And when we want to scale up the way to do that is through componentized small data: by creating and integrating small data “packages” not building big data monoliths, by partitioning problems in a way that works across people and organizations, not through creating massive centralized silos.This next decade belongs to distributed models not centralized ones, to collaboration not control, and to small data not big data.Want to create the real data revolution? Come join our community creating the tools and materials to make it happen — sign up here:http://blog.okfn.org/2013/04/22/forget-big-data-small-data-is-the-real-revolution/
そして、スケールアップしたいときは、コンポーネント化されたスモールデータを通じてだ。つまり、巨大な一枚岩のデータを築くのではなく小さなデータ「バッケージ」作り統合し、大規模な中央集権的なサイロの構築を通してではなく人や組織をまたいで機能するように問題を分割してである。次の10年は中央集権的なモデルではなく分散型のモデルが、管理ではなくコラボレーションが、ビッグデータではなくスモールデータが主流になる。本当のデータ革命を起こしたいなら、我々のコミュニティに参加しそれを実現するためのツールや素材を構築しよう。登録はここからだ。http://blog.okfn.org/2013/04/22/forget-big-data-small-data-is-the-real-revolution/
As this trend continues and the community continues to strengthen its bonds by hosting startup events such as the recent hackathon where entrepreneurs came together to beat corruption, these opportunities will lead to collaboration and a larger community in which to share ideas. This community of mentors and investors can then help entrepreneurs like Faizan Buzdar to grow their startups in Pakistan so that world-class startups such as Convo start in Pakistan, rather than in Silicon Valley.
このトレンドが継続し、先ごろのハッカソン(腐敗を正すために起業家が集まった)のようなスタートアップイベントが開催されることによりユーザーの絆が強まるにつれ、これらの機会がコラボレーションやアイディアを共有するより大きなコミュニティの誕生につながるだろう。そして、指導者や投資家からなるこのコミュニティは、Convoのような世界に通用するスタートアップがシリコンバレーではなくパキスタンで起業するようになるようにFaizan Buzdar氏のような起業家がパキスタンでスタートアップを育て上げるのを支援することができる。
But if only he know that his ‘headache’ is a symptom of vertigo from his hypertension [...] Online consultations with General Physicians will discover from Q&A what [his] problems [are] and refer to ENT also suggesting regular checkups especially with blood pressure.”
しかし、もしも彼が自分の頭痛は高血圧からのめまいの症状だと知っていたら[中略]総合診療医とのオンラインコンサルティングによりQ&Aから問題を発見し耳鼻咽喉科へ紹介され、また定期的な健康診断、特に血圧の検査を進められることになるでしょう」
In the future, TanyaDok will move towards becoming the sole hub connecting all the dots in the healthcare industry. “Because we don’t stop at ‘consulting.’ We already did that for the last 7 years. To empower Indonesian healthcare, we need to connect the consumers, doctors, health care provider, homecare services, pharmacies, wellness/fitness services, wellness/healthy product, medical devices, healthy food, and insurance.”TanyaDok will be pitching alongside 9 other top-notch startups at Echelon 2013 this June 4 – 5. To catch them in action, get your tickets here.
これからは、TanyaDokはヘルスケア産業の要素すべてを結びつける唯一のハブとなる方向へ向かうつもりだ。「私たちは『コンサルティング』で留まりません。すでにそれを7年間やってきています。インドネシアのヘルスケアに力を与えるためには、消費者、医師、医療機関、在宅医療サービス、薬局、ウェルネス/フィットネスサービス、健康製品、医療機器、健康食品、保険を結びつけなければなりません」TanyaDokは、6月4-5日に開催されるEchelon 2013で他の素晴らしいスタートアップ9社と共にピッチを行う予定だ。実際に見てみたければここからチケットを入手できる。
How was Spotify’s recent launch in Malaysia, Singapore and Hong Kong? Can you share some numbers?Our launches in Hong Kong, Malaysia and Singapore have exceeded our expectations in both the response to the free service as well as subscriptions. We aren’t going to discuss numbers but we can reveal that our launches in these three countries are some of the best market launches we’ve seen at Spotify. A lot of this has got to do with the free service that we offer to music fans in these countries.
先ごろSpotifyは、マレーシア、シンガポール、香港でサービスを開始されましたが、どのような具合でしょうか、よろしければ数値を公表していただけます?香港、マレーシア、シンガポールでのサービス開始に対する反響は無料サービス、有料会員制サービス共に予想を超えるものでした。数値についてはお話することはできませんが、これら3国でのサービス開始は、これまでSpotifyがサービスを提供している市場の中でもベストの部類に入ると申し上げておきます。この多くはこれら3国の音楽ファンに提供している無料サービスによるものです。
Speaking of which, how important is Spotify’s free service to consumers in Asia and for you?Unfortunately, a lot of the music that is consumed in this part of the world is via illegal, pirated channels. Offering a free service with the world’s music enables fans to obtain their music in a legal and convenient setting whilst contributing positively back to the music industry.The free service has been instrumental to our success and growth in Asia. Unlike any other music service out here, Spotify offers a truly free service…No gimmicks, no trial period, no caps. Free music, month after month.
