4 Hold SC to view a list of the scores for all holes. From this list, you can select any hole to change the score for that hole.Setting the Scoring MethodYou can change the method the device uses to keep score.1.Select an option:If you are currently playing a round, select SC >S.If you are not currently playing a round, select S > S2.Select a scoring method.About Stableford ScoringWhen you select the Stableford scoring method , points are awarded based on the number of strokes taken relative to par. At the end of a round, the highest score wins. The device awards points as specified by the United States Golf Association.NOTE: The scorecard for a Stableford scored game shows points instead of strokes.
4 すべてのホールのスコアのリストを表示するには、SCを押したままにします。このリストから、任意のホールを選択して、そのホールのスコアを変更することができます。採点方法を設定するデバイスがスコアを記録するために使用する方法を変更することができます。1. オプションを選びます:あなたが現在ラウンドをプレーしている場合は、SC > Sを選択します。あなたが現在ラウンドをプレーしていない場合は、S > Sを選択します。2.採点方法を選択します。ステーブルフォード方式の採点についてステーブルフォード採点方法を選択すると、得点はパーからの相対ストローク数で与えられます。ラウンドの終了時に、最高スコアの人が勝ちます。そのデバイスは、全米ゴルフ協会で指定された得点を与えます。注:ステーブルフォード方式のゲームのスコアカードは、ストローク数の代わりに得点を示します。
• Tap the touchscreen to scroll through the pages.NOTE: By default, the device calculates the distance to the front, middle, and back of the green. If you know the location of the pin, you can set it more precisely using Green View.Current hole number.Distance to the back of the green.Distance to the middle of the green.Distance to the front of the green.Par for the hole. Next hole. Previous hole. Viewing the GreenWhile playing a game, you can take a closer look at the green and move the pin location.1 Begin playing a game .2 Select > GV3 Drag to move the pin location.The distances on the hole view screen are updated to reflect the new pin location. The pin location is saved for only the current round.
•ページをスクロールするには、タッチスクリーンをタップします注:デフォルトでは、デバイスは、グリーンの手前、真ん中、背面までの距離を計算します。あなたがピンの位置を知っていれば、グリーン·ビューを使用して、より正確に設定することができます。現在のホール番号グリーンの背面までの距離グリーンの真ん中までの距離グリーンの手前までの距離ホールのPAR数次のホール前のホールグリーンの表示ゲームをプレイ中に、あなたはグリーンを詳しく見て、ピンの位置を移動することができます。1 ゲームのプレイを開始します。2 > GVを選択します。3 ピンの位置をドラッグして移動します。ホールビュー画面上での距離は、新しいピンの位置を反映して更新されます。ピンの位置は、現在のラウンドのためだけに保存されます。
The device touchscreen is different than most mobile devices. The touchscreen is designed so you can operate it with your finger tip or while wearing gloves. The touchscreen is optimized to prevent accidental touches while you play.NOTE: You must press firmly in order to select items and change pages. You should practice using the touchscreen before you play.• Select > LS to lock the screen from the hole view, layup and dogleg, shot measurement, or odometer screen.• Tap the touchscreen and swipe left to exit power save mode or to unlock the screen.• Tap the touchscreen to confirm messages.• Tap the top and bottom of the touchscreen to scroll through menus.• Make each touchscreen selection a separate action.
デバイスのタッチスクリーンは、ほとんどのモバイルデバイスとは異なります。そのタッチスクリーンは、手袋を身に着けていても指先で操作できるように設計されています。そのタッチスクリーンは、プレイ中に偶然のタッチを防止するために最適化されています。注:項目を選択し、ページを変更するためには、しっかりと押す必要があります。あなたはプレイする前に、タッチスクリーンの使用法を練習する必要があります。•ホールビュー、レイアップとドッグレッグ、ショット測定、または走行距離計の画面から画面をロックするには、選択 > LS とします。•パワーセーブモードを終了する、または画面のロックを解除するには、タッチスクリーンをタップして、左にスワイプします。•メッセージを確認するには、タッチスクリーンをタップします。•メニューをスクロールするには、タッチスクリーンの上部と下部をタップします。•各タッチスクリーンの選択に別々のアクションを行います。
Look out Las Vegas, here comes FarmVille.Silicon Valley is betting that online gambling is its next billion-dollar business, with developers across the industry turning casual games into occasions for adults to wager.At the moment these games are aimed overseas, where attitudes toward gambling are more relaxed and online betting is generally legal, and extremely lucrative. But game companies, from small teams to Facebook and Zynga, have their eye on the ultimate prize: the rich American market, where most types of real-money online wagers have been cleared by the Justice Department.
