返信下さい。ebay側は勝手にあなたに返金しましたが、あなたは私に商品を新品のまま返品する義務があります。もし返送しない場合は私は警察に報告します。あなたの住所も名前も知っていますので、日本からあなたの家へ行き、リールを受け取りに行きます。その際には飛行機チケット代金、ホテル代、私のかけた時間を計算して請求させていただきます。覚悟してください。弁護士にも相談して、弁護士から請求させていただきます。あなたの不誠実な対応は信じられません。覚悟してくださいね。
Please give me your reply. Although ebay arbitrarily paid back the money to you, you are obligated to send me back the item in mint condition. If you do not send it back to me, I will report it to the police. Since I know your address and name, I will make a trip from Japan to your place to receive the reel. In that case, I will demand the fees for the air ticket, accommodation, and my time I had to spend. You have to be prepared. I will consult with my lawyer and those fees will be charged through him. I cannot believe your insincere way of dealing this matter.
2008年の夏、世界を舞台に活躍するアーティストを目指し、アメリカ、中国などで海外生活経験のあるメンバーを含めたメンバーで構成された7人組グループ、U-KISS(ユー・キス)。U-KISSという名は、先端を意味するユビキタスの頭文字「U」と、英語でいう「あなた」の「YOU」を指し、あなたとキスをという言葉につながる「KISS」は「Korean International Idol Superstar」という意味を持っている。
U-KISS is a seven-member group, which was formed in the summer of 2008, aiming to be active around the world. They include members that have lived in the U.S., China, etc. The "U" of the their group name stands for "ubiquitous," meaning "being everywhere" and "you." The "kiss" is the word in the expression "I kiss you" and also stands for "Korean International Idol Superstar."
端正な顔立ちからは想像できない驚くべき歌唱力とパワフルなパフォーマンスで、デビューから2ヵ月後、「アジア・ソング・フェスティバル」で新人賞を受賞。メンバーそれぞれがモデルやバラエティ番組へのレギュラー出演、MCとして活動をするなど、様々なジャンルで活躍する人気と実力を兼ね備えたグループだ。また、その人気ぶりは、既に韓国のみならず中国、タイ、マレーシアなどアジア諸国で高い認知度を得ている。
With amazing singing abilities and powerful performances that are unimaginable from their clear-cut features, they have received the New Artist Award at the "Asia Song Festival" two months after their debut. Each member of the group has been active as model, regular cast of variety programs, MC etc., showing that they are a group of popularity and abilities in various fields. They are already popular not only in Korea but also in other Asian counties including China, Thailand, Malaysia.
また、私はこれまでインドやミャンマーといった国々のNGOでボランティア活動をしてきた上、日本でもアジアの社会経済問題について学び、それらの情報を発信してきました。それゆえ、自らの経験や知識を寮で共に生活する仲間にシェアすることができます。その他、私は音楽が非常に好きなので、寮で生活する仲間に日本の音楽を紹介したいです。日本の文化もどんどん伝えて、また自分もオーストラリアや世界各国の文化を寮での生活で学んでいきたいです。
Besides doing volunteer work for NGOs in countries including India and Myanmar, I have studied social and economical issues of Asia in Japan and have been sending out information about the subject. As a result, I can now share my experience and knowledge with my friends in the hall of residence. In addition, because I love music, I would like to introduce the music of Japan to those friends. My wish is to convey a lot of information about Japanese culture and learn about culture of Australia and all other countries of the world from my friends in my life at the hall of residence.
Hello,Thank you for contacting us. The shipping address that you provided on the order is as follows: xxxxx RockAuto was responsible for shipping your order to the address you provided in Florida. If you shipped your order internationally, this was something beyond our control. As a result, we are unable cover shipping to return the guide from Japan. If you wish, we can reimburse you up to $5.68 for the return shipping - this was the cost to ship the guide to you in Florida. Then, we can reship the correct book to you in Florida if you wish.
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。お客様からいただいた出荷先の住所は以下のとおりです:XXXXXロックオート社としては、お客様の注文品を、お知らせいただいたフロリダの住所にお送りする責任がございました。もしお客様が外国に出荷されたのであれば、私どもとしてはコントロール不可能な事態です。従って、私どもは日本から、そのガイドを取り戻すための運送費を負担することはできません。お望みであれば、お客様が商品を取り戻すための輸送費の一部に当てることができるように、5.68ドルまで返済させていただくことは可能です。これは、お客様のフロリダにおける住所にガイドをお送りするための費用に相当します。その後、お望みであれば、正しい本をあらためてフロリダの住所までお送りすることができます。
商品は、既に大阪の倉庫についたと連絡を受けていますが、いつ頃 弊社が契約している運送会社が引き渡すことができますか。新しい商品が、既に東京港に入港しています。通関する為にパッキングリストが必要なので至急 手配お願い致します。入荷予定の商品ですが、秋冬商品なのでできれば、9月出荷でいいので、月末に商品を支払うことは、可能でしょうか。
We have received info that the goods have arrived at the warehouse in Osaka. When will it be possible for us to hand them over to you through our contracted freight company?Since new items have already entered Tokyo port and we need the backing list for customs clearance, we would appreciate your prompt arrangement.The items that will arrive are for the autumn and winter season. Therefore, shipment in September will be convenient for us. Is it possible to make the payment at the end of that month?
