Conyacサービス終了のお知らせ

junko-k 翻訳実績

本人確認済み
10年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
技術
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
junko-k 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

-- Verify your identity --

You will also be asked by the system to verify your identity by phone or SMS text message.

We'll ask you to verify your identity with your credit card information or bank account information.

-- Tell us how you'll pay your fees --

There are no base charges for selling--you'll only pay fees when you list and sell items. But you need to choose how you want to pay those fees and give us your payment details. You can pay your fees by PayPal, direct debit, or credit card.

-- Select the payment methods you'll accept from buyers --

You'll need to choose the payment methods you accept from buyers. We strongly recommend PayPal. Learn more about payment options

翻訳

-身元確認をお願いします。-
電話かSMSテキストメッセージで身元を確認するようにシステムがお願いいたします。
クレジットカード情報または銀行口座情報で身元確認をお願いいたします。

-お支払い方法について教えてください。-

販売する際に基本費用はありません。商品を出品、販売した時に手数料をお支払いいただくだけです。ですが、手数料の支払い方法を選択いただき、その詳細をお教えいただく必要があります。手数料はPayPal、銀行引き落とし、クレジットカードでお支払いいただけます。

-バイヤーから支払いを受け取る際の方法を選択してください。-

バイヤーから支払いを受け取る際の方法を選んでいただく必要があります。私どもはPayPalを強くお勧めいたします。支払い方法についてお知りになりたい場合。

junko-k 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I've checked your order confirmation email and can see your order is being delivered by your local postal service and was due to arrive by 19th January.

In case there are any postal delays in your area please wait until 6th February for your order to arrive. If you haven't received it by this date, please get back in touch confirming your delivery address.

As there isn't a tracking number available for this order, we can't see its current location. However your local Post Office may be able to look into this if you contact them directly.

It would also be worth checking with your neighbours and in any safe places a parcel might be left, in case it was delivered whilst you weren't around.

翻訳

あなたの発注確認メールをチェックしたところ、発注品はあなたの地域の郵便にて配送中となっており、1月19日には到着のはずでした。

そちらの地域での郵送遅延がある場合、2月6日まで到着をお待ちくださいますようお願いいたします。2月6日までにお手元に届かない場合、配送住所確認のためもう一度ご連絡をお願いいたします。

この発注には追跡番号がありませんので、現在どこにあるかが分かりません。ですが、そちらの地域の郵便局に直接連絡を取っていただければ、調査をしてくれるかもしれません。

不在にされていた場合に配達された可能性もあるので、ご近所の方や荷物がどこかに置かれていないかを確認いただければと思います。

junko-k 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.5
原文

I won the auction but need to know if before repainting, was the black model.

You mention a scratch on the bottom - is it on the lens or the case? I don't see a scratch in any of the photos.

Hi! u have news about the camera? otherwise, please make the refund.


I just came back from Bijouterie Dominic, who is an Omega Offial Retailer, please see the link below:

Unfortunately, the watch is really broken, it need to be sent to omega for a repair, please see the picture attached.

This is not a damage cause by transportation, this is mechanical used.

Awaiting your comments.

Many thanks in advance.

Is the Meter Accurate and can I make
An offer?

翻訳

落札したのですが、塗りなおしをする前にそれが黒色モデルであったか知りたいのですが。

下部にひっかいたような傷があるとのことですが、それはレンズにでしょうか、それともケースにでしょうか?写真からは傷は見えません。

こんにちは。カメラについて更新情報はありますか?そうでなければ、返金をお願いします。

残念ですが、本当にその時計は壊れています。修理にオメガへ送る必要があります。添付の写真をご覧ください。

これは輸送起因による破損ではなく、機械で使用されたものです。

コメントをお待ちします。

あらかじめお礼申し上げます。

Meter Accurateですか?オファーできますか?



junko-k 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I contacted Canada Post and they only have the same information that I have about the watch. The last scan of the package shows in Vancouver. Since Jan 23, 2015 it has not moved from Vancouver.
As you can see on the picture attached below, the package was to arrive yesterday at the very latest since it was shipped "express". There should be no reason why I have not received it by now.

I have been told by Canada Post that the sender (Watch.jpn) has to open an investigation with the original postage service (Japan Post) in order to be able to track the package and find the location.
Could you please open this investigation as soon as possible.

Please let mw know once the investigation has been started.

