TOSHIYAはヒデのセカンドソロツアーに参加を依頼されましたが、体調不良の為に依頼を断ったのを最後に、所在が分からなくなったそうです。これはとても心配な事であり本当に残念なことです。私は彼の復帰を待ち続けています。アーティストピックの件、了解いたしました。ありがとうございます。販売価格は以下となります。A : $13.50 B : $5.00合計金額$18.50以上で間違いがなければ、商品代金と送料の合計金額$24.00を私共のPayPalアカウントへお振込お願い致します。
TOSHIYA was asked to participate in Hide's second solo tour,That last time he was heard of what when he refused a request due to poor health, now his location is unknown.This is a very worrying and truly regrettable thing.I am waiting for his return.I understood the matter of the artist pick.Thank you very much.The selling price is as follows.A: $ 13.50B: $ 5.00Total price $ 18.50If there is nothing wrong with what is written aboveCould you please transfer the total price of the goods and postage $ 24.00 to our PayPal account.
今日は台風で雨と風が凄かったです。あなたの住んでいる地域は大丈夫でしたか?無事でなによりです。岐阜は15時がピークでした。帰り道は信号が停電で止まっておりました。いつもは明るい道もお店がほとんど休業になっていたので暗い景色でした。
A typhoon arrived today and the rain and wind was amazing.Were you safe in the area where you live?I hope that you were.Gifu peaked at around 3 o'clock in the afternoon.On the way home the traffic lights were out due to a power outage.The road is usually always lit up brightly with shops lights but today is was very dark.
送って頂いたという差額の請求書が見当たりません。どちらに送りましたか?どうも100件ぐらいのセラーとやり取りしているので、ごちゃごちゃになっている可能性があります。すみませんが、再度、請求書を送っていただけますか?またその請求書はpaypalで払えるものですよね?重ねて申し訳ないですが、よろしくお願いします。
I have not been able to find the bill with the difference that you said you have sent . Where did you send to? As there are hundreds of sellers interacting with each other, there is a possibility that it was sent to the wrong person.If it is no trouble could you please send me an invoice again? Can that invoice be paid with paypal?Sorry for the inconvenience.Thanking you in advance.
商品をご購入いただき有難うございます。送料についてですが、送料は商品の重量によって変わります。日本郵便では50gごとに送料が上がっていきます。私共も、送料はなるべく安く提供したと常に考えています。パッケージの重さが軽くなるように調整しているのですが、配送中の安全面を考慮すると難しい問題です。また、追跡番号の無いエコノミーシッピングですと送料は安いですが不安点が多い為、当社は使用していません。お客様からの意見を真摯に受け止め、当社の顧客サービスが一層よくなるように努力いたします
Thank you very much for purchasing this item.As for the shipping fee, it will vary depending on the weight of the item.For Japanese mail, shipping costs rise for every 50g.We always try out best to make the shipping fees as low as possible.We are adjusting the weight of the package so that it will be lighter, but as we also have to consider the safety aspect during delivery this is a little difficult.Also, if it is economy shipping without a tracking number, the shipping fee is cheap, but since we have many concerns we will not be using it this time.We take the opinion of our customers seriously and make an effort to make our customer service even better.
貨物の遅延を謝罪します。日本郵便の航空法の適用が最近とても厳しくなりました。日本郵便は利用者に開示していない規制をこの商品に適用しました。私達はその規制を日本郵便に通知されていませんでした。この商品の充電ケースとイヤホンを一つの貨物として送ることができません。私達はこれまでこの商品を日本郵便で送りました。しかし、問題は起こりませんでした。もし、この商品を送る場合、この貨物を私達に一度戻して、充電ケースとイヤホンを分けて送る必要があります。それでも良いですか?
I apologize for the delay in the package arriving.The Laws for Application of Japan Post Air have recently become very strict.Japan Post has applied regulations that are not fully disclosed to users of this product.Due to this we were not informed of the regulations by Japanese mail.I will not be able to send charging case and the earphones in the one package.Until now we have sent the articles by Japanese mail so we have never had this problem.If you send this item, you need to return this item us, you need to send the charging case and earphones separately.Is that ok?
