Key players in Asia’s maker movementAsia’s maker movement is well underway, with startups, ecosystems, and spaces augmenting the rising interest in hardware-software innovation. While the Internet has encroached on us, much of our lives still occur in the world of atoms, which contains plenty of opportunities that are untouched by Internet companies.
アジアのメーカームーブメントにおける主要なプレーヤーアジアのメーカームーブメントがまさに進行中だ。スタートアップ、エコシステム、メーカースペースによりハードウェア-ソフトウェアイノベーションに対する関心がさらに高まりを見せている。インターネットは我々領域に侵入してきているが、まだ生活の大部分は現実世界で起こっている。そこにはインターネット企業が手を付けていない多くのチャンスがある。
To be clear, the maker movement and the rise of hardware-software companies in Asia are two different trends, though they feed into each other. The maker movement is more akin to a subculture that promotes a DIY spirit in electronics, 3D printing, and robotics. Companies that combine hardware and software innovation in new, interesting ways are both benefactors and sustainers of this spirit.Which is why I am lumping them together here — for the movement to grow, enthusiasts need to see a progression from hobby to multi-million (or billion) dollar business.
念の為に断っておくと、アジアにおけるメーカームーブメントとハードウェア-ソフトウェア企業の盛り上がりはお互いに力を与え合っているが別々の動向だ。メーカームーブメントは、エレクトロニクス、3D印刷、ロボット工学の分野のDIY精神を推進するサブカルチャーにより近い。ハードウェアとソフトウェアのイノベーションを新たな興味深い方法で結びつける企業はこの精神を支援し支えている。このためここでは両者をひとまとめにして取り上げている。メーカームーブメントが成長するためには趣味が数百万(あるいは何十億)ドル規模の事業に発展する必要がある。
Makerspaces and investorsDim Sum Labs: Creative community space in Hong Kong brimming with subtractive and additive manufacturing tools.Printer Linker: Holds workshops in Hong Kong to educate consumers about 3D printers.FabCafe: Hardware community spaces in Tokyo and Taipei.TMI: A startup incubator in Taipei with a hardware acceleration program.XinCheJian: A hackerspace in Shanghai.HAXLR8R: Hardware accelerator program in Shenzhen.Sustainable Living Lab: A makerspace in Singapore with a social enterprise bent.Hackerspace.SG: Singapore co-working space that caters to geeks in general but also hosts a community of hardware enthusiasts.
メーカースペースと投資家Dim Sum Labs: 切削・積層造形ツールで溢れる香港の創造的なコミュニティスペースPrinter Linker: 3D印刷に関する消費者向けのワークショプを開催しているFabCafe: 東京および台北のハードウェアコミュニティスペースTMI: 台北のスタートアップインキュベーター。ハードウェアアクセラレーションプログラムがあるXinCheJian: 上海のハッカースペースHAXLR8R: 深センのハードウェアアクセラレータープログラムSustainable Living Lab: ソーシャルエンタープライズ的なシンガポールのメーカースペースHackerspace.SG: シンガポールのコワーキングスペース。基本的にマニア向けだがハードウェア愛好家にもハードウェアコミュニティを開放している
Co.Lab by Silicon Straits: Singapore-based Co-working space with a fab lab. Company does software development and startup investments too.Karkhana: Based in Kathmandu, the makerspace’s mission is to catalyze a culture of experimentation in Nepal.Startups and companies3D printer makers/ open hardware service providersDFRobot: Besides making 3D printers, it operates an online store selling all sorts of open hardware parts.Makible: Hong Kong company selling 3D printers from USD 200.Pirate3D: Singapore-based 3D printer maker which raised USD 1.43M on Kickstarter, 14 times its initial goal.Portabee: Cheap 3D printer based on open-source design RepRap Wallace. Based in Singapore.
