) 私たち一行は7人で、5名の大人と3人の子供、そして少し荷物があります。たとえばニッサンのセレナかそれに似た車と同クラスのクルマに全部載せることができますか?もしくはもっと荷室の大きなクルマが必要ですか?
3) あなたが今回の私のレンタカーの案件のご担当でないなら、このメールをご担当の方に転送して頂けますか?

私の予約情報シートを添付いたしますのでどうぞご参照くださいませ。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

・How many days will it take from ordering to shipping?
It largely depends on the perfume and packing part. But not more than 1month. If it is unperfumed, it can be less.

・What kind method will it be to pack products?
As you like. And that is why I do not mention the price so far. How do you want? As far as I understand, if you can accept our perfume, you can also
get the packaging done here as I suppose our cost will be cheaper than your costs. And more value addition you do here, you can buy more quantity and unlttimately, shipping cost can be brought down.

If you are also thinking of doing packing here, we can discuss it simultaneously.

翻訳

- 発注から出荷まで何日かかりますか?
日数は香水の有無と梱包の方法によって大きく異なります。しかし、最長でも一ヶ月です。香水を噴霧しなければもっと短くなります。

- 商品の梱包方法は?
どのような梱包方法も承ります。梱包方法によって料金が変わりますので、その理由で料金をまだ申し上げておりませんでした。ご希望をお聞かせください。私が理解している限りでは、当社の香水でも承諾頂けるとのことですがいかがでしょうか。また、こちらで梱包を完了しますと、費用が安くなると思います。そうすれば、もっとお得に、より多くの数量を制限なくお買い求めいただけますし、配送料も低減することができます。

こちらで梱包を承ってもよろしければ、同時にお話を進めてまいりたいと思います。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Good Afternoon!



Regarding the Sonu Handicraft shipment,



-Please note that Container has reached to the port.

-Shipment has been custom cleared.


-I would like to inform you that I discussed with the forwarder,

They advised that they are planning to load the container on vessel of 25 April,

But there is not enough space to load the container on the same.



-But Forwarder is trying to load the container on 25 Vessel.

Any revert on the same, I will let you know.



-If incase the vessel of 25 April will not be available then it will be planned on 29 April 2018 vessel.



Accordingly I will keep updating you regarding the vessel plan.

翻訳

こんにちは。
Sonu Handicraftからの出荷の件ですが、
- コンテナは港に到着済みです。
- 貨物は通関済みでし。

- 私たちはフォワーダーと相談したのですが、
彼らは4月25日に出港の船にコンテナを積載する予定、ということです。

しかし、同一の船に一緒にコンテナを載せる余地が足りないようです。

- しかし、フォワーダーは25日の船に載せることができないかどうか、試行しています。
何か変更があればまたお知らせいたします。

もし25日の船に載り切らないようであれば、2018年4月29日の船に載せる予定です。

そこで、船舶への積み込み計画については新しい情報が入り次第、私からお知らせし続けることにいたします。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Be careful when using parts with sharp point or edges. Recommended for children 8 years and up. Keep away from children under 3 years old. This kit is to be used only with 4.5Volt (1.5V*3) batteries! Under no circumstances should you use transformers, or any other electrical source!

Only for use by children aged 8 years and older. Instructions for parents are included and have to be observed.

Must read all the instructions by the parent together with the children so that they are fully understood before intended for use by children aged 8 years and up. Do read these instructions before use, follow them and keep them for reference.

Toy contain functional sharp point and edge.
Keep away from children under

翻訳

尖った部分や鋭い端面のあるパーツを扱うときは十分に注意を払ってください。8歳以上のお子様が扱うことを推奨します。3歳未満のお子様の手が届かないようにして下さい、このキットは、4.5ボルト(1.5ボルトx3)の電池のみをご使用ください。どのような場合でも変圧器や他の電源を接続しないでください!

8歳以上のお子様のみが使用可能です。保護者のための指示が含まれておりますのでその指示に従ってください。

8歳以上のお子様によるご使用に際し、内容を完全に理解できるようお子様と保護者が一緒に商品の説明書をよく読んでください。ご使用前に説明書を熟読し、必要に応じて必ず参照し、その内容に従ってください。

この玩具には尖った部分や鋭い端面のあるパーツや機能を含みます。
(小さなパーツを含むので、3歳に満たない)お子様の手の届かないところでご使用ください。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

3 years of age due to small parts.

Operation Precaution: All assemblies are done together with an adult required. Adult supervision required. Never connect anything directly to a mains outlet, otherwise will cause the risk of electic shock.
Any different polarity and supply terminal are not to be short-circuited, otherwise may cause batteries leak, explode, fire etc, exhausted batteries should be disposed correctly.
Can't direct contact the hot surface of accessible parts during and after the experiments operation, like the surface of batteries and other electron components surface.
Do make sure the temperature is downed, otherwise may cause risk of scald. The wires are not to be inserted into socket-outlets.

翻訳

小さなパーツを含むので、3歳に満たない(お子様の手の届かないところでご使用ください。)

操作上の注意: すべての組み立ては大人が同伴して実施してください。大人の監督が必要となります。いかなる部品も直接コンセントに差し込まないでください。さもないと感電ショックの恐れがあります。
極性の異なるものや電源端子をショートさせないでください。そうしないと電池の液漏れ、破裂、発火などの恐れがあります。消耗した電池は適切な方法で廃棄してください。
実験中、または実験後に高温となる電池の表面や他の電子部品の表面などに直接手などを触れることはできません。
必ず温度が下がったことを確認してください。そうしないと火傷を負う危険性があります。ワイヤー類をコンセントに差し込んではいけません。