Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたは、完全なジャンプ/ブレイクキュー、ダーツジャンプハンドル、ジョイントプロテクターと特典が得られます。 ブラウンはカーリーメープル前腕とバットスリ...

この英語から日本語への翻訳依頼は saba さん imuzi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 6分 です。

takamichiによる依頼 2012/04/09 15:29:01 閲覧 2170回
残り時間: 終了

You get the full jump/break cue, dart jump handle, joint protectors and extras.
Brown stained curly maple forearm and buttsleeve.
Grip area is ebonized curly maple.
Dart handle screws onto shaft for those close up jump shots. Dart handle weighs 3.4oz and is 12" long.
Samsara 9 layer leather tip is hard enough to jump and enough grip for cue ball control.
Bacote decorative rings in buttsleeve.
Uni-loc® quick-release joint system in both the upper and lower joints assures perfect alignment and rock solid stability and feel.
Since both the shaft joint and the jump joint are Uni-loc® quick-release, you can use the shaft on either handle piece!
The Samsara Jump/Break cues are simply the best on the market.

saba
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/09 18:09:58に投稿されました
あなたは、完全なジャンプ/ブレイクキュー、ダーツジャンプハンドル、ジョイントプロテクターと特典が得られます。
ブラウンはカーリーメープル前腕とバットスリーブを染色しました。
グリップエリアはカーリーメイプルをebonizedされています。
それらのクローズアップのジャンプショットをするためのシャフトにダーツハンドルネジを外します。ダーツのハンドルは3.4オンスの重さと12 "の長さです。
サムサラ9層の革の先端はハードキューボールコントロールのための十分なグリップをジャンプするのに十分です。
バットスリーブの装飾リングをBacote。
上側と下側の関節の両方でUNI-LOC®クイックリリースジョイントシステムは完璧なアライメントと堅実な安定性とフィールを実現しています。
シャフトジョイントとジョイントのジャンプの両方のUni-LOC®クイックリリースなので、あなたは、ハンドル部分のいずれかにシャフトを使用することができます!
サムサラジャンプ/ブレイクキューは、市場に最適です。
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました
imuzi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/09 23:35:14に投稿されました
フルジャンプ・ブレイクキュー、ダートジャンプハンドル、ジョイントプロテクターと付属品がついてくる。
シャフトとバット上部は茶色いかえでの木目。
握る部分は黒のかえでの木目。
近いジャンプショットのためにバットはシャフトとねじどめ式である。バットの重さは3.4アンス(およそ96.4グラム)長さは12インチ(およそ30.48cm)
Samsaraの9層からなるの皮タップはボールを強力にジャンプさせ、コントロールできるための十分なグリップがある。
バンパーにはBacoteの装飾用のリングがある。
Uni-loc®の上部と下部の継ぎ目を簡単にはずせる接合法が、完璧な調整と安定性を保証する。
シャフトとジャンプの継ぎ目はユニロック式なので簡単にはずせるため、どちらのバットをシャフトにつけて使えることができる。
Samsaraのジャンプ・ブレイクキューはビリヤード市場で1番である。
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ビリヤードキュー(棒)の商品説明文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。