今まではA、B、Cの3点で測定で成績書を作成しておりましたが、Aのみの成績書に変更しております。(弊社標準)しかし現場の方で新旧の成績書が混在しており、今回のようなケースが発生しました。今後は新FORMで統一致します。Aだけでも洗浄品と新品の比較が出来ると判断したため、弊社の標準を変更いたしました。会議の日程について、9/5 9:00~で承知致しました。我々にWebEXのシステムが入っていなくてもURLを送付いただき、そこにアクセスすれば、テレビ会議はできるのでしょうか?
Until now, we have been preparing certificates of measurement at the three points A, B, C,but we will change to only A. (Our company standard)However, as new and old certificates are mixed together at the workplace,A case like this occurred.From now on we will only use the new FORM.Since it was judged that even by only using A we can make a comparison between a washed item and a new product,we changed the standard of our company.I understand about the next scheduled meeting being at Sept 5th from 9: 00.Even if we do not have the WebEX system, if we access the URL that was sent,will we be able to do a video conference?
Sarahさんご返信ありがとうこのCDを使うためには教科書が必要です。あくまで教科書を補助するためのもので、CD単独では販売されていません次c88はHMRCにc79を再発行してもらうために必要なものだと聞いています現在の代理人であるVATGLOBALとその前の代理人も同じことを言っていました本来ならc79を渡したいのですが、VATGLOBALがイギリスは郵便事情が悪いので1通しか届かなかったと伝えてきましたそれで不足分のc88を配送業者から取り寄せましたよろしくお願いします
SarahThank you very much for your replyA textbook is necessary to use this CD. The CD is there to support the textbook and not sold as a standalone product.I also heard that the c88 is necessary to have the c79 in HMRC reissued.The current agent VATGLOBAL and the previous agent both said the same thingOriginally I would like to pass c79 but VATGLOBAL has informed me that the postal service in England is bad so only one has been deliveredSo we decided to fill the shortage by ordering the c 88 from the retailer.Thank you
ご連絡ありがとうございます。ご確認なのですが、6$とは別に郵便料金が必要になりますでしょうか?(補足なのですが私はフロリダにあるMyUSという転送会社を契約しています。)とても魅力的な商品ですので、継続的にお取り扱いしたいと思っています、、購入数を増やしたらもう少し安くりますか?また、最低購入数量はありますか?
Thank you for contacting us.Just to confirm, I will need to pay a postage fee separate from the $6?(I am subscribing to a transfer company named MyUS in Florida)Because it is such an alluring item, I would like to make more purchases, If I increase the amount I purchase, will you make it a little cheaper?Is there a minimum purchase quantity?
①モデルの身長と着用しているタンクトップのサイズがわかるとサイズ選びの参考になるので非常に助かるのですが、教えて頂くことは可能でしょうか?②8月19日に注文した商品が届きました。開封したところ、注文した2点の内、1点が異なる商品です。※添付データ参照注文したのは、「A」ではなく、「B」です。返品手続き&再送手配、もしくは返金処理など、何らかの対応をお願いします。あと別件で1点相談です。
①If you know the height of the model and the size of the tank top they are wearingit would be very helpful a reference to choose the right size. Is it possible to let me know?②The goods ordered on August 19th arrived.When we opened it, 1 of the 2 points ordered was different.※ See attached dataWe ordered "A", not "B".Could you please do something about returning or resending it, or a refund.I also have another matter I would like to talk to you about.
支払が確認出来ましたので、これから発送準備を行います。また万一到着予定期日を過ぎても商品が届かない、破損した、追跡番号が反映されない等の問題がありましたらいきなり異議申立てをせず遠慮なくすぐに私宛メールを送って下さい。なお前回頂いた値に比べ10点程上昇しており、資料拝見した限りですととりわけAが変動しているようですが、具体的にどのような理由で上昇したのかを教えて頂けないでしょうか。現在計算しているBは10点上昇となると収益に与える影響が大きく注目される為、お尋ねした次第です。
Payment could be confirmed so we will now prepare the item for shipping.Please do not hesitate to contact us immediately via e-mail if there is any problem such as the product does not arrive, is damaged, the tracking number is not written. In addition, it is seems the value has risen by about 10 points compared to what it was previously, and it seems that A is fluctuating, but would you please let us know if you know what the reason for the rise is . The reason I asked is, B who is currently calculating the difference of 10 points is really interested to know the reason as well.Than you for your help.
