日本で11月に自転車の大きな展示会があり、その申込みが7/17なので、その前にサンプルを1つだけ大至急送って貰えませんか?遅くとも7/15には受け取りたいです。サンプルのクォリティが十分なら、私達はこの展示会に出展します。ここさえクリアできれば、多くの企業にアプローチできるので、初年度から多くの受注を得ることも可能でしょう。それができない場合、プロモーションに時間を掛けて販売業者を募ることになるため、初年度は数百個程度に留まると思います。
There is a large exhibition of bicycle in November in Japanand the application is until July 17th, could you please urgently send me only one sample bicycle before that date? I would like to receive the sample no later than on July 15th.If the quality of the sample is sufficiently ensured, we will show it in this exhibition. If it is even clearly expressed here, it is possible to approach many companies and bring many orders from the first year. If not, some period is required for the promotion to recruit the distributors. I think several hundreds of products will be kept for the first year.
お誕生日おめでとう!今年もコニャックと尚貴の成長に期待しています!
生日快樂!今年也很期待干邑和尚貴的成長!
Happy birthday! Look forward to another growth of Konjak and Naoki!
先週の日曜日は夕方から、最近仲良くなった友だちと映画に行く約束をしていたので、彼女と一緒に映画を見に行きました。私たちはまず、新宿の東口で待ち合わせをしてから、徒歩で映画館に向かいました。しかし、映画の時間が合わなかったので、先にご飯を食べることにしました。彼女がワインを飲みたいと言ったので、ご飯はイタリアンに言きました。初めて行ったお店だったのですが、ピザがとても美味しくてお店の雰囲気もとてもよくて素晴らしかったです。初デートだったので僕がおごったのですが、ちょっと高かった
上周的星期天傍晚,虽然约好了和最近相处得不错的朋友们一起看电影,但我后来还是和女朋友一起去看电影了。我们先在新宿车站的东出口碰面,然后走向电影院。但是我们没赶上播放电影的时间,于是就先吃了饭。因为女朋友说她想喝葡萄酒,所以就决定点意大利菜。虽然是第一次去的饭店,但那里的匹萨很好吃,店里的气氛也非常好。这是第一次约会,但让我不开心的是在那里吃饭有点贵了。
です。ご飯を食べた後は、歩いて映画館に行きました。公開されてから時間が経っている映画だったので、館内は空いていて、良い席をふたつ見つけました。タランティーノが監督の映画で、アクションと音楽が素晴らしかったです。その後は、電車でお互いの家の近くまで行き、飲みました。彼女の仕事の話や、上海に留学していた時の話などを聞いたりしました。留学の話はとても楽しそうで僕も上海に留学してみたいなと思いました。僕はお酒が強い方なのですが、彼女はもっと強くて、すっかり酔ってしまい帰宅しました。
之后,我们乘电车到了距离各自的家都很近的地方喝了一杯。我听她讲了自己的工作,以及在上海留学时候的事情。她讲的留学的事情很有趣,不禁让我也想去上海留学试试。我的酒量不错,但她比我更能喝酒,两个人都喝得酩酊大醉后才回家。
その中には、呂泗、海州湾など著名な四大漁場も含まれており、キグチ(フウセイ)、タチウオ、マナガツオ、エビ、カニ類、真珠貝、藻類などがたくさんとれる。江蘇省は全国のシナモクズガニ、ウナギの稚魚の主な産地でもある。内陸部の水域面積は2600余万ムー(173.3ヘクタール)、養殖面積は約800万ムー(53.3ヘクタール)で、淡水魚の種類は140余種に達し、すでに利用されているのは40余種である
其中,吕泗,海州湾等著名的四大渔场也包括在内,可以采集到很多的黄花鱼(大黄鱼)、带鱼、鲳鱼、虾、蟹类、牡蛎和海藻。江苏也是全国的河蟹和鳗鱼幼苗的主要产地。内陆部分水域面积达2600多万亩(173.3公顷),养殖面积约达800万亩(53.3公顷),淡水鱼的种类达140余种,已经取得应用的有40余种。
ゴミの捨て方について最近よりゴミの分別が厳しくなり、きちんと分別されていないゴミは回収してもらえない事になりました。きちんとゴミを分別して頂いている方には不要だと思いますが、今一度ゴミの分別方法を再確認して頂きます様お願い致します。プラスチック製容器と燃えるごみ{生ごみ含む}は絶対に一緒に捨てないで下さい。布団は通常のゴミでは捨てられません。粗大ゴミとしてご自身で処理して下さい。こちらでは処理の代行は致しません。必ず駐輪場横のゴミ捨て場の規定の場所へ捨てて下さい。
