but Antony moved his army rapidly, wishing to anticipate the enemy in occupying Amphipolis as an advantageous position for the battle. When he found it already fortified by Norbanus he was delighted. Leaving his supplies there and one legion, under the command of Pinarius, he advanced with the greatest boldness and encamped in the plain at a distance of only eight stades from the enemy, and straightway the superiority of the enemy's situation and the inferiority of his own became evident. The former were on elevated ground, the latter on the plain; the former procured fuel from the mountains, the latter from the marsh; the former obtained water from a river, the latter from wells freshly dug;
しかしAntonyは急速に彼の軍隊を移動し、戦いで有利な立場として占領Amphipolis で敵を先読みして手を打つことを望んでいる。既にNorbanusによって防備を固めたことを知ったとき、彼はとても喜んだ。そこに彼の物資を残し、 Pinariusの指揮下に1軍団、偉大な大胆さで進め、敵からわずか8stades の距離で平野に宿営した。そして、ただちにに敵の状況や自分自身の劣等感の優位性を明らかにした。前者は高台に、後者は平原にいた。前者は山から燃料を獲得し、後者は沼地から燃料を得た。前者は川から水を得て、後者は掘ったばかりの井戸から水を得た。
Dear sellerAlbum has been already received.I would like to be honest so I have to state that I'm very very satisfied with condition of record but not with cover.Cover shows yellow aging and wear and can not be qualified as EX.I will be generous to give a Near EX but normally it is a strong VG+ according to other Japanese sellers grading (I have purchased a lot of albums from Japan with many sellers to be very accurate and other not to be as accurate as should)Best wishesBass guitar Description Just one string short of being two basses in one.It takes a big bass player like Bill "Buddha" Dickens to handle an axe like the Conklin GTBD-7 Bass Guitar with its full seven strings to range over.
販売人様アルバムは既に受け取りました。正直に申しますと、レコードのコンディションには大変満足しておりますが、レコードカバーには不満があります。レコードのカバーは黄色の老化や磨耗を示しており、EXとして認定することができません。寛大な気持ちで、Near EXを差し上げます。しかし通常それは、日本の売り手の等級によると強いVG+です。(私はたくさんのアルバムを日本から購入している。多くの売り手は非常に正確である、皆そうあるべきであるが、たまに正確ではない売り手がいる)ご多幸を祈ります。ベースギターの説明2低音である1弦だけが不足している。7弦範囲のConklin GTBD-7 Bass のような楽器を取り扱うためにはビル”ブッダ”ディケンズのような有名なベーシストである。
PS: Electronic products are vulnerable, they are easy to be broken in crashed shipping or throwed on the ground in flying. we won't bear the cost of defective products in this situatioin.I always sent the right products which are fit for Japan Market, except F7, But i told ken before i sent, it breach of the Jap radio law, and ask him to sell safely. Hope everything is ok for him. Congratulate you to have a new company, pls build a telechnology team too,he can test the products or do afterserivce.
追伸:電子製品は傷つきやすく、船積みの際や飛行中に激しく動かされると、簡単に壊れてしまいます。私達はこのような状況で不良品になった場合の費用を負担しません。私は必ず、日本市場に適した、正確な製品を送ったはずです。F7を除いては。しかし、私はそれを送付する前にけんに、それは日本の電波法に違反し、彼に安全に販売することを求めました。けんは大丈夫でしょうか?あなたが新しい会社を持ったこと、そしてテクノロジーチームを築きあげたことを祝福します、おめでとう。彼は製品を検査したり、アフターサービスもできます。
Continental United States, Alaska, Hawaii, US Territories, APO/FPO and P.O. Boxes: All orders will be shipped via USPS, FedEx or UPS and it is as at our discretion which shipping company is used. If you would like overnight service please contact us for a quote. All shipments include a tracking number which will be emailed to you once the order ships. Ground service typically takes 1 to 5 business days depending on your location.International: You may choose EMS Express which typically takes 5 to 7 days, Priority which typically takes 9 to 11 days and for most packages that are 4 pounds or less you have the option of First Class Mail which takes 2 to 3 weeks and does not include a tracking number.
