Por favor me marcho de viaje le mando una nueva dirección para q me lo envíen por q en la dicha no estaré . Natalia Castañeda Luque c/César Augusto n15 Peluqueria co 18210 de peligros Granada gracias es la misma población solo varía la calle
旅行に出るため現住所にはいないので、新住所を送りますのでそちらに送ってください。ナタリア・カスタニェダ・ルケ郵便番号18219 ペリグロス・グラナダ ペルケリーア セサール・アウグスト通り15番通りが変わるだけで、同じ町です。よろしくお願いします。
商品説明に記載していますが、US9.5は在庫の無いサイズです。貴方は注文をキャンセルするか、違うシューズを選んで頂けませんか。よろしくお願いいたします。
Tenemos escrito en la explicación del artículo que la talla US9.5 es la que no tenemso el stock. ¿Podría cancelar el pedido o escoger otros zapatos?Le agradecemos de antemano.
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。一か月経っても商品が到着していないという事ですがご迷惑をおかけして申し訳ありません。時間がかかりすぎてますね。紛失の可能性もあるので返金させて頂きます。商品が到着しましたら私に知らせてください。今後日本人セラーから商品を買う時は追加料金がかかりますがEMSという発送方法をお選びになった方が良いと思います。追跡情報と保険が付いているので安心です。南米なら1週間程で届きます。
Buenas tardes.Muchas gracias por su aviso. Sentimos mucho que no le haya llegado todavía el artículo pedido a pesar de haber pasado un mes. Como hay posibilidad de que se haya perdido en el camino, le reembolsaremos el importe. Si le llega el artículo, avísenos por favor. De ahora en adelante, en caso de que compre artículos de vendedores japoneses, aunque necesitará el costo adicional, sería mejor que escogiera el EMS como modo de mandar. Tiene el código de seguimiento y la garantía, por lo que el envío sería más seguro. Si es para Sudamérica, llegaría más o menos en una semana.