jaytee — もらったレビュー
本人確認未認証
15年以上前
スペイン語
日本語 (ネイティブ)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/07 11:00:22
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/07 07:38:20
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/02 10:00:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/31 16:36:01
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/09 15:26:56
|
|
コメント "struggle hard"と訳してありますが、"struggle"には"hard"の意味が含まれているので"hard"は必要ないのでは? |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/19 02:32:01
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/09 15:24:11
|
|
コメント "there"は、不要なのでは? |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/07 21:07:26
|
|
コメント 日本語ならではの表現を、うまく英語に書き換えられていると思います。 全体の意味は通じますが、冗長な表現をなくすために、"from ayu, as I'd like to reveal"の部分は、 "from ayu to reveal" に置き換えたほうがいいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/08 06:12:45
|
|
コメント absolutely"のスペルが間違っています。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/08 06:18:56
|
|
コメント "a live-performance"の文章は、"musician"を主語にして、"The musicians who appear in the movie perfomed live."とした方が英語として自然なのでは? |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/20 21:54:12
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/12 10:32:21
|
|
コメント いい翻訳だと思います。 |