[英語から日本語への翻訳依頼] WeChatはWeShow (または中国語のWeishi)をテストしている。これはVineに似たビデオクリップシェアサービスだ。ビデオクリップはWeCha...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん jun_inaba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 585文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 16分 です。

startupdatingによる依頼 2013/09/19 13:39:24 閲覧 982回
残り時間: 終了

Tencent’s Vine Clone WeShow is Integrated into WeChat [Updated]

WeChat is testing WeShow (or Weishi in Chinese), a Vine-like video clip sharing service. Video clips can be shared onto Moments, the sharing platform in WeChat.

Different from Vine, a video clip on WeChat allows for up to 8 seconds long. It looks the videos are hosted by Tencent Video, the company’s online video arm.

The name confused many as it’s the name of a video chatting app developed by the company in 2011. Tencent later explained that on WeChat is a brand new one that the team started developing half a year ago.

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/09/19 14:47:38に投稿されました
WeChatはWeShow (または中国語のWeishi)をテストしている。これはVineに似たビデオクリップシェアサービスだ。ビデオクリップはWeChatのプラットホームであるMoments上にシェアすることができる。

Vineとの違いは、WeChatのビデオクリップは最大8秒間長いものが載せられる。ビデオは会社のオンラインビデオ部門のTencent Videoによって主催されているように見える。

この名前はとても混乱した。この名前はこの会社によって2011年に展開されたビデオチャットアプリの名前だからだ。Tencentは後にWeChatは半年前に作られ始めたばかりの新しいチームだと説明している。
jun_inaba
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2013/09/19 21:55:31に投稿されました
WeShowにそっくりなTencentのVineはWeChatに統合される。

WeChatはVineのようなビデオクリップシェアリングサービスであるWeShowや中国のWeishiをテストしている。ビデオクリップはWeChatのプラットフォームであるMoments上に瞬間的にシェアが可能である。

Vineとの違いはWeChat上のビデオクリップは8秒長く認められていることである。それはそのビデオがTencentによって提供されているように見える。

その名前は2011年にその会社によって開発されたビデオチャットアプリの名前と混同される。TencentはWeChat上のものは半年前に開発を始めた新しいものだと最近説明した。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/09/13/tencents-vince-clone-weshow-is-integrated-into-wechat/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。