As Dai Zhikang, who leads the Tencent’s lifestyle e-commerce service, put it, “Weixin developed too fast. How did you feel about Weixin one year ago? You cannot feel the same one year later. At first we used Weixin to save money as sending text messages costs money. Later it was for sending pictures. Now we use it for group-messaging and voice messages, and for the Moments. Your ideas, including some for building an O2O business on top of it, are different one year later.”
Tencentのライフスタイル電子商取引サービスをリードするDai Zhikang氏が言った、「Weixinは速く発展しすぎました。1年前、Weixinについてどう感じましたか?1年後に同じようには感じられないでしょう。初め私達は、テキストメッセージを送るお金を節約するためにWeixinを使用しました。その後、写真を送るために使用しました。今、私達はグループメッセージングやボイスメッセージやMomentsのためにそれを使用しています。あなたのアイデアは、その上にO2Oビジネスを構築するためのアイデアを含め、一年後には異なっているでしょう。」
Back to the product.It looks Weixin get back to the product itself, which is also what Tencent and this team is really expert at. The latest version, Wexin 4.5 which is under beta testing on iOS, added voice notification and features tailored to mobile experience, such searching music.
製品に戻る。Weixinは、製品自身に戻ろうとしているように見える。テンセントとこのチームは本当にWeixinの専門家である。iOSでベータテスト中の最新バージョンのWexin 4.5では、音声通知や音楽検索のようなモバイル体験に合わせた機能を追加した。
Since launching in Singapore in August last year, DocDoc has gone on to open up its platform to doctors and patients in Seoul, Korea. Besides allowing patients to make appointments, doctors can use the service to manage appointments through a calender, shift appointment timings, and send notifications to patients.Beyond South Korea, DocDoc appears to be looking at Hong Kong, Japan, and Australia as well. The company has solid backing from some influential individuals. It closed a seed round worth millions in USD from Silicon Valley VC Dave McClure, who is also the founder of 500 Startups; former DBS Chairman Koh Boon Hwee; and Jungle Ventures, a Singapore-based seed-stage VC firm under the NRF TIS scheme.
昨年8月にシンガポールでスタート以来、DocDocは、韓国ソウルの医師や患者にそのプラットフォームを開放してきた。患者が予約を取るだけではなく、医師は、カレンダーで予約を管理したり、予約をずらしたり、患者に通知を送信するサービスを使用できる。DocDocは、韓国を越えて、香港、日本、オーストラリアを見ているようだ。同社は、有力な個人からのしっかりとした支持を持っている。同社は、500スタートアップの創設者でもあるシリコンバレーのベンチャーキャピタルのDave McClure氏、前DBS会長Koh Boon Hwee氏、そして、NRF TISスキームの下で、シンガポールに拠点を置くシード段階のベンチャーキャピタルのJungle Venturesからの数百万ドルの価値のシードラウンドを完了した。
The healthcare industry in Asia is poised for disruption. While developed countries in Asia enjoy high internet penetration rates, there isn’t a dominant platform in the region that aggregates health services and facilitates instant bookings. This is a void that DocDoc competitor DoctorPage is trying to fill as well.
アジアのヘルスケア産業は、混乱への準備ができている。アジアの先進国は、高いインターネット普及率を持ちながらも、保健サービスを集約し、即時予約を容易にする、地域の支配的なプラットフォームがなかった。これは、DocDocの競争相手のDoctorPageも同様に埋めようとしている隙間である。
Both platforms claim a large database of over 10,000 doctors, and DocDoc has announced that some 1,000 doctors have signed up with its online platform in both Korea and Singapore, 5 months after launch. But we have not been told numbers like the amount of bookings made on average for each doctor as well as fulfillment rates.Getting doctors on a platform is one part of the equation. Both will need to work on user retention — and that depends on getting patients to actually use a service.
両社のプラットフォームでは、1万人以上の医師の大規模なデータベースを主張し、DocDocは、立ち上げ5ヶ月後には、約1,000人の医師が韓国とシンガポールのオンライン·プラットフォームで契約したと発表した。しかし、医師の平均予約数や履行率のような数値は知らされていない。プラットフォームで医師を獲得することは、方程式の一部分である。両社とも、ユーザの維持に取り組む必要があり、それは、患者に実際にサービスを利用させることにかかっている。
Spotify expanding in Asia, hiring in Hong Kong and SingaporeSpotify, a popular Swedish music streaming service with over 18M monthly active users, has begun hiring in Asia. The company is seeking a Sales Director and Key Account Manager in Singapore as well as a Commercial Lawyer in Hong Kong.The job openings follow Spotify’s announcement in 2011 that it would be expanding to Asia, although there’s been not much news since. Ex-Googler Dan Brody is leading Spotify’s operations in the region.
