But Octavianus would have none of that. Further, from duty to his ally and to the Caesarian party, Antonius had lost the better part of two years, sacrificing ambition, interest and power. Of an appeal to arms, no thought in his mind--the chance to suppress Caesar's heir had been offered repeatedly three years before, by fortune, by Fulvia and by Salvidienus. Antonius had rejected those offers. As yet, however, neither his predominance nor his prestige were gravely menaced and there was work to be done in the East. Antonius departed for Syria. From Corcyra in the late summer of the year he sent Octavia back to Italy. He may already have tired of Octavia.
しかしOctavianusは何ももとうとしなかった。さらに、彼の軍隊やCaesarの党へのへの義務にいたっても、Antoniusは2年のよりよい一部を失い、野望と利益と権力を犠牲にした。軍隊へのアピールとして、彼の頭の中には何もなかったーーCaesarの後継者を抑える機会は3年前から、幸運なことに、Fulviaによって、そしてSalvidienusによって繰り返し与えられていた。Antoniusはこれらの機会を繰り返し拒絶していた。しかし、彼の勢力や特権は深刻に脅かされており、東方にやることがあった。Antoniusはシリアを離れた。その年の夏のおわりにCorcyraから、彼はOctaviaをイタリアにかえした。彼はすでにOctaviaについてつかれてしまっていたのかもしれない。
1) Their first production shipment of the new speakers is arriving at the end of February.2) They currently have a partner in Japan who is selling their products. This partner does not know about the new products yet, and will not have exclusive rights to Japan once they are informed of the new products. This means that you may be able to have product on hand before they do.3) They have promised pricing by the end of this week, but I expect it early next week. I propose the following for pricing: 1) My commission for finding and handling will be 10% over the price ○○ or ○○ charges me.3) If you pay by Paypal, I need to add 6% for their fees.4) If you pay by wire transfer, there are no additional fees.
1)あらたなスピーカーの最初の商品発送は2月下旬に届きます。2)彼らは現在日本にパートナーを有しておりますが、いったん新しい商品について知らされれば日本への排他的権利は今後ありません。このことにより彼らよりも前にあなたは商品を入手できる可能性があります。3)彼らは今週末までに価格設定することを約束していますが、私の予想では来週はじめになると思われます。価格設定については私の意見は以下のようなものになります。1)私の手数料は価格の10%となる予定で、○○や○○がかかります。3)Paypalであなたが支払いされるならば、さらに6%の追加が必要です。4)wire transferで支払われる場合は、追加料金は必要ありません。
2) I will charge actual shipping costs to bring goods to my office in Sacramento and the ship directly to you. Alternatively, I can have goods shipped to Sarasota Florida for you. Either way, I charge actual shipping costs.Note: All prices FOB Houston, Texas, USAPayment Terms: Payment ot be made in two steps:1) Payment for goods due with order2) Payment for shipping once final shipping costs (from Houston to Sacramento, and from Sacramento to Japan) are determined.3) Shipping price: Actual shipping costs plus 6%. Shipment will be insured.Note: Memory cards are available, but I assume pricing is lower in Japan.
2)私はサクラメントの私のオフィスまで商品を送るのにかかる実費を請求します。または、あなたにあわせてフロリダ・サラソタまで送ることもできます。どちらにせよ郵送費は実費でかかります。注:すべての価格はFOBです アメリカ合衆国テキサス州ヒューストン支払い条件:支払いは2段階で行われます1)注文にともなう商品への支払い2)送料一括払い(ヒューストンからサクラメントまでとサクラメントから日本まで)が決定されます3)送料:送料実費+6%。輸送が保証されます。注:メモリーカードも利用可能ですが、私の予想では日本のほうが低価格です。
With its new Commerce App, Indonesian Bhinneka mobile shopping gets easierThe rising number of people going online with their mobile devices has been identified by one of the biggest e-commerce companies in Indonesia Bhinneka.com as their main reason for introducing their Android app last week.As part of their birthday celebration,‘Commerce App’ was released and has 120 million Indonesian mobile phone users as the captive market.
