The only thing I can do is send you a cancellation for each item you bought and then re-list them on eBay. Since your box is sealed up and ready to ship, it's going to take me awhile to unpack and add everything back into inventory. When you receive the notices from eBay, you'll need to agree to cancel each one (there will be a total of 23 that you'll need to respond to. After you do that, you'll need to go back and purchase just the items you originally had on your list. That's the only way I can offer you the $●● shipping cost.Thanks again and look for the cancellation notices shortly.
私にできる唯一の事はご購入された各商品をキャンセルし、ebayにおいてそれらをもう一度リスト化することだけです。お客様の商品は梱包され発送準備が完了しているため、梱包を解いてすべてを在庫へと戻すのは時間がかかってしまいます。あなたがebayから通知を受け取る際、それぞれの商品の取り消しに同意する必要が生じます。(合計で23個分同意する必要があるでしょう。)それを行った後、もう一度ご購入されたのと同じ商品を購入して下さい。$●●の送料を実現するためにはそれが唯一の方法です。それではキャンセル通知をお待ちしております。
I sent it to that destination,it was refused!I have a brand new Linn Majik CD Player,an updated ikemiDo you want me to ship that out instead?Make sure the package is not refused this time.I spoke with Ebay & there are no returns acceptedYou're not supposed to refuse the item as you didPlease file a claim with Ebay in order to petition a refund.My understanding is it's out of my handsI'm not able to ship the item out againSorry about that
私はあの住所に宛てて発送したのですが、拒否されたのです。現在ikemiの次世代機であるLinn MajikのCDプレーヤーを所有しています。代わりにそれを配送いたしますか?その場合、受け取り拒否が起きないよう気をつけてください。ebayに確認をしたところ、返品は受け付けられないそうです。あなたが行った商品の受け取りは、行ってはならない事なのです。返金を要請するためにebayに申し出を行ってください。私が理解する限りでは、この件は私のできる事の範疇を超えています。私にはその商品を再送することはできません。申し訳ありません。
My heart goes out to those in Japan who will never totally recover from their losses. Whenever I feel I'm not having as good a life as I think i should have...I look around at those with whom I work. My life is very good. After, I sent you the email, I tried to relist the ●● so you could find it. I discovered that while we were negotiating, someone else did a "buy it now" for full price and purchased the ●●. I apologize for the inconvenience to you. Thank you for even considering my ●●.
日本に住む、克服するにはあまりにも大きな喪失を感じているすべての人々に心からお祈り申し上げます。自分の人生が思ったように上手く行っていないと感じるときは、自分が共に働いている人々のことを見渡します。そうすると、自分はとても幸運だということが分かるのです。あなたにメールを送ったあとで、もういちど●●を表にしてみたので、きっとあなたもそれを見られると思います。我々の交渉していた間に、だれか他の人が完全な値段で”今購入する”を実行して、●●を購入していたに気づきました。ご不便をおかけして申し訳ございませんでした。わたしの●●の購入を考慮してくださってありがとうございました。
Each package that arrives to our facility with an incomplete or inaccurate address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and also results in a $5 address correction charge. Please notify all merchants of your complete address, so you can avoid login delays and address correction charges when your package arrives at our facility.
誤った住所や不完全な住所が記載されて我々の元に届いた荷物は、受取人が間違って異な事を証明するために特別な措置が必要となります。この手続きによってあなたの荷物の到着は遅れ、さらに住所訂正のため5ドルの手数料が発生いたします。あなたの住所が正確であることを全ての注文において確認してください、そうすれば我々の元へ届いた際の配送の遅れや住所訂正手数料を回避できます。
Someone sent me a T-shirt not long ago that read "Well-Behaved Women Don't Make History." They don't make good lawyers, either, or doctors or businesswomen. Imitations are redundant.
少し前に誰かが私に送ってきたTシャツに、”よく躾けられた女性は歴史に残らない”とあった。そういう女性はいい弁護士にも医者にもOLにもなれない。模倣は必要ないのだ。
I ask you, please, send it to me by USUAL AIR MAIL (NOT FedEX, DHL or UPS!!!) ONLY via USUAL AIR MAIL as the REGISTERED mail-package. The customs tax in any other way too high.Please declare the mail-package as "NOT WORKING, FOR SPARE PARTS" so that I don't have to pay customs and put a VERY LOW VALUE ($100 - $120) on it.The customs handling in Ukraine is 50%-75% of the total amount I paid you.After repairing I'll immediately have forwarded this watch back to you. I'm sincerely value you as a buyer of my watches and look forward to a continued successful relationship with you.I thank You for Your cooperation.
