I am writing this email because I have something to ask you.Is your Amazon registered address incorrect?The Japan Post(delivery company) told me that your address is not specified and your package cannot be delivered.Could you confirm your address and tell me correct one immediately?I am in trouble because I cannot ship it.Your prompt reply is appreciated.Here is your address you told me.
Da ich ein dringendes Anliegen habe schreibe ich diese e-mail an Sie.Ist Ihre in Amazon registrierte Adresse falsch?Die Japan Post (das betreffende Lieferunternehmen) teilte mir mit, dass Ihre Adresse nicht korrekt angegeben ist, so dass Ihre Ware nicht versendet werden kann.Könnten Sie bitte ihre Adresse bestätigen und mir die richtige Adresse sofort mitteilen?Ich bin in Schwierigkeiten, weil ich Ihre Ware nicht versenden kann.Ich hoffe auf baldige Antwort.Das ist die Adresse, die Sie angegeben haben.
We checked on your order #XX, and we confirmed that we shipped your item on 21 May 2013.Unfortunately, the item does not have its tracking number because you selected the STANDARD SHIPPING as the delivery method for this time. As we indicated in the comment you saw when ordering the item, it is shipped from Japan and the STANDARD SHIPPING method does not have tracking number and are not insured.Usually, the item shipped from Japan using this method takes about three weeks to arrive in your country. HOWEVER, it might be longer in the event of delay in transit by your local postal system or when the customs clearance takes time.Please contact your nearest Post Office.We are sorry but we have no control over it.
Wir haben ihre Bestellung #XX überprüft,und wir haben bestätigt, dass wir Ihre Ware am 21. Mai 2013 versendet haben.Unglücklicherweise hat die Ware keine Sendungsnummer da Sie dieses Mal STANDARD SHIPPING als Lieferart ausgewählt haben. Wie wir in dem Vermerk, das Sie beim Bestellen der Ware gesehen haben, hingewiesen haben, wird die Ware aus Japan versendet, mit der Lieferart STANDARD SHIPPING, die keine Sendungsnummer verfügt und nicht versichert ist.Für gewöhnlich wird Ware aus Japan, die mit dieser Lieferart versendet wird, etwa drei Wochen brauchen bis sie in Ihrem Land ankommt. Allerdings kann es zu Verzögerungen kommen für den Fall einer Verspätung auf dem Transportweg in Ihrem lokalem Paket-System oder wenn die Zollabfertigung länger benötigt.Bitte kontaktieren Sie die Poststelle in Ihrer nächsten Umgebung.Wir entschuldigen uns, haben jedoch keine Kontrolle über den weiteren Verlauf.
[0]Applications and Types of Japanese Knives There are two types of Japanese knives: Tokyo-based Kanto District type and Osaka-based Kansai District type.[1]The kitchen knife in Kansai District type to use for cleaning and cutting raw fish, long bladed for running. It is suitable for detailed work, with a cuspidate point.[2]The kitchen knife in Kanto District type to use for cleaning and cutting raw fish. You can see from it whole figure that it is long rectangle-shaped. It is thinner than YANAGIBA-SASHIMI and suitable for thin slices.
Anwendungen und Arten von japanischen MessernEs gibt zwei Arten von japanischen Messern: Die Tokyo-Art aus dem Kanto Bezirk und die Osaka-Art aus dem Kansai Bezirk.Das Küchenmesser der Osaka-Art aus dem Kansai Bezirk wird für das Säubern und Schneiden von rohem Fisch benutzt, es hat eine lange Klinge zum schnellen Arbeiten. Ausgestattet mit einem zugespitzten Ende ist es geeignet für Detailarbeit.Das Küchenmesser der Tokyo-Art aus dem Kanto Bezirk wird für das Säubern und Schneiden von rohem Fisch benutzt. Von seiner Form her sieht man, dass es lang und rechteckig ist. Es ist dünner als ein YANAGIBA-SASHIMI und geeignet für das Schneiden von dünnen Scheiben.
[3]The kitchen knife to use for slicing springy white fish like blowfish and flounder. It has the same shape of YANAGIBA-SASHIMI, but it is thinner and not so wide.[4]The kitchen knife to use for cutting fish or it’s bones. It appears heavy with a strong cutting tooth. You need to choose a suitable DEBA according to fish size.[5]The kitchen knife in Kansai District type to use for cutting vegetables. It is suitable for chamfering vegetables and detailed work with a cuspidate point. Kyoto cooks use it regularly.
Das Küchenmesser für das Schneiden von elastischen weißen Fisch wie Kugelfisch und Flunder. Es hat die selbe Form wie ein YANAGIBA-SASHIMI, aber es ist dünner und nicht so breit.Das Küchenmesser für das Schneiden von Fischfleisch oder Fischgräten. Es ist schwer mit einem starken Schneidezahn. Man muss ein passendes DEBA entsprechend der Größe des Fischs aussuchen.Das Küchenmesser der Osaka-Art aus dem Kansai Bezirk für das Schneiden von Gemüse. Mit einem zugespitztem Ende ist es geeignet zum Abkanten von Gemüse und für Detailarbeit. Köche aus Kyoto nutzen es regelmäßig.
[6] The kitchen knife in Kanto District type to use for cutting vegetables. It is suitable to peel and cut up vegetables on a cutting board. It is most commonly used in Japanese households.[7]The kitchen knife to use for cutting up small bones of fish like Common Japanese conger. Highly cutting skill is necessary to cut up small bones in the fish flesh, leaving the skin.[8]The kitchen knife to use for cutting fish like eel which has a long and smooth-skinned torso. Cutting methods depend on regions, so there are four types: Edo, Osaka, Kyoto and Nagoya District type.
Das Küchenmesser der Tokyo-Art aus der Kanto Region zum Schneiden von Gemüse. Es ist zum Schälen und Aufschneiden von Gemüse auf einem Schneidebrett geeignet. Am weitesten verbreitet ist es in japanischen Haushalten.Das Küchenmesser zum Filetieren von Fisch mit feinen Gräten wie dem japanischen Seeaal. Es ist große Geschicklichkeit nötig um feine Gräten aus dem Fischfleisch herauszuschneiden und die Haut unversehrt zu lassen.Das Küchenmesser zum Filetieren von Fisch wie Aal, der einen langen und glatten Körper besitzt. Verschiedene Methoden zum Filetieren hängen von der Region ab, es gibt vier Arten aus den Regionen Edo, Osaka, Kyoto und Nagoya.