あたらしいCommerce Appにおいて、インドネシアのBhinnekaモバイルショッピングが簡単になるもっとも規模の大きいe-commerceカンパニーのひとつが特定したところによると、インドネシアのBhinneka.comにおいてモバイルデバイスによるオンライン人数が増加しているということがわかった。そのおものな原因としては、Android用アプリを先週導入したことがある。誕生祝いの一部に「Commerce App」がリリースされ、1億2000万人のインドネシアの携帯電話ユーザーを専属市場としている。
“We see that Internet trend in the country is growing rapidly. It makes us very optimistic in saying that our apps will make it easier for the users to purchase their desired products online through mobile devices,” CEO and Founder PT. Bhinneka Mentari Dimensi Hendrik Tio said during the launch.The e-retailer founded thirteen years ago is a few dotcommers that has survived since the early days of the nation’s internet boom. US$1.1 million was allocated for 2.5 months development, design, equipment, and marketing fund for the several apps developed, which can be downloaded without any charge.
「わたしたちは、この国のインターネットトレンドが急速に成長しているとおもっている。よってわたしたちはとても楽観的になることができ、わたしたちのアプリはユーザーがモバイルデバイスでオンライン上の欲しい商品を買うのを簡単しているといえる。」とCEOとFounder PT.である Bhinneka Mentari Dimensi Hendrik Tioはランチを食べながらいった。そのe-リテイラーいわく、13年前はインターネットブームがその国では先駆けであるためドットコマー(インターネットビジネスをやる人)で生き残ったのは2,3人だという。110万USドルが2ヶ月半の数個のアプリに対する開発・デザイン・設備・マーケティング予算にあてられ、それらは無料でダウンロード可能である。
As the mobile commerce era draws closer, we are beginning to purchase items with increasing ease and convenience. Tio continues to mentioned that “all features in the website are accessible within this app with simplified and more user-friendly user interfaces.”Together with the announcement of aforementioned app, the other two apps ‘Tarif Kirim’ and ‘Potret Hantu’ were also officially highlighted to public. By utilizing Android’s Tarif Kirim, users will be able to obtain shipping rates information whenever they want to send their stuff to destination address.
モバイルコマース時代は近くなっておりわたしたちはより簡単かつ便利に商品を購入しはじめている。Tioはこう続けた「ウェブサイトのすべての機能にこのアプリ内でアクセス可能であり、簡潔化されかつユーザーフレンドリーなインターフェースとなっている。」前述のアプリの公開と同時に、2つの別のアプリ ‘Tarif Kirim’ と‘Potret Hantu’ も正式に公開された。Android版のTarif Kirimを使うことによって、ユーザーは物品を目的地に送りたいと思った時いつでも郵送費の情報を得ることができる。
Targeting amateur photographers, ‘Potret Hantu’ is basically a JME-based game developed by incorporation with Nikon and Agate Studio that is ported to run over Windows Phone and Symbian ecosystems.Today they have around 30,000 product categories, 175,000 active members that booked 200,000 transactions per year worth of US$32,6million. Offline transactions in their eight Jakarta outlets dominate with 70 percent stake. Money transfer via ATM is the most favourite method of payment that 80 percent users prefer to have.Quoting CHIP, General Manager Yos Rifanto stated the Commerce app will be available in iOS and Windows Phone powered devices around August.