【握手会開催決定】『SEKIGAHARA IDOL WARS 2014 〜関ヶ原唄姫合戦〜 』※握手会参加券は握手会の際に回収させていただきます。※握手会参加券の紛失、盗難等による再発行はいたしませんので御了承下さい。※握手会に複数回ご参加希望の場合、握手会後、再度列の最後尾に並んでいただきます。※握手会は握手以外の行為は禁止とさせていただきます。※握手会は係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合があります。この事をご了承いただける方のみ握手会へご参加ください。
[Handshake Event is to be held] "SEKIGAHARA IDOL WARS 2014" (Singing Contest)*Ticket for the handshake event will be collected at the event.*No re-issue of the ticket for the handshake event in case the ticket is lost, stolen, etc.*Multiple participants shall go to the end of the line for the next time after shaking hands once.*No act besides shaking hands is allowed at this event.*We maintain the right to let our staff touch the participants' shoulders and arms for guidance. Only people who agree to this condition are allowed participate in this handshake event.
■チケット料金①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
[] Ticket Price1) General reserved seat (with illuminating fan): 9,800 yen including tax2) Reserved seat for sitting (with illuminating fan): 9,800 yen including tax*"Reserved seats for sitting" are sitting-only seats for small children or people who want to sit and enjoy the concert. There are no restriction about the age of the person who orders the ticket or the one who comes to the concert. The person does not have to be a child.*"Reserved seats for sitting" are in the stand of the venue. We do not guarantee the distance from the stage.
先日amazon.comで「A」というブレーレイディスクを2つ、「B」というブルーレイディクスを3つ、「C」というブルーレイディスクを4つ購入しました。しかし、「C」は4つ届きましたが、「A」、「B」は1つづつしか届いていません。残りはいつになるでしょうか?よろしくお願いします。
The other day, through amazon.com, I purchased 2 copies of the Blue-ray Disc "A," three copies of the Blue-ray Disc "B" and four copies of the Blue-ray Disc "C"Although I have received the 4 copies of "C," I have received only one copy of "A" and one copy of "B."When will the rest arrive? I would appreciate your information.
TABOOrhythm zone20万枚突破でロングセールスを記録している前作『MOON』から約4ヶ月ぶりとなるNEW SINGLEは、これぞ倖田來未の真骨頂といえるダンサブルなR&Bチューンの決定盤!通算41枚目となるNEW SINGLEは、ファン待望のダンサンブルなナンバー。
Four months after releasing "Moon," which became a long-seller surpassing 200,000 copies, the newest single by Kumi Koda is the ultimate danceable R&B tune showing her at her best!Her new single, which is her 41st release, is a danceable number her fans hoped for.
奇跡rhythm zone珠玉のバラード「奇跡」とアップテンポの「LOVE HOLIC」更にミディアムナンバー「life」の3曲を収録!魅力満載のコンセプトマキシシングル!
Miraclerhythm zoneThree songs in total, the beautiful ballad "Miracle," the uptempo "LOVE HOLIC" and the medium tempo "life" are included!It's a concept maxi-single full of attraction!
下記内容で申込受付いたしましたので、ご確認ください。今すぐご利用可能です。■■■申込受付の内容■■■■■■お振込みと登録■■■登録利用いただくには、500円以上ご寄付をお願いいたします。2週間以内にお振り込みが確認できない場合、ユーザーIDは失効しますので,ご注意ください。 振込先:りそな銀行 上六支店 普通預金 口座番号:0123456 口座名義:NPO法人まちの案内推進ネット 振込番号:1234※振込手数料はご負担ください。
Please confirm that we have accepted your application as follows. You can start using the service right now.[][][] The contents of your application [][][][][][] Application and registration [][][]In order to register and make use of the service, we ask you for 500JPY and over. Please be noted that, If transfer of the money is not confirmed within two weeks, the user's ID will expire.The bank where we have the account: Risona BankBranch: Ueroku branchAccount number: 0123456Account name: NPO Machi No Annai Suishin NetTransfer Number: 1234.*Bank transfer fee shall be paid by the remitter.