米国本土、アラスカ、ハワイ、米国領土、APO / FPOおよびPOボックス、全ての注文はUSPS, FedExもしくはUPS を経由して出荷されます、そしてどこの運送会社を使用するかは私達が考えます。もしあなたが一晩サービスをご希望の場合は見積もりをとるために私達に連絡をください。すべての出荷は追跡番号も含めて、ご注文の発送後にあなたに電子メールで連絡されます。グラウンドサービスはあなたの住む場所にもよりますが、一般的に1日から5日かかります。インターナショナル EMS Expressを選択することができ、通常は、5から7日かかります。優先権は一般的に9日から11日かかります、そしてほとんどのパッケージは4ポンドもしくは4ポンド以下である、また2〜3週間かかり、追跡番号が含まれていないファーストクラスメールのオプションがあります。
Hello I'm trying to understand you'r question. The bear is mint in color if you look at the tag on the back of the bear thats the color.
こんにちは私はあなたの質問を理解しようとしています。その熊はミント色です。熊の背面にあるタグを見れば色がわかります。
I have none in stock today of the 0.5m with 20 arriving tomorrow. I have 6 or 7 1m in stock right now. Other lengths can be ordered as well. I bought all the remaining bulk cable and Wireworld makes it to order for me until it runs out, then there is no more of the Series 5.
今現在、20の0.5mの在庫はまったくありませんが、明日配達される予定です。1mのものであれば6つか7つ在庫があります。他の長さも同様に注文することができます。私は残りのすべてのバルクケーブルを買いました。それにWireworldは在庫がなくなるまで注文させてくれます。それゆえにシリーズ5はありません。
French cuisine is very large, in our food there are plenty of chicken and beef at home except that they are cooked differently, and the cuisine is very diverse because in the French regions each with its recipes for example in Brittany their kitchen will be ESSENTIALLY consists of sweet or savory pancakes "crepes" in the center of the French has more meat and beef on the ratings over French-based seafood etc.
フランス料理はとても豊富です、異なった方法で料理されることを除いて、家庭料理ではたくさんのチキンとビーフを使う食べ物があります。フランスの地域によって、それぞれ独自のレシピがあるために料理は非常に多様です。例えば、ブルターニュでは、本質的に甘いか香ばしいパンケーキ"クレープ"があり、フランスの中心ではフレンチベースのシーフードなどを評価しているために多くの肉や牛肉などを用いています。
Hello Terumitsu Ooki,I was in the warehouse to ship your helmet and there were incorrect helmets on the rack. One of our guys put some stock away wrong. That caused our online inventory to be incorrect :(I apologize, but i cannot get this for you anymore. It is discontinued. I contacted the manufacturer to see if they had any in stock and they do not.I am going to refund your payment right away.If you have any questions, please call me: 616-538-1023. If you see anything else you want in the future, please contact me directly. If you are kind enough to not leave me any bad feedback for our simple mistake, I’m happy to discount your next purchase to try to make up for the error we had here.Thanks.
おおき てるみつさん、こんにちは。あなたの注文したヘルメットを出荷するために倉庫にいました。棚には間違ったヘルメットがありました。従業員の1人が誤って間違った商品をおいたのです。それが原因でオンライン商品目録が不正になったのです。大変申し訳ありませんでした。しかしあなたの注文したヘルメットは打ち切りのためもう手にはいりません。在庫があるかメーカーに問い合わせてみましたが在庫はありませんでした。私はすぐに返金するつもりです。もし何か問い合わせがあれば616-538-1023私に電話を下さい。今後、何か他にほしいものがあれば私に直接連絡をください。もし今回の単純なミスのことを気にせず、私達の会社の悪い感想を残さなければ、私達がおかした間違えを補うためにも、喜んで次回購入の際に割引をしたいです。よろしくお願いします。
I have been converting DB units to RB units for customers for the last 3-4 weeks because Topcon is out of stock on RB units. The units I sent to you were converted to RB units by adding the charger, NMH battery and charger door. Your pictures are of a box, not a laser system. You can just reposition the signal dot if it concerns you.
