※1の判断基準については、見つけた際、仕事に必要な理由を説明して、Gone、Neilが納得すればOK。不安な場合は事前に、相談すること。就業時間中、銀行等、仕事に関係のない事をする際は、Charworkのattendanceにて、最低1日前に報告すること。その分の時間は、6時以降に追加で働く事。■休暇取得■有給休暇に関しても最低2日前までに休む日付を正確にGong、及びNeilに直接連絡する。他の社員を通して伝えてきた場合は有給休暇として認めない。
※ Regarding the decision criteria of 1, upon finding out,and explaining the need to work, and as long as Gone and Neil agree then it is OK.You should consult first when there are concerns.When you need to do non-work related matters such as going to the bank during working hours, you need to report this at least a day in advance according to the Charwork attendance.You will need to work after 6 to compensate for the time consumed doing those things.■ Taking vacations ■ You will need to direct inform Gong and Neil on the specific dates at least two days before the time you will take a paid vacation leave.It will not be recognized as a paid vacation leave If you've communicated this through other employees.
何回もすみません。今度は御社ではなく、メーカーのA社が作成した0.2を超えない範囲である事を記載しているドキュメントを、商品1,2,3それぞれ全てに対して提出するようにと言われました。それらがない場合は通関させず全て返品か破棄と言われてしまいました。A社に依頼してドキュメントを用意してもらう事はできますか?
Sorry for bothering you multiple times.It is not your company this time. I was told to submit the documents containing the matter about the scope created by the maker company A not exceeding 0.2 for all products 1,2 and 3.And I was told that all the products won't be cleared by customs or would be disposed without the documents.So can you ask Company A to prepare the documents?
本日で最初の1週間が終了しますが、本日までの実績のデータが出てくるのが明日以降になると思われます。そこで、Weekily Reportは最悪の場合、月曜日の提出になってしまいますこと、ご了承ください。
The initially week ends today so we can assume that the data for the results until today would come out by tomorrow onwards. So please understand that the Weekly Report will be submitted by Mondays for worst cases.
契約書の件、その後いかがでしょうか?何か進捗がありましたら、ご連絡お待ちしております。よろしくお願いいたします。
How is the item on the contract?I will wait for your communication if there are any progress.Thank you very much.
お元気ですか?6月に訪れた時は、忙しい中時間を作ってくれてありがとうございました。私は明後日から久しぶりにパリを訪れます。もちろん今回もあなたを訪問しアイテムを購入したいと考えています。もしも訪れることができるなら、13日か15日のご都合はいかがでしょうか?時間は何時でも大丈夫ですので、あなたの都合に合わせます。
How are you. Thank you for making time from your busy schedule when I visited you last June. I will be visiting Paris two days from today after a long time. Of course I will like to visit you and purchase the item this time. If it is possible for me to visit, is it okay to schedule it on the 13th or the 15th? Any time would do as I can adjust to your schedule.
9月23日に届いたshow detail 00-442-6423の二つの商品ですが、HPの記述によれば、同じ商品(BOSE MUSIC SYSTEM MULTI CD CHANGER)が二つあるのでしょうか?一つは、BOSE WAVE MUSIC SYSTEM 3が届いているはずなのですが、カメラサービスでは良く分からないので、二つの商品の内容を教えて下さい。
The 2 products of show detail 00-442-6423 that arrived last 9/23, and according to the description of HP, these are two of the same products (BOSE MUSIC SYSTEM MULTI CD CHANGER)? The first one that suppose to have arrive is the BOSE WAVE MUSIC SYSTEM 3, but since I am not familiar with the camera service, please let me know the contents of the 2 products.
RC JAPANは日本のラジコンメーカー タミヤの完成品ラジコンを数多く取り揃えています!面倒な組み立ては一切不要です。TAMIYAのXBシリーズは、完成品の本体、送信機、バッテリー、充電器など全てセットされています。買って届いたらすぐに走らせて遊ぶことができます!ラジコン初心者やお子様でも簡単に遊ぶことができます!ご要望のBホックでカーテンのオーダーが可能です。これは日本の高級カーテンメーカーサンゲツの商品です。ベストプライスですので、値引きは難しいです。
RC JAPAN is a Japan remote control maker that offers a wide variety of remote controllers for Tamiya finished products. There is no need for a troublesome assembly.The Tamiya XB series comes in a set with the unit of the finished product, a transmitter, a battery and a charger.You can immediately set it running once the product arrives after making a purchase!Remote control beginners and even children can play with it!It is possible to order the B hook and the curtain you want.This is a high class product from Japan curtain maker Sangetsu.This is already the best price so it will be difficult to make a discount.