【えきペディア】サービス【本登録完了】報告山田昌彦様ご寄付お振込みありがとうございました。えきペディア・メンバーサービスへの本登録が完了いたしました。えきペディア Webサイトをお役立てください。■■■登録内容の確認・変更はこちらから■■■パスワードは定期的に変更してご利用ください。 【えきペディア】サービス【ご利用申込】確認このメールは、えきペディアのメンバーサービス【ご利用申込】の確認メールです。サービスの利用申込ありがとうございます。
Report: Definitive Registration of Ekipedia Service CompletedDear Mr. Masahiko YamadaThank you for remitting your contribution.The definitive registration of your Ekipedia Membership Service is completed.Please make good use of Ekipedia Website.---For confirming the contents of your registration, please click here---Please change your passwords periodically.Confirmation of your registration to Ekipedia ServiceThis is a confirmation mail of your registration to Ekipedia Membership Service.We appreciate your registration to our service.
結構知らない人がいると思いますが念のため補足するとダウンロード数には制限があります。要望ですが、プロフィールのURLとユーザー名が同期していますがこれを同期しないようにできないでしょうか。(Twitterのように)同期してると英語圏以外でもユーザー名を英語にしなければいけない問題が生じてしまいます。※ユーザー名を英語以外で入力できるように変更できたのですが、プロフィールのURLが英語以外だとなぜかリンクされません
Since there are quite many people who do not know, I would like to make sure you know that there is a limit of downloads you can make.We would like to suggest trying to desynchronize the URL of your profile and your user's name, which are in synch now. (Like you can do in Twitter.When you are in synch, there is a problem about having to put your user's name in English even in non-English territories.*Although I was able to change my user's name so that it is shown in languages other than English, it is not linked with my profile when the URL of the profile is not in English.
May J.、7/23発売の「Heartful Song Covers − Deluxe Edition −」収録詳細を発表!!オリコン週間ランキング8週連続トップ10入り!TVで大反響を巻き起こした、映画『アナと雪の女王』劇中歌の英語歌唱「Let It Go [劇中歌]」や、「A Whole New World」のデュエット・カヴァーも追加収録!!>>詳細はこちら!!
Announcement of details about songs included in May J's new album to be released on July 23!The English version of "Let It Go" sung in the movie "Frozen" and became a sensational hit on TV plus a duet version of "A Whole New World" have also been included!
25歳アルバイトの立山愛美さんのビフォーアフターのテーマはナチュラルキュートな夏色ショートバング全体がワンレングスベースで重く、もたついた印象。そこから、表面が動きやすくなるようにレイヤーを入れ、メリハリを出す。前髪を思い切って眉上に設定し、活発なイメージに。カラーも耳上にハイライトを入れ、オレンジブラウンで軽さとカジュアル感を出して。ソフトワックスを毛先に揉み込んでフィニッシュ。軟毛で乾燥が気になるロングレイヤーから、内側の毛量を調整して膨らみを抑え、頭をコンパクトに。
25 years old, part-time worker, Ms. Aimi Tateyama's "Before and After Theme" is "Natural Cute Summer-Color Short Bangs." Her hair was basically one-length and looked rather heavy. To make the surface more easily movable, layers were put in to vary volume. Bangs were boldly cut above the eyebrows to bring an active image. Regarding color, orange-brown highlight is put above the ears to bring a light and casual impression. Soft wax was rubbed in the tips for finish.Long layers of soft and easily-dryable hair has been changed by controlling the volume inside, giving the head a compact look.
Q: What should I do if it’s taking longer than 4 minutes to filter through?A: Stir more often and adjust your grind settings.You can always try the Canadiano Organic Roast coffee that is prepared especially for use with a Canadiano. You can order here at this link! If you chose to use your own coffee beans we suggest grinding your coffee coarser or stir more during the brewing period. We suggest starting with coarse setting, something similar to french press and grinding finer one step at a time until you reach the optimum setting based on your preferences.
Q: 濾過するのに4分以上かかる場合は?A: かき混ぜる回数を増やし、豆のひき方を変えてください。カナディアーノ専用のカナディアーノ・オルガニック・コーヒーを利用することもお勧めです。ご注文は、こちらのリンクから!ご自身が用意されたコーヒー豆を利用する場合は、挽き方を粗くするか、コーヒーを淹れる間、かき混ぜる回数を増やしてください。挽き方の設定を中挽きぐらいから始めて、お好みに合った理想のセッティングになるように、1回ごとに細かくしていってください。