TopconではRBユニットが在庫切れのために、ここ3、4週間、顧客のためにDBユニットをRB ユニットに変換しています。私があなたに送ったユニットはNMH電池や充電器ドアの充電器を追加することでRBユニットに変換されています。あなたの写真は箱です、レーザーシステムではありません。もしあなたにとって重要であれば信号のドットの位置を変更できます。
Hey I never had 3 of each dots, just 1 of each and they sold yesterday. SorryAlso on the Superfast I only have a few left and I would prefer to just hang on to them rather than take a loss. Are there any of the new heads you are interested in? I have some RBZ drivers i can do for 650 each. Or R11s i can do for 750. Or some fairways i can do for 450. Ok thats been sent let me know when its been paid
ちょっと、私は各ドットの3を持ったことがない。1を持っていたけど昨日売れてしまった。ごめんね。超高速もまた残りわずかで、私はそれらを持ち続けるよりかは、損失を取ることを好むだろう。新しいヘッドに興味はある?私はRBZドライバをいくつか持っていて、650で売りたいんだ。もしくはR11s を750の価格で、フェアウェイを450で売りたい。メールは送ったよ。支払ったら私に知らせて。
I just refunded 100, sorry about that, i must have not noticed it. These wedges are 100% authentic and came off the PGA tour van.The 1btbxxxt serial is 1st addition bt---t tour only.When I received these wedges before the release to the general public and only issued to tour players.If you have any question please give me a call at 714-472-6697Thanks,BradYes, it is a tour head. The S is just a batch or tooling designation.
ごめんなさい、ちょうど100払い戻したところです。私がすでに気がついていなければならないことでした。これらのウエッジは100パーセント本物でPGAのツアーバンで取ったものです。この1btbxxxtの認識番号はツアーのみのものです。私がこれらのウエッジを受け取った時は一般に開放する前でツアープレーヤーのみに発行されました。もし問い合わせしたい事があれば私の番号714-472-6697までに電話を下さい。お願いします。ブラッドそうです、それはツアーのヘッドです。Sは単なるバッチやツーリングの指定です
that really got smashed, what a shame. I will issue you the $300, I understand there is a labor charge associated with it. I will transfer the money to my paypal acct. and forward to you as soon as it goes into my acct.
とても壊れていました。残念です。私はそれに関連付けられている人件費があることを理解していますので私が300ドル支払います。paypalの口座にお金が入り次第、すぐにあなたに転送します。
A lack of self-awareness: The company didn’t realize that their name was too lousy to settle on. They didn’t have the self-awareness to thoroughly gather and assess feedback about their naming decision. (What else will they not bother gathering feedback on?)A lack of attention to detail: They didn’t take the company naming process seriously. (Can they be expected to take the naming of their individual products or services seriously? Can they be expected to pay attention to the very fine details of their brand, marketing, and design strategies?)A lack of diligence: They didn’t have the sustained drive to find a good name at a good price. They failed to navigate the (admittedly) rigorous process of naming.