关于垃圾处理方法最近的垃圾分类要求越来越严格,没有正确分类的垃圾也变得无法回收。 虽然我认为没有必要向将垃圾分类得井井有条的人进行说明,但我希望各位再次确认正确的垃圾分类方法。请务必不要将塑料容器和可燃垃圾(包括厨房垃圾)扔在一起。不可以将被褥作为常规垃圾丢弃。请您将其作为大件废弃物自行处理。我们不会代办处理。请务必将垃圾扔到非机动车停放场一旁的垃圾处理场规定的地点。
河口湖を発着点とし、マウンテンバイクで弊社独自に設定したサイクリングルートを一日かけて巡る。 世界遺産に関連する構成資産に立ち寄り、見学も行う単なるサイクリングではない観光的要素も含んだエクスカーションプログラム。 いくつかのポイントに立ち 寄り、 地域の文化 歴史 自然に触れる 世界文化遺産「富士山」や「構成資産」に 関わる観光地が満載 女性プロインストラクターによる 女性グループの為のツアーの実施可能自社所有の本格的な マウンテンバイク・ロードバイクを使用
從河口湖出發,騎山地自行車沿著我們公司自行設定的騎行路線進行一日遊。經由世界遺產的相關資產,這次騎車不僅僅可以參觀學習,還可以成為包括旅遊觀光等的遠行計畫。經由一些旅遊要點,可以接觸到當地的文化、歷史和自然環境。與世界文化遺產“富士山”和“構成資產”相關的觀光地人山人海。可以為女性團體旅遊配備專業的女性指導員。使用我公司所有的正宗山地自行車•公路自行車。
日本では第二次大戦に送り出す家族のために、日の丸の白地に名前やメッセージを記して家族の健康を祈願しました。兵士はこうした旗を洗浄で持ち運びました。今回出品するのはその中でも非常に珍しい、挿絵の入った軍旗です。署名だけが書かれた旗には無い思いを感じます。日本の親族がこうした大切な旗を保有し続けることができないことは、日本人としては大変残念に思います。大切にコレクションをしてくださる方からの入札をお待ちしています。
In Japan, for the sake of family members sent away to the Second World War, the names and messages were written on the white background of Japan's national flag to pray the health of the family members. The soldiers cleaned and carried these flags with them. The one exhibited this time is a banner with illustrations, which is very rare among those flags. Flags only with signatures make one feel depressed. For the blood relatives in Japan, as the Japanese, being not possible to keep these important flags is really a pity.We will wait for the bids from those who are willing to offer their important collections.
日本郵便に連絡した所、「荷物が米国にあるので、荷受人の方からUSPSに連絡して貰い、正しい住所を連絡して届けて貰って欲しい」との事でした。お手数ですが、USPSに連絡して、正しい連絡先をお伝え頂いて宜しいでしょうか。荷物の差し戻しに対して連絡が間に合えば、無事にお客さまにお届けできるはずです。もし荷物の差し戻しに間に合わない場合は、荷物が日本に戻った後、私共の方から再度お客さまの元へ発送させて戴くことになります。どうぞ、宜しくお願い致します。
According to the contact with the postal service in Japan, "as the package is in U.S., I have received the massage from the consignee through USPS, please contact the correct address and arrange the shipment. “Would you please contact the USPS and tell me the correct contact address? As for the return of the package, if the contact was made in time, the package should be delivered to the customer safely. If it is too late to send the package, after the package has been returned to Japan, we would like to send it to the customer once again. Thank you very much!