それでは、Spotifyの無料サービスはアジアの消費者そしてSpotify自身にとってどれほど重要なのでしょうか?残念なことですが、この地域で消費される音楽の多くは、違法な著作権を侵害するチャンネルを経由で提供されています。世界の音楽を無料で提供することによりファンは音楽を合法的に便利な環境で入手でき、さらに音楽産業にプラスの貢献をすることができます。無料サービスはアジアにおいてSpotifyが成功し成長するために役立ってきました。他の音楽サービスとは違い、Spotifyは偽りのない無料サービスを低供しています。なんの仕掛けもありません、トライアル期間や、上限もありません。いつまでも無料です。
How is Spotify contributing to the local music industries in these countries? Most of our users report having paid little to nothing for music before joining, which is typical of younger music fans around the world who largely consume their music through poorly controlled, poorly monetized channels. We represent a new, additive revenue stream for the music industry that supports and complements traditional download services. We’ve grown, and in many cases accelerated, digital and traditional business in every market where we’ve launched.
Spotifyはどのように地元の音楽産業やそれらの国々に貢献しているのでしょうか?Spotifyに加入する前ユーザーのほとんどは音楽を聞くためにほとんどあるいはまったくお金を払っていなかったと述べています。これが世界中の若い音楽ファンの典型的な姿です。彼らおもに適切に管理されていない、そして収益化がうまく図られていないチャンネル経由で音楽を消費しています。Spotifyは、音楽産業の新たな付加的な収益源をなるものです。そしてそれは従来のダウンロードサービスを支えそして補完するものです。Spotifyはサービスを提供しているすべての市場でデジタルそして従来のビジネスを成長させ、また多くの場合加速させてきました。
We are sorry for the delay in our response, please excuse our late reply. We would like to inform you that your buyer has to pay only the sum fixed within the order (product and shipping fee). He has not to pay any additional fee as the price on A is a fix (final) price. If there is some custom duty to pay, this is the responsibility of you as a seller. We hope that we were able to sufficiently assist you with this matter. For all further questions, please recontact us via the following link:
回答が遅くなりましたことお許し下さい。御社が支払わなければならないのはご注文の合計金額(製品、送料)のみです。Aの価格は最終的に決められたもので追加料金を支払う必要はありません。ただし、関税がかかる場合は、買い手である御社の負担となります。この件に関しまして十分にお手伝いすることができたと考えております。さらにご質問がございましたら以下のリンクからご連絡ください。
Kids get a head start with Quick Language LearningQuick Language Learning develops educational apps and tools for mobile devices, targeting kids from three to eight.Children today are growing up as digital natives — a term coined by educators and development specialists that refers to the younger generation brought up with digital devices easily accessible. As such, today’s youngsters will grow up familiar with touchscreen interfaces rather than the old symbolic logic of keyboard commands and mouse inputs
Quick Language Learningにより子供たちは有利なスターを切ることができるQuick Language Learningは3-8歳の子供を対象にしたモバイルデバイス用教育アプリやツールを開発している。現在の子供はデジタルネイティブとして成長している。デジタルネイティブとは教育者や子供の成長に関する専門家が作り出したデジタルデバイスが身近にあり簡単に利用できる環境で育った若い世代を指す言葉だ。そのため、現代の子供は昔ながらの記号論理学的なキーボードコマンやマウス入力よりもタッチスクリーンインターフェースに慣れ親しんで成長することになる。
With this in mind, the developers at Quick Language Learning — or Q.L.L. for short – are taking advantage of mobile devices in teaching language skills and cultural immersion.Q.L.L. is a company that specializes in developing digital learning apps and content. According to co-founder Lulu Yeh, the team has published over 140 Android and iOS apps targeted at children ages three to eight. These apps are in five languages: Traditional and Simplified Chinese, English, Japanese, Korean and Spanish, reaching over 130 countries.
これを考慮してQuick Language Learning(Q.L.L.)の開発者は言語スキルを学ばせたり文化に深く触れさせたりするためにモバイルデバイスを利用している。Q.L.L.はデジタル技術を活用した学習アプリやコンテンツにの開発に特化した会社だ。共同創業者のLulu Yeh氏によると同社のチームは3-8歳の子供を対象にした140以上のAndroidおよびiOSアプリを公開しているという。これらのアプリは繁体字および簡体字中国語、英語、日本語、韓国語、スペイン語の5ヶ国語で130以上の国に向けてリリースされている。
Lulu says Q.L.L.’s apps fall under three categories: language acquisition, children’s stories and general learning. It’s all about learning, after all, and kids get to benefit from the visual, auditory and touch-based interaction that mobile devices offer.
