I wanted to confirm that this was your correct address that I shipped to?○○It is what you had listed with Paypal, but they emailed me to tell me that it was not your correct address, but I am sure it is an error on their part. So I just wanted to double check with you.
私が宛先とした以下の住所が、ただしい物であるか確認をお願いしたいです。○○これはあなたがpaypalに住所として登録していたものですが、paypal側からこれは正しい住所ではないという旨のメールを受け取りました。しかし、私はこれは彼らの側で起きたエラーであると考えています。なので、念のためあなたにも確認をしておきたかったのです。
Here’s your daily reminder to take time for a few deep breaths
これは、深呼吸の時間を知らせる毎日のお知らせです。
Hi, yes cover all addresses and details from the box and write new address : Please send me after tracking number of parcel and I will send 38.00$ for post. Your CD in on the way to you. Thank you .
こんちには。はい、箱からの住所と詳細はすべて確認し、新たなアドレスを書きました。荷物の追跡番号をお知らせいただいたら、38ドルを送金いたします。あなたのCDは現在配送中です。ありがとうございました。
I hope you received my messages on ebay. I am trying to find out where happened the mistake with parcels. Please can you check what address is on the box under the paper with details from post office? When you take that paper out there is address on the box. Please can you check that address?
あなたが私のメッセージをebayで受け取っていることを願います。今私は、どの作業段階において荷物の混同が起きてしまったのかを確認しております。お受け取りになった荷物の箱に添付されている伝票に、どのような住所が記載されているかを確認していただけますか。伝票をはがすと、その下に住所が記載されていると思います。そのアドレスを確認していただけますか。
I would kindly like to point out that in accordance with our Terms and Conditions which you agreed to when you placed the order, since you are cancelling your entire order a 5% charge will be deducted from your refund payment to cover the costs incurred by Quinessence for Credit Card/Paypal processing fees and administration. I have provided the link which relates to this for you.
僭越ながら以下の点を申し上げます。お客様が購入時に同意していただいた当社の規約と条件に従って、お客様がご購入をお取り消しになった時点で、Quinessence社がクレジットまたはPaypalの手続きの際に発生した手数料として5%を返金額から控除させていただきます。お客様にはこの件に関しての情報へのリンクを送らせていただいております。
Dear Sir,Your eBay account shows a Florida address - this qualifies as domestic shipping. We can ship four books for $500 and no shipping charge.We can also ship directly to you in Japan. Please contact us at books@satcho.com with your address in Japan for rates if desired.Thank you for your inquiry. We look forward to serving you.Sincerely,Michael for satcho.com- satcho
購入者様へあなたのebayアカウントにはフロリダのご住所が記載されております。お間違えが無ければ、国内発送となりますので、4冊で500ドル、配送料は無料でお届けいたします。お客様の日本の住所へ直接配送も可能です。ご希望でしたら、books@satcho.comまで、お客様の日本のご住所を添えてお送りください。送料を計算いたします。お尋ねいただきありがとうございました。またのご利用をお待ちしております。では。satcho.com 担当 マイケルsatcho
Tonight is the final night of our Eastern expedition. And where better to end than the home of the angels,Helsinki.
今夜は我々の東部遠征最後の夜です。そして、締めくくりには、故郷ヘルシンキよりもうってつけの場所です。