a.The primary function or set of functions is not any of the following: 1.Sending, receiving or storing information (except in support of entertainment, mass commercial broadcasts, digital rights management or medical records management); or 2.Networking (includes operation, administration, management and provisioning);b.The cryptographic functionality is limited to supporting their primary function or set of functions; andc.When necessary, details of the items are accessible and will be provided, upon request, to the appropriate authority in the exporter’s country in order to ascertain compliance with conditions described in paragraphs a. and b. above.
a. 主要な機能または一連の機能が以下のいずれでもない。1. 情報の送信、受信または保存(娯楽、商業放送、デジタル著作権管理または医療記録管理の支援を除く)2. ネットワーク(運用、管理、プロビジョニングを含む)b. 暗号化機能は主要な機能または一連の機能のサポートに限定されるc. 必要な場合、これら品目の詳細はアクセス可能で、要求があれば上記aおよびb項に記述されている条件に準拠していることを確認するために輸出国の適切な機関に提供される。
You can answer "YES" to question #2, if the encryption in your app is: (a) is specially designed for medical end-use; (b) is limited to intellectual property or copyright protection; (c) is limited to authentication, digital signature or the decryption of data or files; (d) is specially designed and limited for banking use or 'money transactions'; (e) is limited to “fixed” data compression or coding techniques; or (f) if your app meets the descriptions provided in Note 4 to Category 5 Part 2.Please visit the FAQ for additional guidance on the exemptions.
アプリに搭載されている暗号化機能が以下のものである場合、質問2の答えは「はい」となります。(a) 医療分野のエンドユーザー専用に設計されている(b) 知的所有権または著作権保護に限定されている(c) 認証、デジタル署名またはデータもしくはファイルの復号化に限定されている(d) 銀行での使用または「金銭の取引」向け専用に設計され限定されている(e) 「固定」データ圧縮または符号化技術に限定されている(f) アプリが分類5-2、注)4の記述を満たしている適用除外項目に関する追加情報についてはFAQをご覧ください。
Grassroot users comes firstBut there are other messaging apps which are also looking to tap into the market here, namely WeChat and Line. The latter app in particular, is quite aggressive in marketing its app through TV ads campaign and has the advantage of being the first mover here. The latest report from Arbitron Mobile said that Indonesia’s number one VoIP app is Line. So how does KakaoTalk plan to beat the competition here?KakaoTalk representative Susie Lee said that they have big marketing plans for Indonesia, but one of the first things they plan to do is embrace the grass root users first by approaching local communities and developers. They are open to launching their own TV ads campaign in the future.
一般ユーザーを第一にしかし、インドネシア市場に参入しようとしているメッセージアプリは他にもある。WeChat と Lineだ。特にLineは、テレビを使った広告キャンペーンにより積極的なマーケティングを展開しており、先行サービスとしての優位性もある。Arbitron Mobileの最新記事によるとインドネシアのVoIPアプリのNo. 1はLineだという。では、KakaoTalkはどのようにして競合サービスを打ち負かすつもりなのだろうか?KakaoTalkの広報担当者Susie Lee氏は、インドネシア向けの大々的なマーケティングを計画しているが、まず始めに地域コミュニティや開発者に働きかけて一般ユーザーを取り込みたいと考えていると語った。将来的には自社独自のテレビ広告キャンペーンを始めることも否定していない。
Regarding the app’s own strengths, Yujin believes that KakaoTalk’s exclusive features like unlimited group chat, its strong Korean taste (which is very popular here in Indonesia), and localized features can prove to be the difference. Furthermore, they are branding themselves as a fun entity. This is done through events like today’s semi-formal press conference and mini games. That might also be helpful to convince a few more users to start using KakaoTalk.