ラスベガスを見て、FarmVilleが来ます。シリコンバレーは、オンラインギャンブルが次の10億ドル規模のビジネスであることに賭けていて、業界全般で開発者はカジュアルゲームを賭けをする大人の機会に変えようとしています。現時点では、これらのゲームは、ギャンブルに対する態度がもっと寛大で、オンラインの賭けが一般的に合法的で、非常に有利である海外を目的としています。しかし、小規模のチームからFacebookやZyngaまでのゲーム会社は、リアルマネーオンラインの賭けのほとんどの種類が司法省によってクリアされている豊かな米国市場という究極の賞金に眼を付けています。
Two states, Nevada and Delaware, are already laying the groundwork for virtual gambling. Within months they will most likely be joined by New Jersey.Bills have also been introduced in Mississippi, Iowa, California and other states, driven by the realization that online gambling could bring in streams of tax revenue. In Iowa alone, online gambling proponents estimated that 150,000 residents were playing poker illegally.Legislative progress, though, is slow. Opponents include an influential casino industry wary of competition and the traditional antigambling factions, who oppose it on moral grounds.Silicon Valley is hardly discouraged.
ネバダ州とデラウェア州の二つの州は、すでに仮想ギャンブルのための土台を敷設しています。数ヶ月以内に、おそらくニュージャージー州が加わります。法案はまた、オンラインギャンブルが税収の流れを生ずることができるという認識に駆られて、ミシシッピ州、アイオワ州、カリフォルニア州やその他の州で導入されています。オンラインギャンブルの支持者は、アイオワ州だけでも15万人の住民が不法にポーカーをプレーしたと推定しています。しかし、立法の進展は遅いです。反対派には、競争を警戒する影響力のあるカジノ産業や道徳的理由で反対する伝統的な反ギャンブルの派閥が含まれています。シリコンバレーは少しも希望を失っていません。
Companies here believe that online gambling will soon become as simple as buying an e-book or streaming a movie, and that the convenience of being able to bet from your couch, surrounded by virtual friends, will offset the lack of glittering ambience found in a real-world casino. Think you can get a field of corn in FarmVille, the popular Facebook game, to grow faster than your brother-in-law’s? Five bucks says you cannot.“Gambling in the U.S. is controlled by a few land-based casinos and some powerful Indian casinos,” said Chris Griffin, chief executive of Betable, a London gambling start-up that handles the gaming licenses and betting mechanics of the business for developers.
ここの会社は、オンラインギャンブルはもうすぐ、電子書籍や映画のストリーミングを買うように簡単になり、そして、仮想友人に囲まれて、ソファから賭けをすることができるという利便性は、現実世界のカジノで見られたようなきらびやかな雰囲気の欠如を埋め合わせるだろうと信じている。Facebookの人気ゲームのFarmVilleで、あなたの義理の兄弟のよりも速く成長するトウモロコシ畑を得ることができると思いますか?5ドルはあなたができないと言います。"米国では、ギャンブルが少数の地元のカジノといくつかの強力なインドのカジノによって制御されている"とゲームライセンスおよび開発者のためのビジネスの仕組みを扱うロンドンのギャンブルスタートアップのBetable社の最高経営責任者(CEO)のChris Griffin氏は言った。
“What potentially becomes an interesting counterweight is all of a sudden thousands of developers in Silicon Valley making money overseas and wanting to turn their efforts inward and make money in the U.S.”Betable has set up shop in San Francisco, where 15 studios are now using its back-end platform. “This is the next evolution in games, and kind of ground zero for the developer community,” Mr. Griffin said.Overseas, online betting is generating an estimated $32 billion in annual revenue — nearly the size of the United States casino market. Juniper Research estimates that betting on mobile devices alone will be a $100 billion worldwide industry by 2017.