Silicon Straitsが運営するCo.Lab: シンガポールに拠点を置くコワーキングスペースでファブラボがある。ソフトウェア開発やスタートアップへの投資も行っている。Karkhana: カトマンズに拠点を置いている。このメーカースペースの使命は、積極的に実験するという文化をネパールで推進することだ。スタートアップと企業3Dプリンターメーカー / オープンハードウェアサービスプロバイダー。DFRobot: 3Dプリンターの製造およびさまざまなオープンハードウェア部品を販売するオンラインストアを運営している。Makible: 3Dプリンターを販売している香港企業、プリンターの価格は200米ドルから。Pirate3D: シンガポールに拠点を置く3Dプリンターメーカー。初期の目標金額の14倍となる143万米ドルをKickstarterで調達した。Portabee: オープンソースデザインのRepRap Wallaceをベースにした安価な3Dプリンターを販売している。シンガポーが拠点。
Prototype.Asia: Prints prototypes for clients. Owns high-end 3D printers. Based in Singapore.12Geeks: A Singapore-based online store for buying Raspberry Pi and Arduino.Yeelink: An online collaboration platform and service provider for makers in China.Seeed Studio: An online distributor of open hardware parts. Based in China, distributes worldwide. Its list of distributors in Asia is worth a look. Many of them sell parts online.
Prototype.Asia: 3Dプリンターにより顧客のために試作品の作成を行っている。ハイエンドの3Dプリンターを所有している。拠点はシンガポール。12Geeks: シンガポールに拠点を置くオンラインストアでRaspberry PiとArduinoを販売している。Yeelink: 中国のメーカー向けにオンラインコラボレーションプラットフォームおよびサービスを提供している。Seeed Studio: オープンハードウェア部品のオンライン卸業者。中国に拠点を置き世界中に販売している。同社のアジア地域のディストリビューターリストは一見の価値がある。ほとんどのディストリビューターがオンラインで部品を販売している。
Hardware-software innovationRoam & Wander: Taiwanese startup making iPhone enabled toys. Raised USD 25k on Kickstarter.Sassor: Japanese company that allows small offices and restaurants to manage their electricity consumption easily.RedBearLab: Makes Bluetooth Low Energy boards that are Arduino-compatible. Based in Hong Kong.Robugtix: Hong Kong company selling bio-inspired spider robots.HEX Air Robot: A company from China that’s creating an open source platform for aerial personal drones.Codlo: Malaysian startup that transforms rice cookers into sous vide machines. Past the halfway mark in its USD 148K Kickstarter campaign.
ハードウェア-ソフトウェア イノベーションRoam & Wander: 台湾のスタートアップでiPhoneを利用する玩具を製造している。Kickstarterで2万5000米ドルを調達した。Sassor: 日本の企業、小規模オフィスやレストラン向けに消費電力管理を簡単に行えるシステムを提供している。RedBearLab: Arduinoと互換性のあるBluetooth Low Energyボードを製造している。香港に拠点を置いている。Robugtix: 生物からヒントを得たクモ型ロボットを販売している香港企業HEX Air Robot: 個人向け無人飛行機のためのオープンソースプラットフォームの構築に取り組んでいる中国企業。Codlo: マレーシアのスタートアップで炊飯器を真空調理法の機材に変える装置を開発した。Kickstarterキャンペーンで目標金額14万8000米ドルの半分を超えたところだ。
Vibease: Software-enabled sex vibrator. Based in Singapore.Intellect Motion: Singapore company making gesture control gloves for the living room. They’re collecting feedback for a Kickstarter campaign, set to launch in August.Sutajio Ko-Usagi: Open-source hardware company by Andrew “bunnie” Huang, an American, Singapore-based hardware hacker (formerly of Chumby).EventsHackJam: A weekly meetup of hackers, artists, techies for the purpose of hacking interesting stuff. Held in Hong Kong.Mini Maker Faires in Singapore, Taiwan, Seoul, Tokyo, Hong Kong and Shenzhen.Singapore Makers Meetup: A bi-monthly gathering.
