Thank you for your prompt reply. I will check here if I can buy the seeds abroad, I think customs is more strict with plants. I will email you once I get in touch with the bureau. How much are the seeds & how are they packed? It's hard to buy that plant here & if ever you come across some people selling them, you will see it's not actually ashitaba plant but a relative of the plant which is gynura procumben. I will inform you if you can send just the seeds. Thank you very much again.
迅速なご回答をいただきありがとうございます。もし海外の種を購入できるのであればこちらをチェックします。税関は植物については厳しいと思います。当局に連絡をしたらそちらにメールをします。それらの種はいくらですか?そしてどのような形でパッケージされるのでしょうか?こちらでその植物を購入するのは難しいです。もし売買のために人を派遣してくれるのであればそれが実際はアシタバではなくギヌラプロクムベンの一種であるとわかるでしょう。もし種を送付してくれればあなたに伝えます。たいへんありがとうございます。
Tencent’s Vine Clone WeShow is Integrated into WeChat [Updated]WeChat is testing WeShow (or Weishi in Chinese), a Vine-like video clip sharing service. Video clips can be shared onto Moments, the sharing platform in WeChat.Different from Vine, a video clip on WeChat allows for up to 8 seconds long. It looks the videos are hosted by Tencent Video, the company’s online video arm.The name confused many as it’s the name of a video chatting app developed by the company in 2011. Tencent later explained that on WeChat is a brand new one that the team started developing half a year ago.
WeShowにそっくりなTencentのVineはWeChatに統合される。WeChatはVineのようなビデオクリップシェアリングサービスであるWeShowや中国のWeishiをテストしている。ビデオクリップはWeChatのプラットフォームであるMoments上に瞬間的にシェアが可能である。 Vineとの違いはWeChat上のビデオクリップは8秒長く認められていることである。それはそのビデオがTencentによって提供されているように見える。その名前は2011年にその会社によって開発されたビデオチャットアプリの名前と混同される。TencentはWeChat上のものは半年前に開発を始めた新しいものだと最近説明した。
I am sorry to inform you that Amazon.com currently does not have the feature that shows the best 1000 sellers in every category. However in the U.S we use the buy box feature, which gives the best seller of every item a preference to showcase his product. For more information on this feature please refer the link below: Amazon analyses every market(such as U.S, U.K) and adds/deletes features from the website according to the tastes and preferences of the people in the region. Thank you very much for sending us this email and help us improve with this wonderful idea. I have forwarded your email as a feature request to the concerned department for their review.
残念ながら目下Amazon.comではすべてのカテゴリーにおける販売ベスト1000を見れる機能はございません。しかしながらアメリカにおいてはバイボックス機能を使用しており、商品ごとのベストセラーについて製品の紹介をする設定があります。こちらの機能についてさらに情報を得る場合は以下のリンクを参照してください。Amazonはアメリカやイギリスなどすべてのマーケットを分析しており、その地域の人の嗜好に従ってウェブサイトの機能を付け加えたり、削除したりしています。このeメールをお送りいただき、私たちがこのすてきなアイデアを用いて改良することの助けとなり、ありがとうございます。あなたのメールは機能改善のリクエストとして関係部署に転送させていただきました。
この商品を500個注文した場合の価格と日本までの送料を教えてください。
Please tell me the price and the postage if I order 500 piece of this item.
私はAAAからあなたのサイトを紹介されて来ました。私は以下の商品を探しています。取り扱っているのなら販売して頂けませんか?良いお返事をお待ちしております。ーー私は以下の商品に大変興味を持っています。是非、購入したいですが、あなた方は日本へ発送しないのを知っています。何とか日本へ送っていただくことは出来ませんか?
I came your site by introduce.I am looking for the following product.Please sell for me,if you deal this.I am waitting for you good answer.I am so interested with the following product.I want to parchase it,but I know you are not sending to Japan.Could you send to Japan somehow.