"潜在的に興味深いカウンターウェイトは、海外でお金を稼いでいた、何千ものシリコンバレーの開発者が突然、努力を内に向け、米国内でお金を稼ごうとしていることです。"Betable社は、現在15のスタジオがそのバックエンドのプラットフォームを使用しているサンフランシスコに店を構えています。"これは、ゲームの次の進化であり、開発者コミュニティのための一種のゼロ地点です。"とGriffin氏は言った。海外では、オンライン賭博は年間売上高で推定320億ドルを発生させています - これは、米国のカジノ市場とほぼ同じ規模です。Juniper Research社は、モバイルデバイスでの賭け単独で、2017年までに一千億ドルの世界的な産業になるだろうと推定しています。
“Everyone is really anticipating this becoming a huge business,” said Chris DeWolfe, a co-founder of the pioneering social site Myspace, who is throwing his energies into a gaming studio with a gambling component backed by, among others, the personal investment funds of Jeff Bezos, Amazon’s founder, and Eric E. Schmidt, Google’s executive chairman.As companies eagerly wait for the American market to open up, they are introducing betting games in Britain, where Apple has tweaked the iPhone software to accommodate them. Facebook began allowing online gambling for British users last summer with Jackpotjoy, a bingo site; deals with other developers followed in December and this month.
"誰もが、これは巨大なビジネスになると本当に予想している"と先駆的なソーシャルサイトMySpaceの共同創設者のChris DeWolfe氏は言いました。彼はとりわけ、Amazonの創始者Jeff Bezos氏、Googleの代表取締役会長のEric E. Schmidt氏の個人投資ファンドに裏打ちされたギャンブルの構成要素のあるゲームスタジオに彼のエネルギーを注いでいます。企業は米国市場が開放されるのを熱望して待っていて、彼らは、Appleが賭けゲームを収容するためにiPhoneのソフトウェアを微調整した英国で賭けゲームを始めています。Facebookは昨年の夏、英国のユーザーのためにビンゴサイトのJackpotjoyでオンラインギャンブルを許可しました。他の開発者との取引は、12月、今月と続きました。
Zynga, the company that developed FarmVille, Mafia Wars, Words With Friends and many other popular casual games, is advertising the imminent release of its first betting games in Britain. “All your favorite Zynga game characters will be there, except this time they’ll have real money prizes to offer you,” an ad says. “Play online casino games for pennies and live the dream!”Mr. DeWolfe’s studio, SGN, is also on the verge of starting its first real-money games in Britain. “Those companies that have a critical mass of users that are interested in playing real-money games are going to be incredibly valuable,” he said.
FarmVille、Mafia Wars、Words With Friendsなど多くの人気カジュアルゲームを開発したZynga社は、英国で彼らの最初の賭けゲームのリリースが差し迫っていることを宣伝しています。"あなたの好きなZyngaゲームのキャラクターがすべてそこにいて、彼らはあなたに提供するリアルマネーの賞金をもっているでしょう。"広告は言います。 "お金のためにオンラインカジノゲームをプレイし、夢を生きよう!"DeWolfe氏のスタジオ、SGNは、英国で同社初のリアルマネーゲームを開始する寸前です。"リアルマネーゲームをすることに興味があるユーザーの必要数を持っているこれらの企業は非常に貴重です"と彼は言った。
Mark Pincus, the chief executive of Zynga, said the company was just following the market. “There is no question there is great interest from all kinds of people in games of chance, whether it is for real money or virtual rewards,” he said. Zynga, which has missed revenue expectations in the last year, is making gambling a centerpiece of its new strategy. It has just applied to Nevada for a gambling license.Casual gaming first blossomed on Facebook’s Web site, where players could readily corral friends into their games. It is now being rethought for mobile devices, so people can play in brief snippets as they wait for a bus or a sandwich.