アプリの強みに関してYujin氏は、無制限のグループチャット、韓国風のテイスト(インドネシアでは非常に人気が高い)、ローカライズされた機能などKakaoTalkにしかない特徴が差別化要素となると考えている。さらにKakaoTalkは、自身を面白いものとしてブランド化することを進めている。これは、今日開催したそれほど形式張らない記者会見やミニゲームなどのイベントを通じて行われている。また、それはユーザーに対しKakaoTalkを使ってくれるよう呼びかけることの助けとなっているかもしれない。
More local taste please!Indonesia has a different infrastructure compared to South Korea such as internet speed and smartphone penetration – so how does KakaoTalk plan to approach this challenge? Yujin explained that besides making the chat app available on affordable packages by working with local telcos, the company has compressed its stickers and animations here so that it can cope well with the country’s internet speed. They are also planning to work with Indonesian developers soon to work on future KakaoTalk game titles.
さらに多くのローカルなテイストが必要インターネットの速度やスマートフォンの普及率などインドネシアのインフラは韓国とは異なっている。この課題にKakaoTalkは、どう取り組むのだろうか?Yujin氏の説明によると、現地の通信事業者と連携しチャットアプリを手頃な料金プランで提供し、さらにスティッカーやアニメーションを圧縮しインドネシアのインターネットの速度でもうまく対応できるようにしたという。また、KakaoTalkは、まもなくインドネシアの開発者と協力してKakaoTalk向けのゲームタイトルを開発する計画だ。
In computing, reactive programming is a programming paradigm oriented around data flows and the propagation of change. This means that it should be possible to express static or dynamic data flows with ease in the programming languages used, and that the underlying execution model will automatically propagate changes through the data flow.For example, in an imperative programming setting, would mean that is being assigned the result of in the instant the expression is evaluated. Later, the values of and can be changed with no effect on the value of .In reactive programming, the value of would be automatically updated based on the new values.
コンピューティングにおいて、リアクティブプログラミングはデータの流れや変更の伝搬に対応したプログラミングパラダイムです。これは、使用しているプログラミング言語の中で静的あるいは動的なデータの流れを容易に表現でき、また、その基盤となっている実行モデルがデータの流れを通して変更を自動的に伝搬することを意味します。例えは、命令形プログラミングではa:=b+cは式が評価されると直ちにb+cの結果がaに割り当てられることになります。その後、bやcの値が変更されてもaの値は影響されません。リアクティブプログラミングでは新しい値に基づいてaの値が自動的に更新されます。
A modern spreadsheet program is an example of reactive programming. Spreadsheet cells can contain literal values, or formulas such as "=B1+C1" that are evaluated based on other cells. Whenever the value of the other cells change, the value of the formula is automatically updated.Another example is a hardware description language such as Verilog. In this case reactive programming allows us to model changes as they propagate through a circuit.Reactive programming has foremost been proposed as a way to simplify the creation of interactive user interfaces, animations in real time systems, but is essentially a general programming paradigm.
現代的なスプレッドシートプログラムは、リアクティブプログラミングの一例です。スプレッドシートのセルには、リテラル値あるいは他のセルの内容により評価される「=B1+C1」のような式を格納することができます。他のセルの値が変化すると、式の値は自動的に更新されます。もう一つの例としては、Verilogのようなハードウェア記述言語があります。この場合、リアクティブプログラミングを使うことにより変化が回路を通して伝搬するのに伴い、変化をモデリングすることができます。リアクティブプログラミングは主に、インタラクティブなユーザーインターフェース、リアルタイムシステムでのアニメーションの作成を容易化する方法として提案されてきましたが、本質的には汎用的なプログラミングパラダイムです。
‘DirtyBeijing’ App Courts Controversy, Warns Smartphone Users of Crazybad AirA Beijing-based startup called Fresh Ideas Studio has just released perhaps the most good-looking local air quality app for iPhone and Android, called DirtyBeijing. But it could find itself getting into trouble, as it uses the stricter US Environmental Protection Agency (EPA) index – not the one that’s mandated by the Chinese government.The Fresh Ideas app, free for iPhone and Android, gives Beijing smartphone-toters what’s called the ‘PM2.5’ read-out, which refers to a kind of especially small ‘particulate matter’ that’s less than 2.5 micrometers in diameter.
