こんにちは。商品のサイズの交換にいて、伺いたいと思い連絡を致しました。購入した商品のサイズが大きい又、小さい場合は、サイズの交換をして頂けますか?またそのサイズの在庫がない場合は、商品の返品をして頂けますが?返信を楽しみにしております。
Hello. I would like to know about the exchange policy.Can I exchange my purchased items to a bigger or a smaller size, if it does not fit me.In addition, in case you don't have it in stock, can I return it and get reimbursed the item price?Looking forward to hearing from you.
Thanks for your email.We have sole agent in Japan, so you can't sale in Japan but you can sale toEurope and American. You can become our sole agent in American and Europe.And would you mind let me know where are you from?best regards,Tracy
ご連絡ありがとうございます。日本に当社の総代理店があるので、恐れ入りますが日本での販売はできません。ただし、ヨーロッパ、アメリカでは販売可能です。御社がアメリカ・ヨーロッパの総代理店になることも可能です。どちらの国からご連絡いただいているのか教えていただいてもよろしいでしょうか。よろしくお願いします。トレーシー
ただいま絶賛開催中のコンテスト、もうご応募いただけましたか?。おひとり何作品でも応募可能、アプリで録音&投稿するだけで簡単にエントリーできるので、ぜひお気軽にチャレンジください!!
Have you applied to being held the contest? Use the Apps and record, easy entry just post your work as many as you want!Feel free to send us your work!
Earlier reports have claimed that Apple's fifth-generation iPad will adopt many of the same design elements Apple adopted with the iPad mini, including a thinner bezel around the screen and more rounded edges. Those changes are expected to make the device 25 percent lighter and 15 percent thinner than its predecessor.Among the internal changes expected is a "GF2" touch panel, which would make the touchscreen component of the iPad thinner. And improved power efficiency could also allow Apple to reduce the size of the iPad's internal battery, which currently accounts for most of the device's weight.
先般の報告は、アップル第五世代iPadは、画面まわりの薄型枠や角を丸くするなどiPad miniと同様のデザイン要素を導入すると主張しました。このようなデザインの変更によって、従来のものより25%軽量化、15%薄型になるとされています。内部の変更については、GF2タッチパネルを導入し、iPadのタッチ画面がより薄くなります。 さらに、改良された電力効率はiPadの重量のほとんどがバッテリーである現在ものに比べ、内部バッテリーの大きさが小型化されます。
さて、販売先は日本ですので、日本で人気のある商品を購入したいです。メールで送って頂いた商品の他に、取引できる商品はありませんか?大量に注文できる商品があるかもしれません。取扱商品のリストを送ってほしいです。加えて下記のように注文数を変更します。【注文】代金は先払いです。PayPalにインボイスを送って下さい。配送先住所は以下です。御社とのお取引が非常に楽しみです。ご返信お待ちしております。
As we target a Japanese market, we would like to purchase the items which is popular amoung Japanese people.Do you have any other items which is not on the list you sent us earlier?It may have a bulk order items. Please send us the all item list you have.In addition, we would like to change the number of orders as follows;[purchase items]Advance payment is required.Please send us an invoice via PayPal.Shipping address :We look forward to having business with you.We would appreciate your reply. Best Regards,