Vibease: ソフトウェアを利用したセックスバイブレーター。シンガポールが拠点。Intellect Motion: リビングルーム用のジェスチャーコントロールグローブを製造しているシンガポール企業。8月の開始予定のKickstarterキャンペーンのためのフィードバックを収集中だ。Sutajio Ko-Usagi: シンガポールを拠点に活動するアメリカ人のハードウェアハッカーAndrew "bunnie" Huang氏によるオープンハードウェア企業(以前のChumby)。イベントHackJam: ハッカー、アーティスト、技術屋がなにか面白いものをハッキングするために集う集会。毎週香港で開催される。シンガポール、台湾、ソウル、東京、香港、深センで開催されるMini Maker Faires。Singapore Makers Meetup: ひと月おきに開催される集まり。
Online communitiesArduinoCN: An online forum for Arduino enthusiasts in China.Geek-workshop: Another forum from China, focusing on open source hardware in general.Shumeipai.com: A forum for China’s Raspberry Pi enthusiasts.I’m pretty sure I missed something. Write in the comments section and tell me who you think should be in this list.
オンラインコミュニティArduinoCN: 中国のArduino愛好家のためのオンラインフォーラム。Geek-workshop: オープンソースハードウェア一般を対象にしたもう1つの中国のフォーラム。Shumeipai.com: 中国のRaspberry Pi愛好家のためのフォーラム。筆者が見落としているものが何かあるはずだ。このリストに入れるべきだと思う企業があればコメント欄に書き込んで欲しい。
For now, the search engine is unable to account for a range of user behavior. Perhaps having toggles that allow for ‘discovery’ searches versus ‘specific’ searches might help. Having the ability to prioritize or filter results by color, texture, make, and even gender might be useful too.Anyway, with further user feedback in the coming days, we should see the technology improve. For all we know, users might not really care about relevancy at all.But in the meantime, Rakuten or VizSense might want to consider creating a guide to teach shoppers how to circumvent the tech’s limitations.
今のところこの検索エンジンはユーザー行動に関しては把握することができていな。おそらく「発見するための」検索と「具体的な」検索を切り替える機能をつけるといいのかもしれな。また、色、テクスチャー、メーカー、さらには性別などで優先順位をつけたりフィルターをかけたりする機能も役に立つだろう。とにかく、ユーザーから寄せられるフィードバックにより技術は改善されることになるだろう。ことによるとユーザーは関連性などはまったく気にしないかもしれないが。しかし当面の対策として、Rakuten あるいVizSenseは、この技術の限界を回避するためのユーザーガイドを作ることを考えた方がいいだろう。
It is maintaining cost competitiveness by relying on free or subsidized services through partnerships (payment gateway PayTM is one example), software automation, and hiring employees who are willing to be paid at below-corporate scales.Since its founding in 2010 by Sourabh Sharma, Anoj Viswanathan, and Mayukh Choudary, Milaap has raised over USD 800K in loans impacting over 25,000 lives across 10 states in India. Needs include better school infrastructure, employment-linked, training for the youth, seed capital for small businesses, access to clean water & sanitation, and safe lighting for families.
Milaapは、無料あるいは提携(決済ゲートウェイのPayTMなど)先が低価格で提供してくるサービスの利用、ソフトウェアによる自動化、低賃金でも厭わず働いてくれる従業員の採用により価格競争力を維持している。2010年にSourabh Sharma氏、Anoj Viswanathan氏、Mayukh Choudary氏により設立されて以来Milaapはローンにより80万米ドルを調達し、インド10州の2万5000人を超える人々の生活に貢献してきた。ニーズには学校のインフラの改善、若者の職業訓練、小規模企業へのシード資金、清潔な水・公衆衛生の提供、安全確保のための家庭の照明のなどがある。
The company claims that 100% of its loans are repayed, with an average loan period of 18 months. Part of its operating expenses is recouped by charging field partners about 6 percent of the interest rate on the loan amount recovered from borrowers.It hopes to reach sustainability eventually by achieving scale and transacting larger loan volumes every month, and expand into one more country in Southeast Asia within a year.