スマートフォンアプリ「DirtyBeijing」が論争を招いている、ユーザーに超バッドな大気汚染を警告北京に拠点を置く新興企業Fresh Ideas Studioが、おそらく最高に格好いい、地域の大気質について知らせてくれるiPhone・Android用アプリをリリースした。アプリ名はDirtyBeijing。しかし、このアプリは面倒を引き起こすことになるかもしれない。中国政府が指定したものではなく、米国環境保護局(EPA)のより厳しい指標を使っているからだ。このFresh Ideas製iPhone・Android向け無料アプリによりユーザーは、PM2.5と呼ばれる測定値を知ることができる。PM2.5とは直径2.5マイクロメートル未満の微小粒子の一種をさす。
Being an entrepreneur in China takes balls, but it is those balls that can grandly reward you. The points discussed aren’t meant to scare anyone but instead paint a more realistic picture of what it’s like to do things here. They are also controversial topics which are not always clear cut. China is a place of extremes and it manifests itself just as much in business as anything else.Once again I’ve managed to only cover points from one of Bowei’s slides. It appears this will become a series of posts!
中国で起業家であるということは勇気がいることだ。しかし、その勇気により大きく報われる可能性がある。話題にしたこれらの項目は、誰かを怖がらせることを意図したものではなく中国で物事を行うということがどういうことなのかをより現実に即して描き出すためのものだ。それはまた物議を醸す話題でもあり、必ずしも歯切れのよいもではない。中国は極端なことが起こるところだ、それがビジネスの分野で最もよく現れる。重ねていうが、私は、Boweiのスライドの1つからの項目を取り上げたに過ぎない。どうやらこれはシリーズものの記事になるようだ。
The most out-of-nowhere viral hit has been the Roo Su! Flood (“know and beat the flood”) video series on YouTube, made by two 26-year-old semi-employed filmmakers. The first video in the series aimed to simplify and bring home the billions of cubic-meters of of water that were bearing down on Bangkok in late October by equating them to cute Blue Whales. The whales have since become a popular culture phenomenon in Thailand, showing up everywhere from women’s nail art to Facebook profile pics, and the main video has been watched over a million times.
どこからともなく現れ、バイラルに最も広まったのは、YouTubeに投稿された動画シリーズ「Roo Su! Flood」 (洪水について知り、洪水に打ち勝とう)。26歳の二人のフリーランス映画プロデューサーが制作した。このシリーズ最初の動画では、10月下旬にバンコックを襲った大洪水をかわいいシロナガスクジラに見なし、わかりやすく解説することを意図した。それ以来クジラはタイのポピュラーカルチャーの1つとなり、女性のネイルアートからFacebookのプロフィール写真までありとあらゆるところに登場している。また、動画の再生回数は100万回を超えている。
Innova (Singapore) – Pitched by Rick TanBy putting a credit card-sized device with GPS functionality into your valuables, you can be alerted if you ever leave them behind. This will be available in Singapore in December, and it costs SGD 29.99 (or about US$23). The device’s battery can be changed using a USB interface, but it keeps working for several days on a full charge.
Innova (シンガポール) – 発表者:Rick Tan氏クレジットカードサイズのGPS機能搭載デバイスを貴重品に取り付けておけば、置き忘れてしまったときに知らせてくれる。このデバイスは12月にシンガポールで発売される予定、価格は23シンガポールドル(約23米ドル)。バッテリーはUSBインターフェース経由で充電可能、一度のフル充電で数日間動作する。
Crowsnest (Tokyo) – Pitched by Kaisei HamamotoCrowsnet is a combination of a web app and iPhone app that aggregates links on Twitter. It collects information on the social web and generates a unique news portal just for you.The app is developed by Tokyo-based tech startup Rmake who has invented a web-based game development platform. Kaisei is also the creator of Blogopolis, a site that gorgeously visualizes the tech blog buzz in Japan.