私は代理人を通して、あなたの会社の銀行の口座開設の申請をしています。確認したいことがあります。今回、法人の口座開設についてお伺いしたいです。日本の認定書類についてお伺いしたいです。書類全てに外務省のサインが必要ですか?それとも、書類をまとめて外務省のサインを頂いて、提出しても大丈夫ですか?代理店を通して、口座開設をしていますが代理人の方がとても説明不足で何度もやり直しを受けています。私は本当に必要な書類が何か聞きたいです。私は下記の書類を準備しています。
I have applied for opening a bank account of your company through a representative.I have something to confirm.I would like to ask about opening a corporate bank account this time.I want to ask about the Japan certification documents.Should all the documents be signed by the ministry of foreign affairs?Or is it alright to submit after gathering all the documents signed by the ministry of foreign affairs.I am opening a bank account through the agency but I receive very insufficient explanation from the representative many times.I really want to ask for the required documents.I am preparing the following documents.
いつも丁寧なサポートをして頂いて感謝しています。お客様からネガティブな評価を取り消すやり方を教えてくださいと連絡がありました。私もやり方が分かりませんので、御社に連絡をさせて頂いております。今回の取引で、お客様自身の判断で、評価の取り消しを希望されています。評価が残ったままだと、私も困りますので、具体的な手順を教えて頂けますか?
Thank you always for your sincere support.I was contacted by the customer on how to removed the negative evaluation.And since I also do not how, I am contacting your company.The customer has decided and wished to remove the evaluation for the transaction this time.It would also trouble me with the evaluation being left as it is so can you kindly inform me on the specific process?
こんにちは。質問があります。私たちがあなたの店で卸売契約をした場合、あなたの店の表示価格から平均で何%くらい安く買えますか?私たちは日本のバイヤーですが政府発行会社の文書(例えばあなたの国家転売証明書または営業許可書のコピーなど)は存在しません。私はどのような書類を提出すればいいですか?契約してから発送先を日本からアメリカへの変更はできますか?
Good day.I have a question.If our company forms a wholesale contract agreement with your store, what is the average percentage of discount would we get from the prices displayed by your store?We are a Japanese buyer but we do not have a government publication company document (Examples are a copy of a resale certification document of your country or business permit )So what type of documentation should I present?Would it be possible to change the shipping address from Japan to US after the contract has been finalized?
画像を送ってくれてありがとう。早速使わせてもらいます。箱の大きさの連絡もありがとう。ということは総量は全体で705lbで20x13x11の箱が60箱ということですよね?このサイズだとNJのヤマトまで送料はいくらかかりますか?日本サイズの商品の配送方法はこちらで検討するので、まだ発送しないでください。下記の動画の元データをドロップボックス経由で送ってくれませんか?これらも翻訳したいと思います。400のトリュフとプラムの画像はありますか?もしあれば送ってください。
Thank you for sending the photo.I will use it immediately.Thank you for contacting me about the size of the box.So this would mean a total quantity of 705 lbs and60 boxes of 20 x 13 x 11 sized box right?So how much will the shipping cost be for such a size to be delivered to Yamato of NJ?Please do not send it yet as we will be discussing on the shipping method for the Japanese sized product.Can you send the source data of the following video via drop box?We would like to translate it to.Do you have 400 pictures of truffles and plums?Please send them if you have.
◆別件今日またUPSに電話します。立て替えてくれていた運賃は私たちのクレジットカードに請求して下さい。またその明細を送ってください。◆別件order1021の注文の商品が届いておらずインボイスにも含まれていませんでした。内容を添付するので確認してください。これまでの分は全て送金しました。日本の銀行からポルトガルの銀行まで届くのに1週間ほどかかりますので、添付ファイルを確認してください。
- Other ItemI will call UPS again today.Please charge the fare you have paid for using our credit card.In addition, please also send the details.- Other ItemThe product as well as the invoice for order1021 has yet to arrive.Please confirm the contents that I have attached.The money transfer has been done for all the amounts until today so far.It will take around a week for the money to arrive from the Japan bank to the Portugal bank soplease confirm the attached file.
あなたのご対応には、いつも心から嬉しく思っています。心から感謝の気持ちでいっぱいです。一番信じているセラーです。前回の赤ちゃんは、お顔のシワの中、手足の指の中まで粉で白くなっていました。あなたのピンクの肌色のペイントが大好きですので、皮膚が全体的に白い粉で真っ白だったので驚きました。今回の赤ちゃんは、顔、鼻、口、目もとのシワや指の間は白くないですか?とお聞きしたかったのです。
I am always happy for your actions from the bottom of my heart . I am really thankful. You are my most trusted seller. Previously, the wrinkles on the face, the fingers on the hands and the feet of the baby has turned powdery white. I love your pink colored skin paint so I was surprised when since the overall skin became white because of the white powder. So I like to ask "don't you think the face, nose, mouth, wrinkle on the eyes and fingers are white?"
こんにちわ。メールの返信が遅くなりすいません。商品がなかなか届かないのですね。了解しました。私は何の問題もありません。商品が届くのを待つつもりで考えています。電話についてですが、現在、私のオフィスには通訳が常駐していませんのですぐに電話がかけられません。メールでのやりとりをお願いします。毎日、メールボックスをチェックします。私の初回分はいつ頃になりそうですか?