Spotifyがアジアで拡大、香港とシンガポールで雇用月間1800万以上のアクティブユーザーがいる、人気のスウェーデンの音楽ストリーミングサービスSpotifyは、アジアで雇用を開始した。同社は、香港の商業弁護士だけではなく、シンガポールでセールスディレクター(営業部長)とキーアカウントマネージャー(主要顧客マネージャー)を求めている。求人は、Spotifyの2011年のアジアへの拡大の発表に従ったものだが、これまで余りニュースはなかった。元GoogleのDan Brody氏は、この地域で同社の事業をリードしている。
There’s also no word on when the music service would be made available to Asian consumers, despite already serving serving users in 20 countries, including Australia and New Zealand. It was a similar situation with iTunes, although that changed last year. Rampant piracy may be what’s holding Spotify back: In developing markets, it may be hard to convince consumers to pay for music since they won’t have as much disposable income. Other factors could include language differences and difficulties negotiating with record labels.But the job openings could signal a turn. Spotify’s negotiations with record labels in Asia could be kicking up a notch.
すでにオーストラリアとニュージーランドを含む20カ国でユーザーにサービスを提供しているにもかかわらず、音楽サービスがアジアの消費者にいつから利用できるようになるかはわからない。それは、iTunesと似たような状況だったが、昨年変化があった。横行する違法コピーがSpotifyを引き止めているのかもしれない:発展途上国の市場では、消費者が十分な可処分所得を持っていないので、音楽のために支払うという事を納得させるのは難しいかもしれない。その他の要因としては、言語の違いやレコード会社との交渉の難しさを含められるかもしれない。しかし、求人は変化を示している可能性がある。Spotifyのアジアのレコード会社との交渉は興味深いかもしれない。
The commercial lawyer in Hong Kong will be tasked with providing legal support in partnerships with telcos, hardware producers, and other distribution partners. The lawyer is also expected to understand “complex licensing agreements” with record labels and publishers.The job’s location makes sense, since Hong Kong, Taiwan, South Korea, and Japan have the leading music industries in Asia, and they’re relatively close to one another.The lawyer is expected to travel out of Hong Kong often, possess a solid understanding of business culture in Hong Kong and other cities, as well as display fluency in English, Mandarin, Cantonese, and basic Japanese.
香港の商業弁護士は通信事業者、ハードウェアの生産者、および他の流通パートナーとのパートナーシップの法的サポートを提供する任務を課される。弁護士はまた、レコード会社や出版社との"複雑なライセンス契約"を理解することが期待されている。仕事場所は、理にかなっている。なぜなら、香港、台湾、韓国、日本はアジアでも有数の音楽業界を持っていて、互いに比較的近くに位置しているからである。弁護士は、しばしば香港外にも出張し、英語、北京語、広東語、そして基本的な日本語を流暢に話すだけではなく、香港と他の都市でのビジネス文化をしっかりと理解していることを期待されている。
Meanwhile, the job openings in Singapore suggest that Spotify is ramping up revenue generation in Asia through advertising. The sales roles will involve talking with media agencies and conceptualizing innovating marketing ideas.Spotify earns significant chunks of money from advertising. It operates on a freemium model, supporting its free service through display advertising. Users can opt for an ad-free experience and more features by paying either USD 4.99 or USD 9.99 a month.
一方、シンガポールでの求人は、Spotifyがアジアにおける収益の創出を広告を通じて上昇させていることを示唆している。営業の役割は、メディア機関と話をし、革新的なマーケティングのアイデアを概念化することを含むようになるだろう。Spotifyは、広告からかなりの金額を稼いでいる。これは、ディスプレイ広告を通じて無料サービスをサポートするフリーミアムのモデルで運営されている。ユーザーは、月額4.99ドルまたは9.99ドルを支払うことにより、広告無しの体験と、より多くの機能を選択できる。