英語学習サイトの調査依頼。パソコンとインターネットを使って、英語を勉強するサイトを教えてください。多くの中国人が利用している有名なサイトを探しています。無料でも、有料でも構いません。サイトのURLと利用料金を教えてください。また、そのサイトで学べる事を次の中から選んでください。1. 英単語2. 英文法3. 英会話4. 受験まだ仕事を開始しないでください。ご応募頂いた中から1名に依頼をしようと思っているので、まずはご応募ください。よろしくお願いいたします。
英语学习网站的研究询问。请教示如何以手提电脑及互联网使用英语学习网站。 本人正寻找众多中国人所使用的着名网站。 不管是免费的或收费的。请告知我网址(URL)及网站使用费。此外,请从以下选项中选出了解该网站的项目。1.英语单词2.英语语法3.英语会话4.考试请不要先开始进行工作。由于此计划要求申请人申请,所以在那之前请先申请。 谢谢。
ラベルの商品名の記載は前回と同じにしますインボイスに可能な限り低い金額を記載して欲しいと君は言っているが、私は1ドルと記載する事も可能しかし、前回も言ったが商品が紛失、破損した場合は郵便局から1$しか補償されない(私は郵便局の保険を利用するので、申告額しか君に補償できない)商品が紛失する事は滅多にないがそのリスクを理解した上で申告額を決定して下さいトラブルを避ける為にも、君が希望する申告額を具体的に教えて下さい(私は商品を2箱で発送する)申し訳ないが私は商品の使い方を知らない
The description of the label's product name is the same as last timeYou said that you wanted to mention the lowest possible amount on the invoice, but I can also write it as 1 dollar.However, as I mentioned last time, if the item is lost or damaged, only 1 $ is compensated from the post office (I will use the insurance of the post office, so I can only compensate you for the declared amount)It is rare for goods to be lost, but please understand the risk and decide the amount of declaration.In order to avoid trouble, please tell me specifically the amount of declaration that you would like (I ship items in 2 boxes)I am sorry but I do not know how to use the product.
Dearこの度はご対応いただきありがとうございます。日本とフランスでは配送環境や郵便事業にクオリティーに違いがあることは重々承知致しておりますが、問い合わせを入れた商品以外の商品はしっかりと日本に到着しているためとてもふあんでした。御社には大変なご迷惑とお手数おかけしますが、どうかご対応をお願い致します。また、以後も商品の配送が遅れている場合はご対応の方をお願いしてもよろしいでしょうか?返信の方心よりお待ちしております。どうか宜しくお願い致します。
DearThank you for the responding.In Japan and France, we are aware that there are differences in quality for the delivery environment and postal service, we are very uneasy whether the goods other than the inquiries can be received firmly arrived in Japan.We are sorry for the inconvenience that caused to your company, but I would appreciate your cooperation.Also, if the delivery of the item is delayed afterwards, may I ask for someone to respond ?I look forward to your reply. Thank you.
私は日本で照明関係の会社を経営しています。数年前に難病を発症しライフデジタルとザッパーを購入しほぼ治癒しています。それ以来ザッパーを日本で5~10台/1ヶ月のペースで販売しています。その中でライフデジタルの問合せが増えてきているのです。日本に代理店が有るようですが機能していません。そこで私がライフデジタルも販売したい考えます。ライフデジタルの効能は十分理解しています。また日本語バージョンが出ると聞いて大変嬉しいです。一度に大量には購入できませんが卸価格で対応してくれますか?
I am operating a lighting company in Japan. A few years ago, there are intractable diseases happened and consumer bought the life digital and zapperIt almost cures. Since then, we have sold zappers in Japan around 5-10 units per month.Among them, the inquiries of life digital are increasing. There seems to be an agency in Japan but it is not functioning. So I was thinking to sell life digital as well.I fully understand the efficacy of life digital. I'm very glad to hear that Japanese version will comes out.Is it possible to purchase in large quantities at the same time with wholesale price?
商品の購入ありがとうございます。下記の賞味期限の記載について説明させて頂きます。30.2.15日本では賞味期限は、年、月、日の順で記載されます。上記の賞味期限は平成30年2月15日となります。平成は和暦です。平成30年は西暦2018年です。よって、この商品の賞味期限は2018年2月15日です。お問い合わせありがとうございます。
Thank you for purchasing the item.The description of the expiry date will be explain in the below part.30.2.15In Japan, the expiry date was listed in the order of year, month and day.The expiry date that mentioned is February 15, Heisei year 30.Heisei is a Japanese calendar. Heisei year 30 is year 2018 according to the Western calendar.Therefore, the expiry date of this product is February 15, 2018.Thank you for your inquiry.