私がもうしあげているのは、どうか、商品の配送は”通常のエアメール”で行ってください(”フェデックス”や”DHL”、または”UPS”でもなく、です)ということです。”配送状況確認登録のなされた郵便として””通常のエアメール”で送ってほしいのです。その他の方法では通関税が高すぎるのです。”スペアパーツとしては使えません”とパッケージに記載していただければ、通関税を払う必要も無いのです、また”非常に価値が低い(100ドルから120ドル程度)”と記載しておいてください。ウクライナでの通関税は私があなたに支払った額の50%-17%もの値段でした。修理を行ったあと、すぐにこの時計をあなたに返送するつもりです。私はあなたの事を私の時計の購入者として正当に評価をいたしますし、今後もよい関係を保っていきたいと思っています。ご協力感謝いたします。
1983 Lladro "Kitty Confrontation" Figurine!! #1442!! Made In Spain!! Fine Porcelain!! Sculpted By Juan Huerta!! Retired In 1991!! Very Good Or Better Displayed Condition As Pictured!! No Chips Or Cracks!! No Crazing!! VERY Hard To Find Without Chipped Flowers!! Please Inspect The Picture(s) Closely As They Are Part Of The Item Description!! 3" Tall And 5" Long!! Weighs 9.6 Oz!! Sorry No Original Box!! E-mail With Any Questions Or If You Want Additional Pictures. Bid With Strict Confidence. S&H $8.95 Insured Mail USA. Could Be Less Depending On Zip Code. E-mail For International S&H Charges. S&H For Other Auction Items Won On The SAME Day Will Be Determined After The Auctions End.
1983年、リヤドロの”猫の対峙”の陶器製人形!!スペイン製です!!陶器製!! 制作者はJuan Huerta!!1991年に引退!!写真からもわかるようにとても良い状態です!!欠けや割れはありません!!ヒビもないです!!鼻の部分が削れていないものはなかなか見つかりません!!どうぞ可能な限り近くで写真をじっくり見てみてくだされば、説明通りの状態である事がお分かりいただけます!!高さ3インチ、幅5インチです!!重量は9.6オンスです!!申し訳ありませんがオリジンナルの箱はございません!!質問やその他の写真をご希望の際はどうぞメールにてお問い合わせください!!購入意志のある方のみご入札ください。アメリカの保証付き配送で8.95ドルです。お住まいの地域によってお安くなる場合もございます。国際配送をご希望の際はまずはメールにて送料をお問い合わせください。同じ日に落札された他のオークションの商品の送料に関しては、オークションが終了ししだい確定されます。
This is a lot of Barbie cars. The Roadster is dated 1963. The only thing I can see that stands out to me is the front bumper on the Heeley is broken on the passenger side. Otherwise they have no cracks, breaks, etc. There are no stains or dirt marks on the cars. The Roadster's paint on the pipes near the engin appears to have chipped or rubbed off.PLEASE NOTE! I have no idea what these are really supposed to look like in "original condition" so if you see something I did not point out I apologize in advance.
こちらはバービーカーの複数出品です。この内のロードスターは1963年製となっています。私が気づいた限りでは、ヒーリーの車の助手席側のバンパーが壊れています。その他にはヒビや破損等はございません。これらの車には目立った汚れや変色もございません。ロードスターのエンジン付近のパイプの塗装が欠けているか擦れているかで消えてしまっています。ご注意ください!!私にはこれらの商品が新品状態と比較してどの程度なのかわかりません。ですのでもしも上記の点以外の汚損を見つけられた場合はご容赦ください。
Please let us know what you would like us to do with this merchandise by June 8 or it will be removed from your account and properly discarded.
6月8日までにこの製品の扱いをどのように行えばよいかをお教くださらない場合、この商品はあなたのアカウントから取り除かれ廃棄されます。
What is in my package?All packages are opened and inspected during the log-in process after delivery to our facility. The Merchant Invoice is scanned into your account and available for your review within 15 minutes of the scan. This is where you may review what was actually contained in your shipment.
私の荷物の中に何が入っていますか?全ての荷物は、我々の所に到着した後の受付処理の際に開封されスキャンされます。商品の送り状はあなたのアカウントに読み込まれていますので、スキャンの15分後までには内容を見る事ができます。それが内容物が何であったかを実際に確認する方法です。
This auction is for vintage Barbie doll lot including 9 dolls from 60's, 70's & 80's in good, clean condition with some TLC. Some of the dolls have issues but are still nice for display. 60's dolls include Barbie ponytail that has had her ponytail cut, she has curved foot, no green ear, no neck splits. Bubblecut has green ear and no neck splits, some minor damage to right hand and left foot. This auction includes 70's dolls, 2 Malibu Barbies, Malibu Skipper, Casey (one leg cracked at knee so that leg does not bend, big green ear on one side of head), and three other dolls from 80's. Two vintage Barbie cases are included along with extra bag of mostly handmade clothes.