返信ありがとうございます。snare全体的に銀色の部分があったので、素材を訪ねました。私としてはBrass or cooperなら嬉しいです。Englandからsnareなど送ってもらった事はあるので、送料が高くなるのも大体分かっています。それではよろしくお願いします。
Thank you very much for your reply.The snare had silver parts all over it, so I inquired about the material used to make it. I would have been happy if it was made of brass or copper.I have had snares sent from England before, so I roughly know how much it costs and was not surprised at the high shipping cost.Thanks once again. I hope to talk to you again soon.
この度はご不便お掛けして大変申し訳ありませんでした。日本からだと返送ラベルが発行できないのでこちらに返送して頂いてもよろしいですか?もちろん私の方で返送料はご負担します。最後までしっかり対応しますのでご安心くださいませ。なお、代替えの商品がありますがご希望されますか?お返事お待ちしております。
I am very sorry to inconvenience you this time.As we are not able to issue a return label from Japan could you please send it back to us?Of course any postal fees incurred with be paid back in full.Please rest assured that we will follow through to the endIf there are any alternative products you would prefer please let us know.Awaiting your reply.
9/4は都合が付きませんので、こちらから候補日を何日か挙げさせていただきたく存じます。関係部署と調整をする必要がありますので、明日までに候補日の連絡を致します。①自動機ですが、やはり製作メーカーに販売は断られました。(弊社とメーカーとの関係性が深くないからだと思われます。)②試作機は弊社に残っていました。現在、動作するかを確認中です。①の状況なので、試作機を販売することで本件を終了させたいと考えております。試作機は弊社の固定資産となっているので、販売方法は検討中です。
Since September 4th was not convenient, we will list a few possible dates that are available so could you please choose one from there.We will need to coordinate will several other departments so could you please let us know your decision about the date by tomorrow?Thank you for your understanding.①As for the automated instrument, unfortunately is was turned down by the fabricator.(It seems to be a case of our company and the fabricator not having such a deep business relationship)② The prototype is still at our company and we are currently checking to see if it runs.Due to the situation written above in ①, we would like to end it by selling the prototype.As the prototype is the property of our company, we are currently investigating the best method of how to sell it.
商品の発送先の住所について、お客様へお願いがあります。ebayとPayPalに登録されているあなたの住所に相違があります。あなたの登録住所は、ebayではU.S.A、 PayPalではPuerto Ricoとなっています。正しい送り先の住所を、ebayとPayPal両方が同じ住所になるように登録して頂けませんか?商品の発送準備は出来ていますので、この問題が解決され次第、ただちに発送いたします。お客様へ確実に商品を届ける為と、トラブル防止の為にご理解とご協力をお願い致します。
There is a request from the customer regarding the shipping address that they would like the product sent to.Unfortunately there is a difference between the postal address on you ebay account and the one that is on your PayPal account.On ebay, the postal address you have registered is one in the U.S.A., however the one registered on your PayPal account is a postal address in Puerto Rico.Could you please register the same postal address on both your ebay and PayPal accounts so we know which is the correct address to use?We have the items ready to be shipped, so as soon as you can change you address on one of your accounts we will send the product.Thank you for your understanding in this matter, and helping us so that we are able to send your product to you as quickly and safely as possible.
リーさん ご返信おくれてすいません。弊社は○○○(※製品名が入ります)のソフトウェア版を特別に提供します。(英語版を最新版にしてお渡しします)PCIカードの増設は必要ありません。以下の制限がありますがソフトウェアの学習には問題ないと考えます。・ファイルの書き出しができない。・映像と音の同期がずれる・ボードがないため、外部出力できないハードウェア的には、よいスペックのPCを用意してもらう必要があると思います。具体的な数値は開発に確認してご連絡します。よろしくお願い致します。
Mr. / Mrs. Lee (選択してください)Sorry to take so long to reply to you .We would like to offer you a special software version of 〇〇〇.(We would like to offer you the latest English version)No additional PCI cards will be required.Although there are the following restrictions, I think that there will be no problems in software learning.· File can not be exported.· the Video and Audio is out of synchronization· As there is no board, you are unable to expert it externallyIn terms of hardware necessary, I think you need to have a computer with good specifications.I will confirm the necessary figures at the time of development and send them to you at a later date.Thank you for your patience.
箱数が4箱になります。その分の送料が別途発生しますので仕分け出来次第、ご連絡いたします。
There total number is 4 boxes.There will be an additional shipping fee for these. We will contact you as soon as we divide them up.