翻訳

Canada Postへ連絡をったところ、時計に関しての情報は私が持っているものと同じでした。荷物が最後にスキャンされたのはバンクーバーでした。2015年1月23日以降、バンクーバーから動きがありません。
下記添付写真でお分かりいただけるように、荷物は「エクスプレス」で出荷されたので、遅くとも昨日届いているはずです。本来であれば今現在、受領していないということはありえないこおです。

Canada Postから言われたのは、荷送人(Watch.jpn)が荷物の追跡と現在どこにあるかということを発送を行なった日本郵便へ調査依頼をするべきとのことでした。早急にこの調査を行なっていただけますよう、お願い致します。

調査開始されましたら、ご連絡をお願い致します。

junko-k 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

1/does this also comes with the fancy box that is shown in the photo?
2/Thank you for your response! Do you mean both outfits could not be found at Japanese auction websites? Or only one of them? So I would pay 50€ for both outfits plus shipping charges.
3/ I have always wanted this wand and am highly interested in it at $1500.00, if no one bids at the end of this auction I would love to buy it but will not be able to purchase it until March 6th due to rent and bills I would have to save but will guarantee payment if you're patient, let me know what we can work out, thank you! :)

翻訳

1/これは写真にあるような化粧箱入ってますか?
2/返信ありがとうございます!これらの洋服両方とも日本のオークションサイトにはないということでしょうか?それともどちらか一品ということでしょうか?2品プラス送料であれば50€支払いますが。
3/この杖がずっと欲しかったので$150であれば大変興味があります。もし、最後まで誰からの落札がなければ購入したいと思いますが、3月6日以降にならないと買うことが出来ません。というのも、家賃や生活費用にお金を取っておかなければならないからです。お待ちいただけるのであればお支払することは保証します。いい方法があれば教えていただけますか。宜しくお願いします。

junko-k 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

You have to pass a case 5075447708 for a non received item 161509852057 on eBay customer service.
For this sale, you have provided a tracking number provided to the buyer. Thank you for the timely shipment and for the reliable execution .
Shipping the item to the buyer , I can now understand and I thank you for the reliable execution of this sale .
The case I will decide at this point in your favor.
The temporarily withheld amount paid to you is now back in full amount available.
For us it is important to protect against unauthorized Reviews. The buyer has no way to evaluate you negatively for this purchase.
An already given rating will be automatically removed from us with the case decision.

翻訳

未受領のアイテム161509852057に対する事例番号5075447708をBayカスタマーサービスに連絡してください。
この販売について、バイヤーへ知らせたトラッキング番号をいただきました。タイムリーな発送と信頼できる対応にお礼申し上げます。
バイヤーへアイテムを発送したこと、承知しました。また、この販売の信頼できる対応にお礼申し上げます。
現時点でこの事例は問題なしと判断します。
一時的に保留しているお支払い金額は全額支払い可能となりました。
私たちにとって許可されていないレビューに対して保護することは重要なことです。バイヤーはこの購入について、あなたを否定的に評価することはありません。
評価済みのものについては今回の判断において自動的に削除されます。

junko-k 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Written on company letterhead

Contact name and phone number of billable party

Statement agreeing to pay for the charges

Include waybill number -

Indicate if charges are for freight or custom duty - Freight

Include their import account number

Please advise as to how you wish to resolve.

THANK you for your cooperation in this matter.

The traveler crew 10 22 inch expandable roll aboard suite is packed with amazing innovations like, power scope extension handle, customizable interior tie-down straps, durable buckles and shear resistant zipper heads, this crew series is a breakthrough in durability, maneuverability and comfort. The crew collection has long been the choice of flight crews and frequent travelers.

翻訳

会社のレターヘッド用紙に記載

請求先の担当者名及び電話番号

諸費用の支払合意書面

費用が運賃もしくは関税であるかを明記 - 運賃

輸入口座番号を含む

ご希望の処理法方をお知らせください。

本件に関しご協力いただきありがとうございます。

トラベラークルー10 22インチエクパンダブルロールアブロードスイートはパワースコープ延長ハンドル、カスタマイズ可能な内側の固定ストラップ、丈夫な留め金、刃物などのによる破損に対応したジッパーなど、素晴らしい技術が搭載されています。このクルーシリーズは耐久性、扱いやすさ、快適さを実現しました。クルーコレクションはキャビンクルーや旅行慣れした人々から選ばれ続けています。