アマチュア写真家をターゲットとして、 ‘Potret Hantu’は基本的にJMEベースのゲームとしてNikonとAgate Studioの協力で開発されたものであり、Windows PhoneとSymbian ecosystemsで動く。いまやかれらには約30,000 のプロダクトカテゴリーがあり、175,000人のアクティブ会員が年間 200,000の取り引きを行なっていて3260万USドルに相当する。ジャカルタのアウトレット8個のオフラインでの取り引きが70%の株式を支配している。ATMによる送金がもっとも支払方法として好まれており、80%のユーザーが行なっている。CHIPを引用して、ジェネラルマネージャーYos Rifantoは、そのCommerceアプリが8月頃にiOSやWindows Phoneデバイスでも使用可能になるといった。
PRP and Acell with it as well, for 1000 grafts you need dosage of 60 mg of PRP and ACell ( if you don’t choose to go over 1000 graft at the time of procedure) then6000+ 60 mg of PRP Acell ($1200) = $7,200 Your total for procedure will be $ 7,200Your deposit of $1800.00 will be due at the time of the scheduling, and the remaining balance of $5400.00 will be due 21 days prior to your surgery date which will July 12, 2012 ( if Procedure date: August 2, 2012)Please note that all changes to your appointment must be made 21 days prior to your surgery date, and all balance should be paid by July 12, 2012. Any other changes to your procedure date or cancellation and no show up will result in total loss of your
PRPとAcellも同様、グラフト1000本につきPRPとAcell 60mgが必要になります(もし施行の際、1000本を選ばなかった場合)そして、6000+ 60 mg of PRP Acell ($1200) = $7,200合計で$7200となります。あなたの$1800.00分のデポジットはスケジュールをたてるときに支払われ、残りの $5400.00が手術日21日前に支払われますので2012年7月12日となります(もし手術日が2012年8月2日の場合)注意していただきたいこととして、あらゆる予定の変更については手術日21日前までにお願いします。そしてお支払いもすべて2012年7月12日までにお願いします。手術日変更やキャンセルについては、お支払いの返却は不可能となります。
procedure cost.So, if you choose to take August 2nd for your 1000 graft non shaven ( $6) with PRP and Acell (60 mg =$1200.00), then please provide me with credit card number for initial deposit of $1800 and the card number for the remaining balance of $5400, or if the same card will be applied for remaining balance as well?Let me know.As we do have language barrier with you, we need to speak to someone who can speak English. Interpretation service doesn’t work well and we have hard time understanding your concern. Is someone will be travelling with you for your procedure who speaks English? Because we do not have translators here at the clinic who can help you out with English.So please confirm.
よって、もしあなたが2012年8月2日にグラフト1000本植毛、剃髪($6)なし、PRP+Acell(60 mg =$1200.00) をご希望されるなら、最初の$1800デポジットのためのクレジットカード番号と、続く$5400のお支払いのためのクレジットカード番号をお送りください。もしくは、お支払いの際も同じカードを使われますか?ご連絡お待ちしております。わたしたちとあなたの間には言葉の壁がありますので、どなたか英語の話せる方とお話ししたく思います。翻訳サービスはうまく機能せず、わたしたちがあなたのご意向を理解するのが困難です。どなたか英語の話せる方をあなたがこちらにきた際に同行させていだけませんか?なぜならばわたしどものクリニックにはあなたの英語をお手伝いできるような通訳をご用意していないからです。よろしくおねがいします。
Japanese Explores Start-ups in SEA, Gives Singapore and Malaysia a +1Yuki Naruse (above) is an adventuresome young man from Japan who set aside one year to travel and meet start-up founders across the world.I first met him in person in Singapore, where we got to know each other a little. I decided to invite him along with me to Bangalore, India last week. I’m glad he took the bait. India was more colorful with him around, as he was frequently tweeting updates or jotting down memos in his black notebook. His presence in Bangalore kinda made the TechSpark event feel a little more international too — a good mix of Westerners, Japanese, Chinese, and friendly local Indians.
日本人がSEAで起業家を発掘、シンガポールとマレーシアに+1を与えるYuki Naruse(上記)は日本出身の冒険好きな若者であり、一年間かけて世界をまわって起業家に会ってまわった。私が最初に彼に直接会ったのはシンガポールだった。そこで我々は多少お互いのことを知った。先週私は彼に私といっしょにインドのバンガロールにくるよう誘うことにした。私は彼が承諾して嬉しかった。インドは彼にとってよりカラフルであった。というのも彼はしょっちゅう出来事をtweetしたり彼の黒いノートにメモをとったりしていた。彼のバンガロールでの存在はある種、TechSparkイベントをしても少しだがより国際的にした-西洋人、日本人、中国人、友好的な現地のインド人がほどよく混ざっていた。
Capcom is the fastest growing mobile company, but DeNA remains the most impressiveGood news too for EA, Gameloft, Gamevil and Glu We've just finished the current round of quarterly financials, for the three months ending June 30, so now is a good time to see which of the publicly owned mobile games companies is doing the best.