ヴィンテージのバービー人形セット、60〜90年代の人形9体、しっかりと手入れをしていたので良好な状態です。何体かの人形にはすこし問題ありですが、それでも飾っておくには問題ありません。60年代の人形の髪型はポニーテールです。足は曲がっており、耳の変色、首のワレなどはありません。バブルカットのバービーは耳の変色有りで、首のワレはないです。小さな傷が右手と左足にあります。セットには70年代の人形、2体のマリブバービー、マリブスキッパー、ケーシー(片足の膝に欠けがあるため曲げる事ができません。頭部の側面に大きな変色があります。)、そして80年代の人形が3体含まれています。ヴィンテージバービー2体分のケースにはほぼ手製の洋服が入った入れ物が付属しています。
You are bidding on a ○○○. Its in mint condition. Comes with 14 days warranty. Note: Dont ask us to help you with updating the disk firmware cause we can't.1. My Description about item conditions are very clear and very accurates, what's written is what I know about the item. if I'm writing in Item Condition "Unknown - AS IS" or "Turned on, buttons respondes - No further tests have been done" please don't participate in my auction if after you win you going to ask me if the item is 100% in functional condition.2. If its not in the auction than its not included.
あなたは○○に入札しています。この商品は新品同様です。14日間の保証が付いています。注意:我々では対応できないので、このディスクのファームウェアのアップデートの手助けは我々に求めないでください。1:商品に関する私の説明はとても明確で性格です。書かれている事は私がこの商品に関して知っている事です。もし”Unknown- AS IS”もしくは”Turned on, buttons respondes- No further tests have been done”と書かれている場合、100%動作する商品をお望みであれば入札はお控えください。2:オークションに出品されていなければその品は含まれません。
You may need to buy an adapter for your ipod but there cheap.These are perfect for any ipad 2. I also have an ipad 2 for sale, if you buy both, i will do free shipping for both. The zagg in the picture is sold with my ipad 2 on my acount. It DOES NOT come with this listing, only with the ipad on my account. The ipod dock alone is worth $50, then the smart cover is $40, and the charger is $30.
あなたはipod用のアダプターを買う必要があるかもしれませんが、それは安価です。そのipad2でも完全に対応できるアダプターです。また私はipad2も販売していますので、もしも2つとも買っていただければ、2つの送料は無料にさせていただきます。写真に写っているZAGGシールドはipad2とセットで私が出品しています。このシールドは私の出品しているipadに付属するのみで、このリストには入っていません。ipod用ドックだけでも50ドル、スマートカバーは40ドル、充電器は30ドルします。
Heat loss means electric power recuired to keep hot plate temperature constant 30C.Sureface temperature of fabric is measured using thermocouple of K type with 0.2mm diameter.Surface temperature is measured at three different points within fabric plane,and the temperature at the center of fabric is used for the analysis as representative temperature of surface.Fig3 shows the schematic diagram of signal processing.The output signal of heat loss from Thermo Labo Ⅱand temperature signal from thermocouple were recorded using data logger at time interval 10s,and the time series data obtained was analyzed using personal computer.
熱消失の意味する事は、正面温度を常に30セルシウス度に保つために必要であるという事です。素材の表面温度は直径0.2ミリのケルビン式の温度計により計測されます。表面温度はそれぞれ生地の平坦な部分での異なった3点で計測され、生地の中心の温度が表面の温度を表すために用いられます。図3は信号プロセスの回路図です。熱消失関知部2からの発信信号と温度計からの気温信号は10秒毎にデータ記録器により記録され、時間毎に記録されたデータはパソコンによって解析されます。
INTERNATIONAL CUSTOMERS! AHOY! Shipping cost to high?! We ARE the international crystal, porcelain, and pottery experts! Not only do we have the LOWEST prices on the BEST items, but we take responsibility for getting your item to you quickly, safely, and at the LOWEST shipping price. Email us to get your Pre-Shipping Quote! INTERNATIONAL FREE SHIPPING CLAUSE: PLEASE NOTE THAT Antique Crystal Glass & Pottery Inc. WILL ONLY PAY UP TO $15.00 ON ANY PRODUCT TO BE CONSIDERED FREE SHIPPING, for International buyers. IF SHIPPING IS OVER $15.00 THE BUYER IS RESPONSIBLE FOR THE DIFFERENCE. THANK YOU! Please be aware that the free shipping clause is NOT PER ITEM, it is per order.