Milaapによるとローンは100%返済されておりローン期間の平均は18ヶ月だという。運営費用の一部は、借り手より回収したローン金額の利息の約6%をフィールドパートナーから徴収することにより賄っている。Milaapは、規模の拡大および月々のローン取扱高を増加させることによりゆくゆくは事業を持続可能なレベルに到達させたい、また1年以内では東南アジアのもう1カ国に事業を拡大したいと考えている。
WeChat Announced 70 million Overseas Users, Will Open up to Third-party DevelopersAt today’s 2013 Tencent Partner Conference, Martin Lau, president of Tencent announced that overseas WeChat users had reached 70 million. The 50 million milestone was announced as recently as in the past May. Its overall user accounts surpassed 300 million in January 2013.WeChat would open up to all third-party developers on Tencent’s existing open platform, helping them expand to overseas markets, Mr. Lau said today.
WeChat海外ユーザー数7000万人を達成、サードパーティデデベロッパーに開放2013 Tencent Partner Conferenceで今日Tencentのプレジデントを務めるMartin Lau氏は、WeChatの海外ユーザー数が7000万人に達したと発表した。5月にマイルストーンとなる5000万人達成が発表されたばかりだ。全ユーザー数は2013年1月に3億人を突破している。今日Lau 氏は、WeChatをTencentの既存のオープンプラットフォーム上のすべてのサードパーティデベロッパーに開放し、デベロッパーの海外市場展開を支援すると述べた。
Currently newly added users are mainly from Southeast Asia and Latin America. So far it has presence in Thailand, India, Indonesia, Philippines, Singapore, Mexico, etc. An office was also set up in the U.S.The mobile voice messaging app was launched in mainland China in January 2011. The English version was released later in October and was renamed WeChat in mid-2012. Now it has had eighteen language versions and cover over 200 countries and regions.
現在のところ新規ユーザーの大半は東南アジアおよびラテンアメリカからのユーザーだ。これまでにタイ、インド、インドネシア、フィリッピン、シンガポール、メキシコなどに進出しており、米国にもオフィスを開設した。このモバイルボイスメッセージアプリは2011年1月に中国本土でローンチされた。その後、英語バージョンが10月にリリースされ、2012年の中頃にWeChatに名称変更された。現在WeChatは18言語に対応し200の国と地域をカバーしている。
It’s not only one of the fastest-growing mobile Internet services we see in China, but also one of the few Chinese Internet services successfully expanding to the markets outside China.The WeChat team is reportedly working on a major update, 5.0 version which is believed to be a game changer in terms of mobile commerce and user interface. WeCha exec Zengming confirmed that the new version will support payments.
WeChatは中国で最も急速に成長しているモバイルインターネットサービスの1つであるだけではなく中国以外の市場への進出に成功した数少ないインターネットサービスでもある。WeChatチームはメジャーアップデートとなるバージョン5.0の開発に取り組んでいると報じられている。新バージョンはモバイルコマースやユーザーインターフェース面で画期的なものになると考えられている。WeChat 幹部のZengming氏は新バージョンが決済機能をサポートすることを認めている。
The rise of smartphones with good cameras, combined with a surge of interest to document our lives and share those clips with others over better and faster networks, are all contributing to a boom in the market. And we see absolutely no signs of this stopping and slowing down anytime soon.Red or Blue Ocean?There is minimal doubt that video will be the next big thing, with heavyweights such as Facebook (through Instragram video), Twitter (through Vine) as well as Google (through YouTube) all fighting for a slice of the huge lucrative pie.
高性能のカメラが搭載されたスマートフォンが普及したことと、自分の生活を記録しビデオクリップを高速・高品質のネットワーク経由で共有することへの関心の急速な高まりがこの市場の急成長に貢献している。近い将来に成長が止まるあるいは鈍化するという兆候はまったく見られない。レッドオーシャンなのかそれともブルーオーシャンなのか?動画が次の大ブームとなることに疑いはないないだろう。Facebook(Instagram videoを通じて)、Twitter(Vineを通じて)、Google(YouTubeを通じて)などの大手はみなこの巨大で儲かりそうな市場のシェア争奪戦を展開している。
Social Voice App Bubbly Hits 30 Million UsersSingapore-headquartered Bubbly, commonly known as the “Twitter for voice,” has hit 30 million users. In addition to the 30 million users milestone, the company has rebranded itself as Bubbly (it was formerly called Bubble Motion) to give a more unified branding, look, and feel. Aptly, the latest version of Bubbly (v3.0) also launched today with a new design.