お久しぶりです!6月は新規ビジネスでかなり忙しく過ごしておりました。すぐに購入できる時計のリストはありますか?是非購入したいです。また新作の時計のリストも是非欲しいです。一度みてから購入を検討したいと思います。よろしくお願いします。
Long time no see!I have been quite busy with a new business in June.Is there a list of clocks that can be bought right now?I certainly want to buy them.In addition, I want a list of the new clocks by all means. I would like to consider buying them once I have checked the goods.Thank you!
バックグラウンドで使用する場合、睡眠サイクルの計測をスタートさせた後、スリープボタンを押しお使いの端末をスリープ状態にするか、ホームボタンを押してアプリを閉じてから端末をシーツ下にセットして下さい。バックグラウンドでの使用の場合、端末の向きは上下どちらでも構いません。フォアグラウンドで使用する場合、睡眠サイクルの計測をスタートさせた後、アプリを閉じずに、起動した状態で端末をシーツ下にセットして下さい。フォアグラウンドでの使用の場合、誤操作を避けるため端末は下向きにして下さい。
In background usage, after starting the measurement of sleep cycle, press the Sleep button to set the present terminal in sleep mode, and then, press the Home button to close the application and set the terminal under the sheet. In background usage, it does not matter for the orientation of the terminal being directed up or down. In foreground operation, after starting the measurement of sleep cycle, do not close the application and set the terminal under the sheet in start-up state. In foreground usage, make the orientation of the terminal towards down to avoid maloperation.
※ バックグラウンドでの使用は、様々な要因によりアプリが強制終了されるなど、不具合が生じる可能性がございます。差し支えがなければ、なるべくフォアグラウンドでの使用をお願い致します。なお、フォアグラウンドで使用した場合でも、端末をシーツ下にセットした時点で節電モードが働きますので、バッテリーを大幅に消費する心配はございません。※ なお、差し支えがなければ、ヘルプの“使用方法”を参考に、フォアグラウンド(アプリが起動した状態)でのご使用をお願い致します。
In background operation, the application may be terminated forcefully due to various factors and problems may arise. If there is no interference, make the operation preferably in the foreground. In addition, for foreground operation, because the brownout mode works when the terminal is set under the sheet, it is not necessary to worry about the battery usage. In addition, if there is no interference, refer to the “Operation Instructions” of “Help” and operate in the foreground (in start-up state).
今回注文分の発送は少し待ってください。なぜなら先週WF01を購入した顧客からWF01に付属してた2つのバッテリーを追加で4つ欲しいという要望があったためです。バッテリーを個別で4つ購入することは可能ですか?可能な場合1つあたりの卸売価格を教えてください。バッテリーはフル充電で何時間くらい稼働しますか?リモコンと本体それぞれの稼働時間を教えてください。今回注文したCPTは顧客へ交換するためものです。tilt動作の一部に不具合があるようで、それ以外は正常に動作するようです。
Please wait a moment for the shipment of the order this time.Because the customer who has purchased WF01 last week wanted two extra WF01 batteries, there are four batteries in total now .Is it possible to buy four individual batteries?If yes, please tell me the wholesale price for one unit.How many hours can a battery of full charge operate?Can you please tell me the operating time respectively of remote controller and the battery?The CPT ordered this time is for the exchange with that of the customer.It seems there is some problem with one part of the tilt operation, while it works all well other conditions.
残念ですが、私が目標としていた価格と大きな差がありますので、今回は見送らせていただきます。
It is a pity, but since there is a large difference from the price I had in mind, I shall put off this time.
今回の注文では、カメラアクセサリー以外は、結果的に日本から代行業者を通じて購入するより高くなってしまいました特にT717は、日本で販売すると1個あたりの収益が、約$20ですから赤字になってしまいます。あなたが提示してくれた送料は1個あたり$5です本体価格は、ネットで普通に購入すれば、44+15=59元(単位が入り混じってすいません)ですので約$10になり、送料とあわせて約$15と認識していました。私の認識違いであれば教えて下さい私のビジネス仲間は約$16で購入しているようです
Regarding the order for this time, it turns out that this is more expensive than buying through the agency in Japan except for the camera accessories.In particular, the revenue obtained from the T717 per piece in Japan is about $ 20. So, it will end up in deficit.The shipping cost you gave me for each piece is $ 5.If the goods were purchased online, the general base price is 44 +15 = 59 yuan (sorry for the inclusion of the unit).Therefore, it will be about $ 10. I recognized that the total amount together with the shipping cost is about $ 15.Please tell me whether there is any difference from my understanding. My business partner can buy at the price of about $ 16.