自己認識の欠如:企業は、商号が余りにもお粗末だったこと気づいていなかった。商号決定においてフィードバックを収集し、徹底的に評価する自己認識をしなかった。(フィードバックを収集するほかに何かを気にしないのだろうか?)細部への注意不足:彼らは真剣に商号の手順を取らなかった。(彼らが真剣に個々の製品名やサービスを要することが期待できますか?ブランド、マーケティング、デザイン戦略の非常に綿密に細部に注意を払うことが期待できますか?)勤勉の欠如:彼らは良い価格で良い製品名を見い出すために持続的に推進しませんでした。彼らは、厳格な商号手順を追求することを失敗しました。
HOW THE HELL DO YOU HAVE THE GAUL TO CHARGE TWICE AS MUCH & 5 TIMES THE SHIPPING PRICE ANYWHERE ELSE?? U CHEATING THIEVING GOUGING NIPS!!TOO BAD THE EARTHQAKE DIDN'T GET U & YOUR JAP WHALING FLEET!!!!!!!!Important:Be sure to pay using one of the methods specified by the seller.Checks, money orders, and bank wire transfers aren't allowed for most purchases. Exceptions include vehicles, capital and business equipment, real estate, items in the Adult Only category, and local pickup. For specifics about payment methods, see our accepted payments policy.
どうして2倍の値段で売り、だいたい他よりも5倍の送料なんだよ!!お前はいかさま泥棒日本人!!地震がおまえと日本の捕鯨船を獲らえなかったことはあまりにも悪いことだ。重要販売者によって指定された方法のいずれかを使用して支払うようにして。小切手、現金オーダー、銀行電信送金はほとんどの購入に許可されていません。例外は自動車、資本業務機器、不動産と大人のみのカテゴリーの項目、そして引取りです。支払い方法の詳細は当社の認証された支払いポリシーを参照して。
Taiwan’s 7-Eleven ibon machine also allows customers to buy train tickets, concert tickets, pay telephone bills, top up phone and gaming credits through the machine and pay cash directly at the 7-Eleven counter after making purchase. Going through a physical third-party player makes the customers a little more confident that the deal is trustworthy, and it provides a cozier environment for e-commerce in Taiwan to flourish. Plus there’s an ATM at every store which makes cash withdrawal and payment very convenient.
台湾のセブンイレブンにあるibonという機械は顧客が電車の切符やコンサートチケットを購入したり、電話代の支払いや携帯電話とゲームのクレジットを加算することが可能である。そして購入した後にセブンイレブンのレジカウンターで直接お金を支払う。第3者の物質的機械を利用することで金額を信用できるために顧客をなおいっそう確信させる。そして台湾のe-コマンスを繁盛させるためのくつろいだ環境を提供している。加えてすべてのお店にATMがあり預金の引き出しや支払いを便利にしている。
You get the full jump/break cue, dart jump handle, joint protectors and extras.Brown stained curly maple forearm and buttsleeve. Grip area is ebonized curly maple. Dart handle screws onto shaft for those close up jump shots. Dart handle weighs 3.4oz and is 12" long. Samsara 9 layer leather tip is hard enough to jump and enough grip for cue ball control. Bacote decorative rings in buttsleeve. Uni-loc® quick-release joint system in both the upper and lower joints assures perfect alignment and rock solid stability and feel. Since both the shaft joint and the jump joint are Uni-loc® quick-release, you can use the shaft on either handle piece! The Samsara Jump/Break cues are simply the best on the market.
フルジャンプ・ブレイクキュー、ダートジャンプハンドル、ジョイントプロテクターと付属品がついてくる。シャフトとバット上部は茶色いかえでの木目。握る部分は黒のかえでの木目。近いジャンプショットのためにバットはシャフトとねじどめ式である。バットの重さは3.4アンス(およそ96.4グラム)長さは12インチ(およそ30.48cm)Samsaraの9層からなるの皮タップはボールを強力にジャンプさせ、コントロールできるための十分なグリップがある。バンパーにはBacoteの装飾用のリングがある。Uni-loc®の上部と下部の継ぎ目を簡単にはずせる接合法が、完璧な調整と安定性を保証する。シャフトとジャンプの継ぎ目はユニロック式なので簡単にはずせるため、どちらのバットをシャフトにつけて使えることができる。Samsaraのジャンプ・ブレイクキューはビリヤード市場で1番である。