〇〇€多く振り込んでしまったので、以下口座へ返金して頂けないでしょうか??
Weil ich ○○ Euro zu viel überwiesen habe, könnten Sie das bitte auf das Konto folgende zurückerstatten?
5% ist ein bisschen wenig. Können wir uns auf 10,- EURO einigen das sindca. 10%? Das finde ich fair.Vielen Dank und viele Grüße aus Deutschland!
5%というのは少し少ないのではないでしょうか。およそ10%にあたる10ユーロということにしませんか?そのほうがフェアだと思います。よろしくお願いします。
Reklamation. Wir haben am 10.12.2013 bestellt, bis heute 15.01.2014 konnte noch kein Eingang der Ware verzeichnet werden. Bitte informieren Sie uns wann die Ware kommt, alternativ treten wir vom Vertrag zurück.---Guten Abend, Danke für Ihre Nachricht. Sie brauchen sich nicht für die Gebühren zu entschuldigen, das war gar nicht mein Anliegen. Ich werde nun noch etwas zuwarten und dann den Verkäufer in Verzug setzen, bzw. Amazon, sofern dies möglich ist. Oder was schlagen Sie vor?
苦情を申し上げます。私たちは2013年12月10日に注文いたしましたが、本日2014年1月15日に至るまで商品の到着が確認できておりません。商品の到着日を連絡くださるか、または注文の取り消しをお願いできますでしょうか?----------こんばんは。ご連絡ありがとうございました。こちらとしては特に謝罪の品を要求しているわけではございません。Amazonからの発送が遅れているということで、もうしばらく待つことといたします。それとも他に何か代替案がありますでしょうか?
bis heute ist das Geld noch nicht zurücküberwiesen worden.Wenn möglich bitte nachholen.
本日の時点でまだ返金の確認ができておりません。可能ならばもう一度振り込みをお願いいたします。
Yes the model is in Stock. The Price that I can give you is 460 Euro inclusive airmail shipping.The 3 veneno pink are already send yesterday.
その通りです。そのモデルは在庫がございます。価格につきましては航空便での送料込みで460ユーロとなります。ヴェネーロピンク3点につきましては昨日すでに発送済みとなっております。