Bonjour ,Je vous remercie pour votre message.Je suis heureuse que vous soyez satisfaite de vos achats. Le "A" était un peu abimé à certains endroits, je ne pouvais donc le vendre. J'ai préféré l'ajouter à votre envoi gratuitement. Celui-ci ne pouvant se dissocier de "B", il était donc prêt lui aussi, à partir pour le Japon.Je vous souhaite une agréable journée.Cordiales Salutations,
こんにちは。メッセージ、ありがとうございます。ご購入品にお客様が満足していただき、私も嬉しいです。商品「A」は傷みが数か所にあったので、売れなかったのです。それで、私は商品「A」を無料でお客様のパッケージに追加して送ることにしました。更に、商品「A」は商品「B」とセットになりますので、商品「B」も日本へ出発します。どうぞよろしくお願いいたします。
bonjour excuzez moi je n'ai pas encore pu livrer le colis j'ai mon mari qui a ete hospitaliserpour un cancer grave ca fait trois semaines c'est mon fils qui c'est occuper de mes ventes j'en ai fait part il ma repondu que les frais pour le jaon en collissimo sont de 79 euros etant donner que le colis pese 4,600 kg en normal sans suivi 69 euros ou alors trois colis de deux kg a 17 euros l'un mais toujours sans suivi pouvez vous me dire comment on peut faire et encore toutes mes excuses peut on faire une differrence un peu de chacun ou alors annuler la vente merci
こんにちは。今まで、まだパッケージを送付する事ができなくて、申し訳ありません。主人が癌で3週間前から入院して、今は息子が販売を担当することになりましたので、ばたばたしていました。私が息子に聞いたところ、彼はこう答えました。今の4,600 キログラムのパッケージをCollissimoで日本に送付すると、79ユーロがかかります。通常料金で、トラッキングなしの場合は、69ユーロです。もし3っつの2キログラム小包に分けたら、それぞれ17ユーロです。それもトラッキングなしの場合です。どうすれば良いか教えてください。改めて、いろいろ申し訳ありません。もし問題がございましたら、値段を負けてあげましょうか? それとも、今回の取引をキャンセルしましょうか? どちらが宜しいでしょうか?
felicitaionpouvez vous svp me faire parvenir vôtre adresse et comment, l'orde dans laquelle il faut l'écrire . Merciuene fois vôtre reglement effectué je vous ferai parvenir vôtre achat au plus 5 jours après celui cimais surement avantje vous communiquerai le jour de l envoie et le n° du colissimo pour un suivicordialement
お客様の住所と、それを書く時の順番を教えて下さい。お客様からの支払が完了してから、商品を直ちに送付しします。5日間以内に届くようにします。それまでに、商品を送った日付とcolissimoのトラッキングナンバーを確実にお送りいたします。どうぞよろしくお願いします。
Bonjour,je vois les différents prix pour les pays aujourd'hui, je vous dis quoi ce soir sans faureCordialement
こんにちは。今日は、それぞれの国で価格が違う事に気づきました。それでは、今晩、お待ちします。よろしくお願いいたします。*( 片言のフランス語で書いてありますので、実際に何を伝えたいのか不明ですが、最も考えられる和訳は以上のとおりです。) おそらくこう書くつもりだったのかもしれません:Bonjour.Je vois que les prix sont aujourd'hui différents selon les pays.Je vous contacterai ce soir, sans faute.Cordialement.
bjr votre envoi est parti il reste 3 plats la poste m a promis un colis XXl mais il ne l ont pas et le centre de bordeaux est en greve c est la france avez vous bien recu le premier envoi? la reference de cet envoi (荷物の追跡番号) merci de votre patience
こんにちは。ご注文いただいた荷物の送付は完了いたしました。残りは、後、お皿3枚です。郵便局は、「colis XXL」がもらえると約束しましたが、今のところ、無いようです。しかも、ボルドー市の支店が今、ストライキ中です。まぁ、それがフランスなんです。さて、以前お送りいたしました商品は届きましたか?送付させていただいた荷物の参照番号は(...)です。今しばらくお待ちいただけますよう、よろしくお願い申し上げます。