Crowsnest (東京) – 発表者:Kaisei Hamamoto氏Crowsnetは、Twitter上のリンクを集約するウェブアプリとiPhoneアプリを組み合わせたもので、Twitter上の情報を収集し、自分だけのための独自のニュースポータルを作成してくれる。このアプリは、東京に拠点を置く技術系新興企業Rmakeが開発した。同社はウェブベースのゲーム開発プラットホームも考案している。また、Kaisei氏は、日本の技術系ブログの人気をゴージャスに視覚化するサイトBlogopolisの制作者でもある。
Zusaar (Tokyo) – Pitched by Kenji IshiiZusaar is a web-based event organizing assistant that allows organizers to manage attendees as well as collect admission fees via PayPal. The app uses third-party authentication systems so that users are not required to have a unique ID but are allowed to signed up with a Facebook, Twitter, or Mixi user account. In partnership with Nokisaki.com, a venue search portal for event organizers, it helps you find a venue as well as promote and collect fees.The app is developed by Prophet Corporation in Yokohama, and won an award at the “Graph hack Awards”, an annual app development competition presented by Tokyo’s web jaggernaut GMO Internet Group.
Zusaar (東京) – 発表者:Kenji Ishii氏Zusaarは、ウェブベースのイベント開催支援アプリで、主催者は、参加者を管理したり、入場料をPayPal経由で徴収したりすることができる。このアプリでは、サードパーティの認証システムを使用するため、ユーザーは、独自のIDを必要とせず、FacebookもしくはTwitter、Mixiのユーザーアカウントにより登録が行える。Nokisaki.com(イベント主催者のための会場検索ポータル)との提携により、プロモーションや料金徴収に加え会場探しにも役立てることができる。Zusaarは、横浜のProphet Corporationが開発し、「Graph hack Awards」にて賞を獲得している。(「Graph hack Awards」は、東京のウェブ大手、GMOインターネットグループが毎年開催するアプリ開発コンペ)
OneSkyApp (Hong Kong) – Pitched by Loki NgOneSkyApp is a web-based translation platform that helps app developers localize their product into many languages, in partnership with crowd-based translation workforces and translation agencies worldwide. You can read more about the startup here.
OneSkyApp (香港) – 発表者:Loki Ng氏OneSkyAppは、インターネットを通じて世界中の不特定多数の翻訳者や翻訳会社と協力し、アプリ開発者がアプリを多くの言語にローカライズするのを支援するウェブベースの翻訳プラットホームだ。この新興企業についての詳細は、ここをお読みください。
Sageby (Singapore) – Pitched by Bryan Maguire Chia and George ChenSageby is a platform that allows users to monetize their spare time. For instance, if you’re waiting for your meal at a restaurant, you will be able to obtain rewards by just filling out a survey form. When you take a cab and go somewhere, the same will be possible during the drive. They’re looking for potential partnership with local cab companies and restaurant chains in Japan, in addition to their efforts in Singapore.
Sageby (シンガポール) – 発表者:Bryan Maguire Chia氏、George Chen氏Sagebyは、ユーザーが空き時間を使って収益を上げるためのプラットホームだ。例えば、レストランで料理を待っているときに、調査用紙に記入することで報酬を得ることができる。タクシーでどこかへ行くときも、乗車中に同じことができるだろう。シンガポールでの取り組みに加え両氏は、日本のタクシー会社やレストランチェーンとの提携の可能性を探っている。
Usually, whenever we check in with Jiepang, we take out the phone open Jiepang app then wait for the app to find our whereabouts before check in. Now, with NFC-ready phone and new Jiepang sticker, we can check in by just waving smartphones near or tapping them on the sticker, that’s it, easy and hassle-free.And for businesses, the benefits of NFC check-in lie with the accuracy of customers’ checkins. They will also have access to customers’ spending habits, which enables them to carry out targeted and more effective marketing efforts.
