[日本語から英語への翻訳依頼] 私の英語がへたくそで申し訳ありません。 商品のキャンセルは直ぐに可能です。 また、支払いしたお金はプールされているだけですので、 キャンセルが成立すれば直...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん iluvsnoopy228 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

rankurufj60による依頼 2013/11/04 00:25:05 閲覧 1141回
残り時間: 終了

私の英語がへたくそで申し訳ありません。
商品のキャンセルは直ぐに可能です。
また、支払いしたお金はプールされているだけですので、
キャンセルが成立すれば直ぐに払い戻しされます。
当店がお客様に申し上げているのは、
お客様からキャンセル依頼を注文履歴から出して戴けると、
お礼としてamazonギフト券を贈ることができます。
当店が勝手にキャンセルする事もできますが、
お客様にも当店にもメリットはありません。
お客様にはいやな思いが残ります。
当店には勝手にキャンセルしたペナルティがあります。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/11/04 00:34:06に投稿されました
Please forgive me for my horrible English.
The order can be cancelled right away.
Also, the payment is held temporarily, it will be refunded immediately when the cancelation is completed.
What we have been telling you is that we can send you an Amazon gift voucher if you submit your cancel request through your order history.
We can cancel your order on our own, but there is no merit for both of us.
You would also feel awkward.
We will be penalized for canceling the order.
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/04 00:36:02に投稿されました
I apologize for my bad English.
It is possible to cancel the product immediately.
In addition, since the payment was only pooled,
it can be refunded immediately once the cancellation pushed through.
Our store is very sorry and we will be putting your cancellation request in the order history
and we will also give you an Amazon gift card as a present.
Our store can also make the cancellation from our end but this won't benefit you nor our store.
We have left you with an unpleasant thought.
Our store will incur a penalty if we make the cancellation from our end.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。