希少 世界30カ国の紙幣 現在は国名が変わってしまった国や、有名ではない国の紙幣も含まれており希少な紙幣セットです。収録紙幣ニカラグア、クロアチア、ラオス、ギニアビサウ、モンゴルイラン、ネパール、カンボジア、ベトナム、ウズベキスタンキルギス、ザンビア、タジキスタン、スリナメ、エジプトスロベニア、ポーランド、ソビエト連邦、ミヤンマー、ホンジュラス、ブルネイ、ボスニアヘルツェコビナ、北朝鮮、インドネシア、バングラデッシュモザンビーク、パキスタン、ロシア、インド、アフガニスタン
Rare paper currency of 30 countries in the world These are the rare paper currency sets of some countries, including those that have changed the country name or that are not so famous. Countries with recorded paper currency Nicaragua, Croatia, Laos, Guinea-Bissau, MongoliaIran, Nepal, Cambodia, Vietnam, UzbekistanKyrgyzstan, Zambia, Tajikistan, Suriname, EgyptSlovenia, Poland, the Soviet Union, Myanmar, Honduras,Brunei, Bosnia and Herzegovina, North Korea, Indonesia, BangladeshMozambique, Pakistan, Russia, India, Afghanistan
寿嶺二もう本当に大好きな先輩キャラクターです!!!可愛いとかっこいいを両方兼ね備えているキャラクターだと思っています。そして性格が明るくて、誰に対してもフレンドリーに接してくれるところが魅力です!例えば、音也のことはおとやんと呼び、トキヤのことをトッキーと呼んでいるように、後輩とも気さくに接します。嶺ちゃんのそんな性格はアニメの2期の1話を見ればわかりますよ!私的に2期の8話で嶺ちゃんが蘭丸、藍、カミュを釣りに誘う場面はお勧めです!
Kotobuki Reiji It is really my favorite senior character! ! ! I think it's a cute and cool character. And the bright personality and friendly attitude towards everyone make the character really attractive! For example, Reiji calls Otoya as Otoyah and Tokiya as Tokki, it shows that he can treat the junior fellows frankly. If you had seen the first episode of season 2, you will know such personalities of this anime character very well!I advise you to see the eighth episode of season 2, in which Reiji invites Ranmaru, Ai and Camus to fishing!
釣りに誘うも冷たく断られてしまって可哀想ではありますが、釣りを誘うところから断られるまでの嶺ちゃんの反応すべてが可愛いです・・・アニメではほとんど描かれていませんが、ゲームでは音也と仲良くはしゃいでいる姿が描かれているので、音也が好きな方は嶺ちゃんお勧めです!私の周りのうたプリ好きな友達と嶺ちゃんのある言葉をよく言っています。せっかくなのでその言葉で閉めたいと思います・・・せーの!「よろしくマッチョッチョ!!!」(↑のセリフは可能なら翻訳お願いします)
Though it is a pity his invitation to fishing was coldly declined, Reiji’s reactions during the process (from when he made the proposal to the time he was declined) were really cute...Reiji’s high spirits shared with Otoya was depicted in the game, instead of the animation. I recommend Reiji to those who are fond of Otoya! For my friends around who like the anime, I often tell them one of Reiji’s lines. With this opportunity, I would like to close with these words ...Ready!"Thank you macho macho!"(↑if possible,please translate the above line)
日本のクレジットカードは利用できますか。また、5月31日に購入した商品オーダーナンバー○○○ REI商品番号:○○Watchこの商品がキャンセル扱いになっておりました、理由を教えて頂けますか。
Can a Japanese credit card be used?In addition,Goods purchased on May 31Order No. ○ ○ ○REI Item No. : ○ ○WatchThe order of this product has been cancelled,Would you please tell me why.