Zynga社の最高経営責任者(CEO)のMark Pincus氏は、同社が市場に続いているだけだと言った。"それが本物のお金または仮想報酬のためであるかどうかにかかわらず、偶然のゲームでいろいろな種類の人々から大きな関心が寄せられているのは疑うまでもありません"と彼は言った。昨年、収入の期待を守れなかったZynga社は、新たな戦略の中核をギャンブルにしようとしています。Zynga社は、ギャンブルライセンスをネバダ州に適用したばかりです。カジュアルゲームは、プレーヤーが容易に彼らのゲームに友達を囲い込めるFacebookのWebサイト上で最初に花開きました。今ではモバイルデバイス用に考え直されているので、人々はバスやサンドイッチを待っている短い時間に遊ぶことができます。
Some games mimic the slots and poker found in casinos; others emphasize considerably more creativity. The vast majority of casual game players play at no charge. A small number buy virtual objects in the game to speed their play or increase their status.Tech executives expect an equally small number to play for real money but believe they will bet heavily, making them much more valuable to the gaming companies. By Betable’s estimate, the lifetime value of a casual player is $2 versus $1,800 for a real-money player.
一部のゲームは、カジノのスロットやポーカーを模倣したものもあれば、かなり多くの創造性を重視しているものもあります。カジュアルゲームのプレイヤーの大半は無償でプレイします。少数の人はプレーを高速化したり、自分のステータスを高めるために、ゲーム内の仮想オブジェクトを買います。技術幹部たちは、均等に少数の人がリアルマネープレーすることを期待しますが、彼らは多額の賭けをして、ゲーム会社にとってはるかに貴重な存在になると信じています。Betable社の推定では、カジュアルゲームのプレイヤーの生涯価値は、リアルマネーゲームのプレーヤーに対して、2ドル対1800ドルです。
Big Fish Studios, a Seattle developer, introduced Big Fish Casino, an iPhone app, in Britain last fall. “We started with a one-pence slot machine,” little more than a penny, said Paul Thelen, Big Fish’s founder and chief executive. “Now it is up to a maximum of about $50 a bet.” Average revenue per player is exceeding $20 a day, whereas in virtual currency it was 30 or 40 cents.“Like in Vegas, some people get lucky and some don’t,” he added.
シアトルの開発者のBig Fish Studios社は、昨年の秋にイギリスでiPhoneアプリのBig Fish Casinoを導入しました。"私達は、1ペンスのスロットマシンで開始しました。" 1ペニーそこそこでとBig Fishの創設者兼最高経営責任者(CEO)のPaul Thelen氏は言いました。"今では一回の賭けの上限は約50ドルです。"プレイヤー当たりの平均収入は、一日あたり20ドルを超えているのに対して、仮想通貨では、30~40セントです。"ラスベガスのように、幸運を得る人もいれば、そうでない人もいます。"と彼は付け加えました。
The powerful Las Vegas and Indian casinos have mixed attitudes toward online gambling. Caesars Entertainment in 2011 acquired the Israeli start-up Playtika, developer of the popular Facebook game Slotomania, for about $180 million, offering it a springboard into the digital world. But Sheldon Adelson, the Las Vegas magnate and major Republican Party donor, is opposed to online betting because he thinks children will end up gambling.In New Jersey, Gov. Chris Christie has had different qualms. He has vetoed two online gambling bills, the second earlier this month. One concern: the state’s take, a proposed 10 percent tax, was not large enough.
