Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 追伸:電子製品は傷つきやすく、船積みの際や飛行中に激しく動かされると、簡単に壊れてしまいます。私達はこのような状況で不良品になった場合の費用を負担しません...

この英語から日本語への翻訳依頼は imuzi さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 503文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 2分 です。

aripo905による依頼 2013/02/25 20:47:11 閲覧 1180回
残り時間: 終了

PS: Electronic products are vulnerable, they are easy to be broken in crashed shipping or throwed on the ground in flying. we won't bear the cost of defective products in this situatioin.


I always sent the right products which are fit for Japan Market, except F7, But i told ken before i sent, it breach of the Jap radio law, and ask him to sell safely. Hope everything is ok for him.

Congratulate you to have a new company, pls build a telechnology team too,he can test the products or do afterserivce.

imuzi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/25 22:23:20に投稿されました
追伸:電子製品は傷つきやすく、船積みの際や飛行中に激しく動かされると、簡単に壊れてしまいます。私達はこのような状況で不良品になった場合の費用を負担しません。

私は必ず、日本市場に適した、正確な製品を送ったはずです。F7を除いては。しかし、私はそれを送付する前にけんに、それは日本の電波法に違反し、彼に安全に販売することを求めました。けんは大丈夫でしょうか?

あなたが新しい会社を持ったこと、そしてテクノロジーチームを築きあげたことを祝福します、おめでとう。彼は製品を検査したり、アフターサービスもできます。
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2013/02/25 22:49:40に投稿されました
追伸。電化製品は繊細で、配送中の船や飛行機のなかで壊れることもあります。私達はこの場合の欠陥商品については保証できません。

F7を除いて、私はいつも日本の市場に適した正しい商品をおくりました。しかし、日本の電波法に違反するので、身長・安全に売るようにケンに伝えました。彼が無事であることを祈ります。

新しい会社の設立おめでとう。技術チームを立ち上げてくれたら、彼は製品を検査できるしアフターサービスも可能になるからお願いします。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。