カプコンは、最も急成長しているモバイル企業だが、DeNAはまた、EA、Gameloft、Gamevil、Gluに対する最も印象的な「良い」ニュースでありつづけている。私達はちょうど6月30日までの3ヶ月間で四半期財務情報における現在のラウンドをおえたところなので、今が公にモバイルゲームを所有している企業のうちどれが最も優良かみきわめるいい時期だ。
Of course, considering the ever growing audience for mobile content as the previously dominant feature phone market switches to smartphones - 550,000 Android devices activated daily etc - all companies, even long time transitionary Glu Mobile, are on the up.Sales curveOne simple and relative way of checking out who's performing best is to consider each company's percent increase in sales compared to the same three month period back in 2010.The clear winner is Capcom Mobile (TYO:9697), which saw sales up 80 percent year-on-year, thanks mainly to the performance of freemium iOS game Smurfs' Village.
もちろん、これまで成長してきたモバイルコンテンツに対する聴衆のことを考えると、かつて主だった携帯市場がスマートフォンにかわったので-550,000のアンドロイドデバイスが毎日あらたに契約されているなど-すべての企業が、たとえ長期間移行期であったGlu Mobileすら含んで、好調である。セールスカーブ誰が最良かをチェックする簡単な比較上の方法としては、各企業のセールスにおける上昇幅(%)を2010年の同時期の3ヶ月と比較してみることだ。そのあきらかな勝者はCapcom Mobile(TYO:9697)である。Capcom Mobileは毎年80%セールスを伸ばしており、それは主にiOS用フリーミアムゲームであるSmurfs' Villageによるところが大きい。
Korean outfit Gamevil (KDQ:063080) and Japanese platform DeNA (TYO:2432) - very different companies for sure - performed well too, with sales up over 40 percent.What used to be referred to as the three big traditional mobile publishers back in feature phone days - EA Mobile (NASDAQ: ERTS), Gameloft (GFT.PA) and Glu Mobile (NASDAQ:GLUU) - saw sales up around 10 percent.
韓国のアウトフィットであるGamevil(KDQ:063080)と日本のプラットフォームであるDeNa(TYO:2432)も-確かにきわめて異なる企業同士なのだが-好調で、40%セールスアップしている。かつて携帯電話時代に3つの伝統的なモバイル企業としてあげられていたEA Mobile (NASDAQ: ERTS)、Gameloft (GFT.PA) 、Glu Mobile (NASDAQ:GLUU)は約10%のセールスアップであった。
Don't know if u got the tracking but here it is again, I had the UPS store pack it there was no issue with insurance. Cost me 160 bucks, 1ze384894272659762
もしあなたがその履歴を入手したとしても知らないが、一度目じゃない。私はUPSストアパックにそれを梱包させた。保険の話はなかった。160ドルかかった。1ze384894272659762
I heard that you go back to J-Trust...what's happen to you?please be careful, we talked things.Anyway, Im enjoying stay in USA.take care.
あなたがJ-Trustに戻るとききました・・・何があったのでしょうか?気をつけて下さい。私たちは大事なことを話しました。なんにせよ、私はUSAにいて楽しんでます。お大事に。
hello,you have invalid address, please send me a right address to ship your packege
やあ、住所が間違ってるから、荷物の送り先の正しい住所を送ってください
4 Ways iPads Are Changing the Lives of People With DisabilitiesNoah Rahman has moderate Cerebral Palsy affecting his communication, cognition and upper and lower body movement. When he turned two, his language, cognitive abilitity and fine motor skills were diagnosed by a developmental specialist as being at least 12 months behind. Then Noah got an iPad.Four months later, his language and cognition were on par with his age level. His fine motor skills had made significant leaps.