音声を使ったソーシャルアプリBubbly、ユーザー数3000万人を達成「Twitterの音声版」として一般に知られるシンガポール発のアプリBubblyのユーザーが3000万人に達した。3000万ユーザー達成というマイルストーンに加へ、ブランドとイメージを統一図るため社名がBubble Motion からBubblyへ変更された。また、デザインが新しくなった最新版Bubbly(v3.0)が今日リリースされた。
The highlight of the refreshed Bubbly app is perhaps its additional background filters which allow users to add an atmospheric soundtrack to their recorded voice. Some of the new background filters include ‘Coffee Shop,’ ‘Clubbing,’ and ‘Bombay,’ on top of the 12 it had in version 2.0. They’re just like Instagram’s picture filters but for voice.
最新版Bubblyの最大の目玉はバックグラウンドフィルターが追加されたことだろう。ユーザーは録音された音声に雰囲気のあるサウンドトラックを追加することができる。バージョン2.0の12のバックグラウンドフィルターに加え「コーヒーショップ」「クラビング」「ボンベイ」などが新たに加わった。これらのフィルターはInstagramの画像フィルターの音声版のようなものだ。
Bubbly is used by celebrities including footballer Rio Ferdinand, cute Japanese girl band AKB48, and Bollywood star Salman Kahn, which is one of the reasons why many folks are attracted to the service. Bubbly is available not only on iOS and Android but also on feature phones, where I believe it gets most of its users. We have reached out to Bubbly to confirm this and will update if we hear back.
BubblyはフットボールのRio Ferdinand選手、日本の女性アイドルグループAKB48、バリウッドスターのSalman Kahn氏などの有名人に使用されており、それが多くのユーザーを引きつける1つの理由となっている。BubblyはiOSとAndroidだけでなくフィーチャーフォンでも利用できる。ユーザー多くはそれが理由でこのサービスを利用しているのではないかと筆者は考えている。この点についてBubblyに確認を求めているので、回答があり次第お知らせするつもりだ。
Bubbly CEO Thomas Clayton said in a statement that Bubbly is bridging global gaps “by allowing users from both smartphones and feature phones to post voice messages, like, and comment on each other’s posts.” So much so that it even helped an unknown 20-year old student in the Philippines who is only armed with a Nokia C3000+ and a regular headset to become a surprise viral hit, racking up over 200,000 followers on Bubbly.
BubblyのCEO を務めるThomas Clayton氏は声明の中で「スマートフォンとフィーチャーフォン両方のユーザーが音声メッセージを投稿し、お互いの投稿にいいねをしたりコメントを付けたりすることができるようすることで」Bubblyは世界の溝を埋めていると述べた。Bubblyのおかげで20歳の無名のフィリピンの学生がNokia C3000+と普通のヘッドセットだけを使い歌をバイラルに広げ大ヒットさせBubbly上で20万人以上のフォロワーを獲得したことさえある。
“There are a lot of exciting changes going on for Bubbly right now as we continue to expand into new markets,” said Thomas. And that seems to suggest that things might just get busier for Bubbly, which recently added David Sloan as head of app products, former Rocket Internet Asia CTO Matteo Pelati as head of platform engineering, and former Fusion Garage CTO Andrew Alcock as head of apps engineering.If you’re interested, you can download Bubbly here.
「引き続き新しい市場への進出を進めているのでBubblyではワクワクする多くの変化が進行中だ」とThomasは語る。Bubblyはますます忙しくなるということのようだ。同社は最近、アプリ製品、プラットフォームエンジニアリング、アプリエンジニアリング担当の統括責任者としてそれぞれ、David Sloan氏、元Rocket Internet Asia CTOのMatteo Pelati氏、元Fusion Garage CTO のAndrew Alcock氏を採用した。興味があればここからBubblyをダウンロードできる。