Q.L.L.のアプリは、言語習得、童話、一般学習の三分野に分類されるとLuluはいう。すべてが学習に関するもで、結局のところ子供はモバイルデバイスが提供する視聴覚的かつタッチベースの対話的機能を利用することにより恩恵を得ている。
Traction leads to increased uptakeQ.L.L. has had over 4.5 million downloads to date. “At any given time, we have between 10 to 20 titles on the top 100 app list in the education category for both Google Play and the iTunes store,” says Lulu. She adds that having gained traction so far, Q.L.L. is able to push new titles without having to spend for marketing.The teams apps earn money from a mix of different revenue models. “Based on our 300,000 active monthly users, we are able to monetize through a combination of mobile ads, paid apps and sponsored apps by Kbro Cable TV (the biggest taiwan cable TV with 1.5 million users), Sony TV, other smart TV boxes and tablet manufacturers.”
注目度の高まりにより普及が進んだこれまでにQ.L.L.のアプリは450万回ダウンロードされている。「常に10から20の当社のアプリがGoogle PlayとiTunesストア両方の教育部門における上位100アプリにランキングされています」とLulu氏は語る。これまでに集めたユーザーにがいるため、Q.L.L.はマーケティング費用をかけることなく新タイトルを売り込むことができるとLulu氏は付け加えた。Q.L.L.のアプリは異なる収益モデルを組み合わせて売上を上げている。「30万人のアクティブユーザーがいるので、モバイル広告、有料アプリ、Kbro Cable TV (150万人のユーザーを持つ台湾最大のケーブルTV)、 Sony TV、その他のスマートTVボックス、タブレットメーカなどのスポンサーのついたアプリを組み合わせることにより収益を上げることができます」
Freelancer expands contest platform to include all 600 job categoriesWith Freelancer opening up its contest platform to all job categories, will this bring crowdsourcing to new heights? Matt Barrie says yes.Freelancer.com, an online marketplace for, well, freelancers, has now expanded its contest feature to include all 600 job categories. Previously, the contest feature is restricted to just design categories, which has seen interest from both businesses and freelancers.
Freelanceはコンテスト方式クラウドソーシングプラットフォームを拡張し600の職種に対応するFreelancerがコンテスト方式プラットフォームをすべての職種に開放することによりクラウドソーシングは新たな高みへと昇るのだろうか?Matt Barrie氏はそうだという。フリーランサーのためのマーケットプレイスFreelancer.comはこのほどコンテスト機能を600の職種へと広げた。これまでコンテスト機能はデザイン分野に限定されていたが、企業とフリーランサー双方から興味が寄せられていた。
While these contests usually start from US$30 with the majority under US$500, Freelancer said that the large-scale ones have proven extremely effective. For US$25,000, companies get to use thousands of freelancers to execute a global advertising campaign. Freelancers now get to compete with each other directly and develop a lucrative ongoing professional relationship with the contest holder.
Freelancerによると、コンテストは通常30ドルから始まりほとんどの場合500ドル以下だが大規模なものでも極めて効果的であることが分かっているという。2万5000ドルもだせば、企業は数千人のフリーランサーを使い世界的な広告キャンペーンを実施できる。今フリーランサーたちはお互いに直接競争しコンテストの主催者と利益をもたらす継続的な仕事上の関係を築き上げている。
One example from what used to be the design contest platform, Justin Lang from Caringbah, Sydney, received over 900 entries from Freelancer users. He said, “Not only was the contest useful for getting a great logo but I was able to make contact and sort through hundreds of freelancers for projects that I will do in the future. This is invaluable for an employer because I have had these freelancers already show me their skills in the contest!”
Freelancerがデザインコンテストプラットフォームだった頃の一例としては、Caringbah(シドニー)のJustin Lang氏がFreelancersのユーザーから900以上の応募作品を集めたということがありました。「優れたロゴを得るためにコンテストが有益だっただけでなく、将来のプロジェクトのためのフリーランサーを何百人もの中から選び出すことができました。これは雇用者にとってとても有益なことです。コンテストでそれらのフリーランサーたちのスキルをすでに見せてもらうことができたのですから」とLang氏は語っています。
China Mobile and Local Banks Launching SIM-based NFC Payment SolutionChina Mobile, one of the three Chinese telecom operators, and Shanghai Pudong Development Bank (PDB) jointly launched a SIM-based NFC payment solution. It’s for free for any China Mobile user to replace the SIM card in his/her phone for a NFC payment-enabled one. Now the card is available in three cities, Shanghai, Guangzhou and Changsha. In August PDB will have its branches in 28 provincial regions help users get the new SIM card.