強力なラスベガスやインディアンカジノは、オンラインギャンブルに対してまちまちの態度を取っています。Caesars Entertainment社は、2011年にFacebookの人気ゲームSlotomaniaを開発したイスラエルのスタートアップのPlaytika社を約1.8億ドルで買収し、デジタルの世界に踏み出しました。しかし、ラスベガスの有力者で主要な共和党の寄付者のSheldon Adelson氏は、オンライン賭博に反対しています。なぜなら、彼は、子供たちがギャンブル依存症になると考えているからです。ニュージャージー州では、Chris Christie知事は、異なる不安を持っていました。彼は二つのオンラインギャンブルの法案に拒否権を発動しました。2つ目は今月初めです。一つの懸念:州の取り分、提案された10%の税金は十分ではありませんでした。
Conyac for Business PowerPoint file upload - new key to successful presentationsText file (.txt) and PowerPoint (.pptx) uploads now supportedPresenting ideas, goals and strategies is part of everyday business. Whether you speak in front of formal audiences on a regular basis, or you simply have to make your voice heard in a meeting, you're using presentation skills. Communicating with the management, colleagues and clients is natural in every business environment. We polish our skills on daily basis, as great presenters are not born, but taught.There are three key factors that make great presentations memorable:- Suitable visual aid (e.g. PowerPoint presentation)- Relaxed and confident speech- Clear message
ビジネスPowerPointファイルアップロード用Conyac - 成功するプレゼンテーションの新しい秘訣です。テキストファイル(.txt)とPowerPoint(.pptx)のアップロードが現在サポートされています。アイデア、目標と戦略を提示することは、日常業務の一部です。あなたが定期的に公衆の面前で話すか、単に会議であなたの声を聞いてもらわなければならないかどうかであろうとも、あなたはプレゼンテーションスキルを使用しています。管理職、同僚や顧客と話すことは、すべてのビジネス環境で自然なことです。私達は、日常的にスキルを磨きます。なぜなら、偉大なプレゼンターは生まれるのではなく、教えられるからです。忘れられない素晴らしいプレゼンテーションには、3つの主要な要因があります:- 適切な視覚的援助(例 PowerPointプレゼンテーション)- リラックスして自信を持ったスピーチ- はっきりとしたメッセージ
But what if you need to prepare a presentation for your clients from another country? International business is always though, but with the help of our translators you can easily impress clients with a presentation in their own language. Presenters who engage with their audience well typically become calmer and more composed. Our team of experienced and verified translators is here to ensure you have enough time to focus on rehearsing your speech while they translate your slides.anydooR Inc. is giving away free translation credit to the first 50 companies that register with Conyac for Business and send an email request with their username to info@any-door.com.Translate your presentation today > and for free!
しかし、もしあなたが外国からの顧客に対してプレゼンテーションを準備する必要がある場合はどうなりますか?国際ビジネスでは、いつもそうですが、私たちの翻訳者の助けを借りて、あなたは簡単に彼らの言語でのプレゼンテーションで顧客を感心させることができます。聴衆とかみ合うプレゼンターは、一般的に穏やかで、より冷静沈着になる。経験があり、認証された、私たちの翻訳者チームは、彼らがあなたのスライドを翻訳している間に、あなたがスピーチのリハーサルに専念する十分な時間を確保するためにここにいます。anydooR社は、Conyac for Businessに登録し、info@any-door.comに自分のユーザー名と共に電子メールリクエストを送信した最初の50社に無料翻訳クレジットを配っています。今日、あなたのプレゼンテーションを翻訳します > しかも無料で!
Tencent Weixin Reaches 300 Million Users, Releasing A New VersionIt takes Weixin, Tencent’s mobile messaging app, no more than two years to reach 300 million registered users, as announced by Weixin team. Launched on January 21st, 2011, Weixin has become one of the most used mobile apps in China. And its international expansion is expected to be the first case of a Chinese internet product with a sense-making international presence.