全世界の顧客のみなさん!どうも!送料が高すぎるって!?我々は国際的な水晶、陶器、陶磁器の専門家です!最高の商品を最も安い価格でお売りするだけでなく、商品を迅速に、安全に、そして低送料で配送することにも責任を負っております。まずはメールにて送料の見積もりをお問い合わせください!*国際配送条項*:Antique Crystal Glass & Pottery(有)は国際配送料のうち15ドルまでを負担の上限といたします。もしも送料が15ドルを超過した場合、差額をお支払いいただく事になります。上記の規約は個別の商品にではなく、ご注文ごとに適用されますのでご注意ください。
You're bidding on a BRAND NEW, SEALED, OUT OF PRINT item. X Japan's Complete II Box set contains 7 CD, 5 DVD + 2 Bonus DVD with rare footage.It first came out Jan 2005 and retailed for about $380.00.As it is a rare, out of print item its value has substantially increased.As an example, here is a link :
あなたは新品未開封の絶版の商品に入札しています。XジャパンコンプリートⅡのボックスセットには7枚のCD、貴重映像を収録した特典DVDが2枚含まれています。2005年の1月に販売が開始され、約380ドルで販売されていました。この商品は希少であるため、絶版商品の価値は大幅に増しています。例として、こちらのリンクをご覧ください。
NO PROBLEM. OUR CITY'S SISTER OTSUCHI IS IN GREAT NEED. EVIDENTLY YOU'RE A JAPANESE MAN AND MY HEART GOES OUT TO ALL CITIZENS OF THE COUNTRY OF YOUR ANCESTORS. IT WOULD MAKE ME FEEL GOOD TO LET YOU KEEP CLOCK AND TRUST YOU TO USE THE MONEY TO HELP SOMEONE IN NEED OR SPEND ON YOUR TRAVELLING EXPENSES IF YOU ARE PROVIDING AID TO YOUR FAMILY OR OTHERS EFFECTED IN JAPAN.PLEASE ACCEPT MY CONTRIBUTION. NO REFUND WILL BE NECCESSARY.
大丈夫です。オオツチは我々の姉妹都市で、助けを必要としています。明確にあなたは日本人で、私は日本とその先祖達の事を本当に考えています。あなたに時計を預けますし、そのお金をあなたが人助けのために使う事を信じますよ。家族や他に影響を受けた人々を助けに行く旅費の助けなどにしてください。それが私にとっても最善です。私の申し出をどうか受けてください。返金の必要はありませんよ。
All items are shipped insured. Note that air and ground shipping times are measured in business days. Next Day Saturday delivery option is available only in the United States.
すべての商品は保険付きで発送されます。空輸及び陸輸の期間は営業日で換算される点にお気をつけ下さい。Next Dayの土曜日配送オプションは米国内のみご利用いただけます。
This product was in new condition. All protective films, documents and original packaging was complete. I do not know what happened with this premise, perhaps her autopsied at customs can be any one time, never had much time for so long did not reach my departure. I want to once again draw attention to the fact that I proposed to use express mail, you refused. What are your suggestions? Understand that my guilt in this, I purchased this product from an authorized dealer and I have all dokuienty to purchase and the watch was new. What kind of guarantee do you say? Goods are sold without warranty. What do we do?
本製品は新品同様の状態でした。すべての保護用フィルム、説明書及びパッケージは全てそろっていました。私はこの前提に何が起きたか検討がつきません、しかしひょっとすると、税関の精査のために1度は開封されたかもしれませんし、私の出発までに間に合わないくらいに長くかかった事もありませんでした。もう一度確認しておきたいのですが、私が速達便の使用を提案した際にあなたはそれを拒否しました。あなたの提案は何でしたか?私のミスは、私はこの商品を正規取扱店で購入し購入を証明する書類も全て持っていましたし、時計は新品でした。いったいどのような保証を求めているのですか?取引はいっさいの保証無しで行われたのです。あとはなにができるでしょうか?
In order to proceed with the activation process, please complete this form in its entirety and fax it along with a notarized or solicitor certified photocopy of your government issued photo identification (passport,driver's license, etc.) to +1 (408) 862-1519.Please note that if the verification documentation is not notarized or solicitor certified, we will be unable to activate your account. Once we receive and process this documentation, we will notify you via emailthat you may once again attempt Program activation. Please allow several business days for processing.Enter your Enrollment ID:2. Enter Email address to send activation code:3. Provide Notarization or Solicitor Certification Stamp Below:
実行手続きを進めるために、このフォームの全ての欄を記入し周布により発行された写真付きの身分証(パスポート、免許証等)の公的な写しと一緒に +1(408)862-1519へファックスしてください。注意:確認用の書類が公的なものでない場合、あなたのアカウントを有効化することはできません。書類を受け取ってから手続きを進める際に、あなたへメールで連絡を行い、もう一度プログラムの有効化を試すようにお知らせいたします。手続きに営業日より数日かかってしまう事をお許しください。登録時のIDを入力してください。2. Eメールアドレスを入力してください。有効化のためのコードをお送りいたします。3. 公的書類であるという証明印を以下に添付してください。