通常、Jiepangでチェックインするときには、携帯電を取り出し、Jiepangアプリを立ち上げ、チェックインする前にアプリが現在位置を割り出すのを待たなければならない。ところが、NFC対応携帯電話と新しいJiepangスティッカーにより、スマートホーンをスティッカーのそばにかざすが触れるだけでチェックインすることができる。ただそれだけ、簡単で手間いらずだ。そして、企業にとってNFCがもたらす恩恵は、正確な顧客のチェックイン情報が得られることだ。また、企業は、顧客の消費性向に関する情報も入手できるようになり、その情報によりターゲットを絞ったより効率的な売り込みを行うことができる。
Jiepang is the leading LBS service provider and an early adopter of new technology with over 1.3 million users to date. The company has partnered with over 300 big-name brands including NOKIA, Starbucks, McDonalds, and Nike as well teaming up with local businesses to offer coupons or discount for customers who check-in with Jiepang. Check into Your Love with Jiepang
Jiepangは主要な位置情報サービス提供会社で、新技術(NFC)を他社に先駆けて採用し現在までのユーザー数は130万人を超えている。同社は、NOKIA、 Starbucks、 McDonalds、Nikeなど含む300以上の有名ブランド企業と提携している。また、地域の企業とも協力しJiepangでチェックインする顧客にクーポンや割引を提供している。Jiepangで大好きなところにチェックインしよう
Japan’s Mobile Carriers Play Chicken with Smartphone Data PlansOn multiple occasions this week, Japan’s mobile carriers have publicly addressed a looming problem: networks are not prepared for the smartphone revolution (see here and here, subscription required). Smartphones still only comprise a small fraction of the mobile phones in Japan, but compared to so-called ‘feature phones’, smartphones use 10 to 20 times more data. By the year 2015 data traffic from smartphones is expected to increase 18-fold. Koji Tanaka, the president of Japan’s second largest carrier, KDDI (33.5 million subscribers), has admitted that without change the KDDI network will become overloaded.
日本の携帯電話会社各社、スマートホーン向けデータプランに関し互いに様子見携帯電話各社は、スマートホーン革命に対しネットワークの準備ができていないという迫りくる問題を抱えている(詳細はここから;会員申し込みが必要)。この問題に対する各社の取り組みが公になる出来事が今週何度か起こった。スマートホーンが日本の携帯電話に占める割合はまだ小さいが、いわゆる「多機能携帯電話」と比べるとスマートホーンのデータ通信量は10-20倍におよぶ。2015年までにスマートホーンのデータ通信量は18倍増加すると予想されている。日本で第2位の通信事業者KDDI(加入者数3350万人)社長の田中 孝司氏は、変更を加えなければ同社のネットワークは将来、混み過ぎの状態になることを認めた。
Network overload due to smartphone data consumption is a problem many countries are facing. In mid 2010 AT&T buckled under extreme data usage and eventually had to eliminate its flat rate data plan. Instead of an all-you-can-use plan AT&T shifted to a tiered system charging users based on their consumption. Just a few months ago in June, Verizon came to the same decision and killed off its unlimited data plan.
スマートホーンのデータ消費によるネットワークにかかる過剰な負荷は、多くの国で問題となっている。2010年の中ごろにAT&Tは、極度に高いデータ使用量に屈し最終的に定額データプランの廃止に追い込まれた。使い放題プランに変えAT&Tは、ユーザーのデータ消費に基づき課金する段階的料金体系へと移行した。ほんの数カ月の6月にはVerizonは同じ決定を下し、無制限データプランを全廃した。
Start-up Intern ‘Let our start-up help your start-up.’ This was the call of the first group to pitch at SWT this past weekend. This group proposed that many young graduates in Japan when trying to enter the work force only know about large internet companies like Gree or Mixi. Many of them are not aware of the opportunities that exist in smaller start-up ventures.
Start-up Intern 先週末に開催されたSWTで最初にプレゼンを行ったグループの呼びかけは「新興企業のStart-up Internが、皆様の新興企業を支援します」であった。大学を卒業し就職しようとする日本の学生たちの多くは、GreeやMixiなどの大手のインターネット企業についてしか知らないとの見解をこのグループは示した。ほとんどの学生は、小さな新興ベンチャーにあるチャンスについては気づいていない。