TencentのWeixin(微信)が3億ユーザーを達成、新しいバージョンをリリースWeixin(微信)チームの発表によると、TencentのモバイルメッセージングアプリのWeixin(微信)が登録ユーザ3億を達成するのに2年かからなかった。2011年1月21日に開始したWeixin(微信)は、中国で最もよく使われるモバイルアプリの一つとなった。そして、Weixin(微信)の国際的な展開は、国際的に存在感のある中国のインターネット製品の最初のケースになると予想される。
With an English name, WeChat, Weixin started its international expansion not long after its launch. In October 2011, an English version was and services became available in the U.S., Japan and to users of regions that use traditional Chinese. In December that year, users in one hundred countries could bundle WeChat with their mobile phone numbers. Later it enabled Facebook connection to please overseas users. Now it plans to place servers in the U.S. and southeast Asian countries.
英語名WeChat、Weixin(微信)は開始後まもなく国際展開を開始した。2011年10月には、英語版が有り、米国、日本、伝統的中国語圏(繁体語圏)で利用できるようになった。その年の12月には、100ヵ国のユーザは自分の携帯電話番号とWeChatをバンドルすることができる。後日、海外ユーザーを喜ばせるために、Facebook接続を可能にした。今は、米国と東南アジア諸国にサーバーを配置する予定である。
Slowing Down on PurposeGrowing too fast, Weixin was about to become a full-fledged platform, with Moments, a path-like sharing feature, for users to share content, Official Accounts for enterprises and media to interact with audiences, and Weixin Membership card for offline merchants to do customer relationship management.Before long, Wexin became everything the public expected the mobile Internet to be, media platform, mobile entertainment center, mobile shopping marketplace, the one app connecting the online world and the offline commerce world, and so on.
故意に減速急速に成長して、Weixinは、ユーザーがコンテンツを共有するために、モーメントやパスのような共有機能、企業やメディアが観客と対話するための公式アカウント、オフライン加盟店がカスタマーリレーションシップマネジメントを行うためのWeixinメンバーシップカードを持つ本格的なプラットフォームになろうとしていた。やがて、Wexinは、公衆がモバイルインターネットとはこうだと期待する、メディアプラットフォーム、モバイルエンターテイメントセンター、モバイルショッピングマーケット、オンラインの世界とオフラインコマースの世界を結ぶアプリなど、全てのものになった。
Its monetization potential became one of the hottest topics. Online content marketing talent started studying the new platform. MFHUI, an online cosmetics retailer, successfully sold products through Weixin. Tenpay, the payment solution of Tencent’s, planned to enable direct payments within Weixin in early 2013. Rumor went that Weixin was testing HTML5-based mobile games, which echoes what Pony Ma, Tencent CEO, pointed out the the first money Chinese internet companies would make from mobile end must be mobile games.
その収益化の可能性は、最もホットな話題の一つとなった。オンラインコンテンツマーケティングの才能は、新しいプラットフォームを研究して始まった。オンライン化粧品小売業のMFHUIは、首尾よくWeixinを通じて製品を販売した。Tencentの決済ソリューションのTenpayは、2013年初頭にWeixin内で直接支払いを可能にする予定である。噂によると、Weixinは、Tencent CEOのPony Ma氏が最初の裕福な中国のインターネット企業は携帯端末のモバイルゲームを作るだろうと指摘していたように、HTML5ベースのモバイルゲームをテストしていた。
Instead of allowing all the mentioned to grow out of control, Weixin team adjusted policies to restrict the growth. For instance, it reduced the number of messages that official accounts could send to audience from three to one a day, to be less bother to users.On the other hand, third parties came to realized that it wasn’t an almighty platform. A journalist from a local print newspaper announced they were about to drop Weixin as a prime distribution channel, saying its system isn’t good for reaching more readers and good interactions — at least not so good as Weibo (article in Chinese).
制御不能な成長を許すのではなく、Weixinチームは成長を制限するためにポリシーを調整した。例えば、ユーザを悩ませないように、公式アカウントが聴衆に一日に送信できるメッセージ数を3から1に減らした。一方、第三者はそれは全能のプラットフォームではないことに気がついた。一人の地方新聞の記者が、彼らがWeixinを主要な流通チャネルにしようとしていると発表した。そのシステムは、より多くの読者と良好な相互作用を達成するものではない - 少なくともWeibo(中国語記事)と同程度ほど良くはない。