iPadが4つの方法で障害者の生活を変えているNoah Rahmanは中等度の脳性麻痺があり、意志疎通、認知、上半身・下半身の身体運動に障害があります。2歳のときに彼の言語、認知能力と細かい運動能力は発達の専門家によって12ヶ月の遅れがあることが診断された。そしてNoahはiPadを手に入れた。4ヶ月後、彼の言語と認知は彼の年齢並の水準となった。彼の細かい運動能力は大幅な飛躍をみた。
Today, the three-year-old (pictured at right with his father) spends an hour or two on his iPad each day. He switches his apps between reading and writing in English, Arabic and Spanish. In the fall, he’ll enter a classroom of five-year-olds. “The iPad unlocked his motivation and his desire because it’s fun,” says his dad Sami Rahman, co-founder of SNApps4Kids, a community of parents, therapists and educators sharing their experiences using the iPad, iPod touch, iPhone and Android to help children with special needs.
本日、3歳(彼の父親の右)になった彼は毎日iPadを1~2時間使って時間を費やしていた。彼は彼のアプリを英語、アラビア語、スペイン語と切り替えて読み書きしていた。その歳の秋には、彼は5歳時のクラスに入った。「iPadによって彼のモチベーションと願望が開花したのだ。おもしろいからね。」彼の父であるSami Rahmanはそういう。彼はSNApps4Kidsの共同設立者であり、SNApps4Kidsとは親、治療者、教育者がiPad・iPod touch・iPhone・Androidを使って特別な用途での子どもを支援についての経験を共有する体だ。
SNApps4Kids taps into a burgeoning trend for people with disabilities. Touch devices — most notably the iPad — are revolutionizing the lives of children, adults and seniors with special needs. Rahman estimates some 40,000 apps have been developed for this demographic.“Touch has made it exceptionally accessible — everyone has an iPad, everyone has an iPod,” says Michelle Diament, cofounder of Disability Scoop, a source for news relating to developmental disabilities. “If you’re someone with a disability, having something that other people are using makes you feel like part of the in-crowd.”
SNApps4Kidsは障害者にとって急成長傾向にタップしている。タッチデバイス-最も有名なiPad-は特別な支援が必要な子ども、大人、高齢者の生活を革命的に変化させる。Rahmanは約40000個のアプリがこの人口学対象に開発されたとみつもっている。「タッチすることで例外的にアクセス可能になった-誰しもがiPadを持ち、誰もがiPodを持つんです」とMichelle Diament:Disability Scoopの共同創設者はいう。Disability Scoopは発達障害についてのニュースソースだ。「もしあなたに障害があるなら、他の人が使っているものを持つことであたかも”排他的集団”の一員であるかのように思えるわけです。」
For people lacking motor skills, touch screens are more intuitive devices. There is no mouse, keyboard or pen intercepting their communication with the screen. Larger platforms, like iPads, are preferred over smaller iOS and Android devices for ease-of-use and, of course, the cool factor.Here are four ways that touch devices are changing the lives of people with disabilities:1. As a CommunicatorBefore the iPad and other similar devices, using touch-to-speak technology was incredibly expensive, costing around $8,000. Now, it only costs $499 for an iPad and $189.99 for a thorough touch-to-speak app like Proloquo2Go.
運動能力のない人にとっては、タッチスクリーンはより直感的なデバイスだ。マウス・キーボード・ペンといった、画面とコミュニケーションするのをじゃまするものがない。iPadといった、大きなプラットフォームの方が小さいiOSやAndroidといったデバイスよりも使いやすく、また当然、かっこいいから好まれる。ここではタッチデバイスが障害者の生活をかえた4つの方法について述べよう:1.コミュニケーションツールとしての利用iPadやその他類似のデバイスの前は、タッチ・トゥ・スピークテクノロジーを使うのは信じられないくらい費用がかかり、約8000ドルかかった。現在はiPadで499ドルとProloquo2Goのようなタッチ・トゥ・スピークアプリで189.99ドルかかるだけだ。