2.スマートフォンサイト向けに、データ軽量化済み!重いデータを使うと、スマートフォンでは読み込みに時間がかかってしまいます。サイトの表示速度をアップするために、アイコン素材のデータはあらかじめ軽量化しています!2-1.軽量化ってどうやっているの?データの軽量化にはPNG GauntletというWindowsのツールを使っています。このツールはPNGデータに記録されている不要なデータを削除することにより、画像を劣化させずに軽量化をしてくれます。
2. We've "lightened" the data for smartphone users!When using "heavy" data, it takes some time for smartphones to finish processing.In order to increase loading speeds for this site, we've "lightened" the icon data!2-1. How are we "lightening" this?We use a Windows tool called "PNG Gauntlet".This tool "lightens" picture data by removing unnecessary data from PNG files, without ruining the quality of the picture.
はじめまして。我々は日本の輸入業者です。我々は御社の製品に非常に興味があります現在購入を検討しているのは”XX”です他の商品も価格の調整が合えば購入したいと考えています。我々の販売先は、XXXです毎月$XXX売り上げています他にも販売媒体を拡大していく予定ですそこで、御社の製品を卸値価格で販売していただくことはできませんか卸値リスト等がございましたら、提示していただければ幸いです御社とビジネスができます事を強く願います良いお返事をお待ちしています
Pleased to meet you.We are a trading group from Japan, and are highly interested in your company's products.In fact, we are currently considering the purchase and import of your product "XX".We may also purchase some of your other products if our budget allows.Our main buyer is XXX, boasting a monthly sales of $XXX, although we are planning to expand our buyer network in the near future.Thus, it would be of great pleasure if you could sell your products to us at wholesale price.If there is a list of prices, it would be highly helpful if we could have a look at them.We are looking forward to doing business with you, and hope for a positive response.
オーディションが始まった時にもいちいち「ゲイです」とは言わなかった。だって歌を歌いに来ているんだから。-adam lambert
There was no need to tell them I'm gay at the start of every audition. Afterall, I'm there to sing.
商品の宛先に番地が抜けていたこと了解しました。以前に何回か受け取った商品の宛先に番地が記載されていなかったことも把握しています。注文履歴を確認したところ私は発送先住所にちゃんと番地を入力していました。何回も利用している店なのですでに登録されている発送先住所を使用するため、番地が記載されないことは通常有りません。店側の何らかのミスで発送先住所のアドレス2行目を宛先に記載しないことがあるようです。そのため番地をアドレス2行目からアドレス1行目に変更しました。
It has been confirmed that the delivery address for the product is missing it's street number. It is also understood that this has occurred several times in the past.After checking my transaction history, it seems that I have correctly provided my street number. This is a net-shop that I frequently use, thus am using an address that I have registered. Therefore it is unusual that my street number is not recorded.It may be possible that the 2nd line of the delivery address is not recorded. For that reason, I have moved the 2nd line of my address to the 1st line.
お問い合わせ頂いた商品ですが、数日間、新生児に貼付し続けることは衛生上、お奨めできません。使用に際しましては、毎日取り替えて頂けますようお願い致します。ちなみに、当社の新商品として、NSPYがあります。これは、手軽で、且つ安全に新生児の耳への治療が行えますので、ご検討ください。この商品につきましても、毎日の取り替えをお願い致します。
About the inquired product, it is not recommended that it be stuck on a newborn for several days. For hygienic reasons it is highly recommended that the product be changed daily. Also, you may consider our new product, NSPY. It is an easy and safe way to treat a newborn's ear.We strongly recommend the daily changing of this product.
1.事情があり、出来るだけ早く商品を使いたいので、早急に 発送手配をお願い致します。お手数お掛けします、ご協力ありがとう。2.発送完了したら、発送伝票番号の連絡をお願いします。
1. Due to certain circumstances, I would like to use the product as soon as possible, thus I am requesting the immediate shipping of the product. I apologise for the inconvenience, and thank you for cooperating.2. Once the shipping has been completed, I would like to have the sales number issued to me.
3.なお、3週間経過しても商品が届かない時はebayとPaypalに クレーム報告を行いますので、ご注意ください。 届いた商品が説明や写真と異なる場合も同様に報告します。 ただし、一方的に悪いと言えない場合は、まずSellerのあなたへ 連絡します。 3.は一部の悪質出品者に対する事前警告です。GoodSellerは あまり気にしないでください。 以上
3. Now, if 3 weeks have passed and the product has not arrived, I plan on filing a complaint to ebay and Paypal. I will also be doing so if the product that arrived differs from the explanation and picture.But, I will be contacting you, the seller first.3. is a partial warning to any bad sellers, so if you are a good seller you would not need to worry.
私が欲しい色はブラックです。カラーを間違えないで下さいね。必ずブラックを発送して下さい。
The colour I want is black. So please make sure you send in black.
あなたの商品を3点落札させていただいた●●です!『JAPAN CLASSIC STAMPS (12053) & (12055) & (12054) 』どうか同梱発送をお願いします。送料の連絡をお待ちしています。ありがとう!
I am ●●, who has bidded on 3 of your products."JAPAN CLASSIC STAMPS (12053) & (12055) & (12054)"I am requesting that the 3 products are sent together as one package.I am looking forward to your response concerning shipping costs. Thank you.
あなたの商品(アイテムナンバー:○○○○)の購入を考えています。この商品のDark Blackは在庫はありますか?
I am considering purchase of your product (Item No.: ○○○○).Is there any stock of this product in Dark Black?
この取り引きにいくつか問題があるので報告します。梱包が不十分なため5個のaのうち3個が割れていました。また買った商品Aが入っていませんでした。送料に関しても○払いましたが実際にかかった送料は○です。あなたは払いすぎた送料に関しては払い戻すと約束しています。割れた商品に関しては写真を送るので確認してください。払い戻しの要求は割れたa+届いてないb+払いすぎた送料cの合計dです。
There are several problems in this transaction, thus I am reporting.Due to insufficient packing, 3 of 5 a's have been broken. Also, product A which I purchased was not delivered.In terms of shipping fees, I paid (払った送料) but the actual shipping costed (実際かかった送料). You have promised to refund the over-paid shipping. I will send a photo of the broken products for your confirmation. I am also demanding for a refund of the the broken products a, undelivered b, and the over-paid shipping cost c, a total of d.
(発送伝票に記入します。以下、翻訳お願いします。)商品名○○ 商品返品
Product name: ○○ Product Return(過去形ならReturned)
返品に伴う再発送について私は日本に在住している者です。貴社発送が国内のみでしたので発送代行業者に依頼しましたが購入した商品は銃関連パーツとのことで送り先に拒否されました。近日中に送り先より貴社に返品されると思います。貴社に返品後、直接日本へ発送可能でしょうか。支払いはPeypalにて支払いいたします。もし日本に発送できない場合は商品代金をPeypalにて還付していただけるでしょうか。
Re-shipping of returned goodsI am a resident of Japan.Since your company only deals with domestic deliveries, a different company is required for shipping to Japan. However, due to the shipment containing firearm-related parts, it was rejected by the proxy company.The goods will probably be returned to your company very soon.Will it be, in any way, possible for a direct shipment to Japan be permitted?If possible, payment will be paid via Paypal, but if direct shipment to Japan is not permitted, is it possible for a refund to my paypal account?