Good day.Sorry for the late response.So the product has yet to arrive right? I understand.I also do not have any problems. I believe that I just need to wait for the product to arrive.As far as the phone is concern, the interpreter is currently not residing in my office so you will not be able to call via phone.Please do the exchange via email.I am checking my mailbox on a daily basis.So when will the initial part be?
こんにちは。最近の私の貨物量はどうですか?始めたばかりの人に比べるとかなり多いと思う。毎週日本に転送をかけています。今回相談ですが更に5%の値引きをしてくれませんか?5%送料値段が安くなれば、今の1.5倍以上注文できるようになり、御社にとってもメリットは大きい。是非検討をお願いします。いつもいいサービスをありがとう。
Good day.How is my latest cargo volume?I think it's more than compared to people who have just started.I am sending to Japan every week.I have a request this timeCan you give me a 5% discount?If you can make the shipping charge 5% cheaper then I will order more than 1.5 of the amount which would greatly benefit your company.Please reconsider.Thank you for your good service as always.
予定通りに7日にはパリに到着してあなたのアパートにチェックインします。空港に到着しましたら、E-mailを送ります。その後、あなたのアパートに直接向かいます。お会い出来る事を楽しみにしています。いま空港に到着しました。これからあなたのアパートにバスで向かいます。約1時間15分から1時間30分後にはそちらに着くと思います。
I will arrive in Paris on the 7th as scheduled and I will check into your apartment. I will send an email once I arrive at the airport. I will go directly to your apartment after that. I am looking forward to meet up with me.I have arrived at the airport.I will be heading to your apartment via bus. I will arrive there around an hour and fifteen minutes to thirty minutes.
私の英語がへたくそで申し訳ありません。商品のキャンセルは直ぐに可能です。また、支払いしたお金はプールされているだけですので、キャンセルが成立すれば直ぐに払い戻しされます。当店がお客様に申し上げているのは、お客様からキャンセル依頼を注文履歴から出して戴けると、お礼としてamazonギフト券を贈ることができます。当店が勝手にキャンセルする事もできますが、お客様にも当店にもメリットはありません。お客様にはいやな思いが残ります。当店には勝手にキャンセルしたペナルティがあります。
I apologize for my bad English.It is possible to cancel the product immediately.In addition, since the payment was only pooled,it can be refunded immediately once the cancellation pushed through.Our store is very sorry and we will be putting your cancellation request in the order historyand we will also give you an Amazon gift card as a present.Our store can also make the cancellation from our end but this won't benefit you nor our store.We have left you with an unpleasant thought.Our store will incur a penalty if we make the cancellation from our end.
毎年ハロウィンパーティしていたのだけど今年は仕事もあったし何もイベントなかったの…アメリカのハロウィンはさぞかし盛大なんだろうね★お友達大丈夫だった?よい仕事見つかりそうで安心しました私も嬉しいです遠くからいつも応援しています。私ももっと英語をうまく話せるように、英会話教室か家庭教師の先生を探そうと思ってます。ルークのように二カ国語を話せるようなりたいから!ルークが先生だったらいいのにな(笑きっと楽しいだろうなうーん… たぶん見た事あるかも。次にあったら勿論ハローって言うよ
We have the Halloween party every year but there were no events this year because of work...Halloween in America is definitely huge★Is your friend okay?I was relieved that he was able to find a good job.I am also happy.I will always support you from afar.I want to be able to excel when conversing in English so I am searching for either attending an English conversation class or a private professor.This is because I want to be able to speak in 2 languages like Luke! It would be good if Luke is the teacher (laugh)That would definitely be funYeah... I might have seen it. I will definitely say hello next time.
お客様のお役に立てなかったのであれば、返品をお受けしますので、下記の住所まで返送してください。このレンズをこちらでテストした時には問題が無かったのですが、お客様のご使用のカメラ本体を参考までに教えていただけませんでしょうか?お手数をおかけいたしますが、よろしくお願いいたします。お客様のご希望どおりにキャンセル・ケースを上げましたので、ご承認をよろしくお願いいたします。
If we cannot be of any help to you then we will accept the product return so please return the product to the following address.This lens did not have a problem when we tested it here so can you tell us what camera unit you are using for our reference?Sorry to trouble you but we ask for your support.We have raised the case with regards on your desire to cancel so please provide your confirmation.
簡単にカスタマイズ、設置することができました。ありがとうございます。1点質問があります。このスクリプトはキャッシュを使ってプレイリストを保存していますか?Bit.lyの設定をするとプレイリストの共有ができますが他人から自分のプレイリストは見えませんよね?
The installation was successful with the simple customization. Thank you very much.I have one question.Can this script save the scripts used for the cache? By setting the Bit.ly, the script can be shared but other people cannot see your own playlist right?