China Mobileと現地の銀行がSIMカード利用したNFC決済ソリューションの提供を開始した。中国の通信事業者3社の1社であるChina MobileとShanghai Pudong Development Bank (PDB)は共同でSIMカードを利用したNFC決済ソリューションの提供を開始した。China Mobileの利用者は携帯電話機に装着されているSIMカードをNFC決済に対応したカードに無料で交換することができる。現在このカードは上海、広州市、長沙市の3都市で入手することができる。8月には28の州のPDBの支店で利用者が新しいSIMカートを入手できるようにする予定だ。
Tapping to pay with such a SIM card-powered smartphone in a convenience store or at a vendor machine is supported by QuickPass POS which is supplied by China UnionPay, China’s bankcard association. There are reportedly 1.2 million such devices in China.Other services include mobile phone billing and bank account checking. It will support bus, subway and taxi by the end of this year, according to a PDB representative.
QuickPass POSがあるコンビニエンスストアや自動販売機でこのSIMカードを装備したスマートフォンをかざし支払いをすることができる。QuickPass POSは中国の銀行カード協会が供給している。このような装置は中国に120万台あるといわれている。他のサービスには携帯電への課金や銀行口座のチェックなどがある。PDBの担当者によると年末までにバス、地下鉄、タクシーにも対応する予定だという。
The SIM card has been compatible with three more banks, China Merchants Bank, China CITIC Bank and China Everbright Bank, and is capable to store more than 20 bank card details.PDB rolled out the first mobile payment service in 2011 and now has 900 thousand users making mobile payments with the service. The cooperation with China Mobile must bring PDB users quickly. And the deal couldn’t be possible if China Mobile didn’t dump its self-developed mobile payments technology for the one adopted by China UnionPay and the rest of the world in late 2012.But still, the one problem is there is a limited number of NFC-enabled phone models.
このSIMカードはChina Merchants Bank、China CITIC Bank、China Everbright Bankの3行にも対応しており、20以上の銀行カード情報の詳細を保存することができる。PDBは2011年に最初のモバイル決済サービスの提供を開始し現在90万人のユーザーがこのサービスを利用しモバイル決済を行っている。China Mobileとの提携によりPDBのユーザーが急増するのは間違いないだろう。またChina Mobileが自社開発したモバイル決済技術を捨てて2012年後半にChina UnionPayやその他が採用している技術に切り替えていなかったらこの提携は不可能だったろう。しかし、NFC対応の携帯電話数が限られているという問題は依然として残っている。
Here’s how it works: Shoppers can either pick cash-on-collection or the option of paying online and having the item delivered to their house. If they pick the first choice, they can then select their preferred 7-Eleven store. Finally, shoppers will receive an SMS whenever the order is ready for collection upon payment.According to a Zalora spokesperson, the initiative is ideal for working professionals who have difficulties predicting their schedules due to irregular work hours and unforeseen circumstances.The company is also in the midst of building its own delivery fleet in order to own the entire customer experience.
仕組みはこうだ。顧客は「受け取り時支払い(cash-on-collection)」、を選択するか、あるいはオンライン決済を選び商品を自宅へ配達させることができる。「受け取り時支払い」を選択した場合は次に希望のセブンイレブンの店舗を選ぶことができる。最終的に注文品が受け取れるようになると顧客にSMSが送られる。Zaloraの広報担当者によると、この新しい取組は勤務時間が不規則だったり予期せぬ事情が発生するためスケジュールを予測するのか難しい働くプロたちに理想的だとういう。またZaloraは顧客体験の全体を管理すために自社の配送部門を設立する作業を進めていることろだ。
Which brings us to Zalora’s recent USD 100M funding round: The money certainly gives the company more flexibility to build up its business. Outsourcing your business to an inadequate partner can be devastating for Zalora, since customers might be more likely to blame the fashion outfit rather than the logistics company.In the event service providers are unable to meet the demands of Zalora’s huge volumes, at least it has the option of dictating its fate by building capabilities in-house.
このためZaloraは1億ドルの資金調達を行ったところだ。この資金により同社はより柔軟な形で事業の強化を図ることができる。事業を十分な能力がないパートナーへアウトソースしたためにZaloraが打撃を受ける可能性もある。顧客はアウトソースした企業ではなくZaloraを非難する可能性が高いからだ。サービス提供業者がZaloraの大量な商品に対応できない場合、自社内にその機能を構築する事により少なくとも自社の運命を自社で決定付けるという選択肢をも持つことができる。