写真撮影がとても楽しくなるAPPです。 いますぐダウンロード!! ●タイマー設定 ●タイマー時間
사진 촬영을 즐겁게 할 수 있는 아프리케이션입니다.바로 다움받으세요. ●타이머설정, ●타이머 시간
Aの注文から一週間経っています。いつ発送するのですか?いつ発送するか返答してください。Aの商品が配送されないから他の商品が待たされています。あまり待つようならキャンセルして他の店舗から購入します。明日までに配送できますか?
A를 주문한지 벌써 1주일 되었습니다.언제 발송해 주실건지 회답해 주시길바랍니다/A상품이 발송되지 안아, 다른상품을 기다리게 하고 있습니다.오래기다리야할 경우에는 주문을 취소해서 다른 데서 구입을 하겠습니다.내일까지 발송해주실수 있습니까?감사합니다.
はじめまして。日本でCD販売のお店をしています。日本で御社のCDを販売したいのですが、御社と直接取引はできますか?もし直接取引でなく問屋を通しての販売でしたら、問屋を紹介してください。よろしくお願いします。
안녕하십니까?일본에서 CD판매업무를 하고 있습니다.일본에서 귀사 CD를 판매하고 싶습니다. 귀사과 직접 거래할수 있습니까?혹시 직접거래가 아니라,도매상을 통할 것이라면, 도매상을 소개 해주싶시오.부탁드리겠습니다.
注文から一週間経ちますが、Aの注文がまだ発送されません。小売店からまだ商品が発送されていません。どのような状況になっているのか、調べてください。あまりにも遅いならほかの商品が早く受け取りたいので、キャンセしたいです。
주문을 한지 1주일 되었습니다만, 주문한 것이 발송되지않는 상태입니다.어떻게 되어 있는지 좀 알아봐주시길 바랍니다.디른 상품을 일찍 받고싶습니다. 너무 늦게 발송하실 경우에는 최소하고 하겠습니다.
ログイン情報を記憶するパスワードをお忘れですか?アカウントがないときにはサインアップしてくださいエリア キーワード等 を入力メンバー情報の編集タグ(tag)最近のおすすめ情報最近のコメント
로그인 정보 저장비밀 번호 찾기회원가입에리어 , 키워드 입력멘버정보 편집테그(tag)최신 추천 정보최신 뎃글少々意訳しました。以下日)ログイン情報を記憶する韓)ログイン情報保存日)パスワードを記憶する韓)パスワード検索日)アカウントがないときにはサインアップしてください韓)会員登録以上です。
運営会社情報会社名住所設立代表者TelFaxEmailUrl事業内容:ウェブサービスの企画・開発・運営、受託関連業務一式サインインしますIDメンバー名メールアドレス初期パスワードパスワード再入力ウェブサイトURLあなたのblogやTwitter、Facebookなどのアドレスを記載してください(任意)。
응원회사정보회사명주소설립날대표전화펙스이메일URL사업내용 웹서비스 기획,개발,운영,수택관련업무 등회원가입ID이름이메일주소비밀번호 입력비밀번호 확인blog, twitter,facebook 주소 입력(임의)Urlが会社のHPならば홈페이지 주소としてください。意訳しました初期パスワード→パスワードパスワード再入力→パスワード確認あなたのblogやTwitter、Facebookなどのアドレスを記載してください(任意)。→blogやTwitter、Facebook 住所入力(韓国語でアドレスは『住所』と訳すことが多いため)以上です。
バックパッカーや自由旅行者のための情報交換サイトサインイン登録検索おすすめ情報の投稿パッカーズパラダイスとは運営会社情報利用規約プライバシーポリシーPackersParadise.comは世界のバックパッカー、自由旅行者のための情報共有サイトです。どこの国のことを書いても、どんな言語で書いてもOK!今まで旅した場所や美味しかった食べ物のおすすめ情報を共有したり、これからどこに行けばよいかなどを質問し合えるサイトです。
배낭여행, 자유여행를 하는 사람들을 위한 정보교환 사이트입니다.회원가입회원등록사이트 안 검색하기추천정보 투고PackersParadise 란?운영회사정보이용규약개인정보취급밤침PackersParadise.com 는 배나여행, 자유영행를 하는 사람들을 위한 정보교환 사이트입니다.나라 언어 상관없이 쓰싶시오.여태까지 여행한 장소 및 맛있는 음식정보를 공유하셔도 되고, プライバシーポリシー→個人情報取扱登録→会員登録検索→何の検索か分からなかったので『サイト内検索』としました。パッカーズパラダイスとは→PackersParadise.comとはどこの国のことを書いても、どんな言語で書いてもOK!国、言語関係なくお書きください(意訳)これからどこに行けばよいかなどを質問し合えるサイトです。↑ちょっと最後の一文だけうまく訳せませんでした。すみません。他ネイティブの方お願いします^^;では。
こちらの製品を海外発送可能にしていただけないでしょうか?今までにも大量に購入しており、これからも購入予定です。是非ともよろしくお願いいたします。
이 상품을 해외발송을 가능하게 하실 수 있습니까?여태까지 많이 구입해왔고, 앞으로도 구입할 예정입니다.부디 잘 부탁드리겠습니다.
コニャックより翻訳者募集のお知らせ
conyac에서 번역자 모집 알림.あるいはconyac에서 번역자 모집을 알립니다.
無料翻訳無料100文字までの翻訳依頼が出来ます無料翻訳依頼のため、報酬は支払われません有料翻訳500文字までの翻訳依頼と、たくさんのオプション機能が利用できます写真翻訳写真の中の文字の翻訳を依頼出来ます
무료 번역무료100문자까지 번역이뢰를 하실 수있습니다.무료 번역이뢰이기 때문에 보수는 지불되지 않습니다.유로 번역 500문자까지 번역이뢰, 그리고 다양한 옵션 기능을 이용하실 수 있습니다.사진 번역사진안에 있는 문자 번역를 이뢰를 하실수 있습니다
翻訳者への通知:あなたの翻訳依頼は、直ちに翻訳者に通知されます。迅速な翻訳を期待できます。500文字までの翻訳依頼:文字数制限が100文字から500文字に拡大!長めの依頼も大丈夫です。非公開の依頼:非公開設定を行うことで、依頼終了後は翻訳者と翻訳依頼者にしか閲覧できないようにすることができます。有料翻訳のため、翻訳結果は依頼が終了するまで閲覧することができません。
번역자에게 통지:고객님의 번역이뢰는 번역자한테 바로 알려집니다 순식간에 번역을 기대할수 있습니다.번역의뢰는 500문자까지입니다문자수 제한이 100문자수로부터 500문자수에 확대하며,긴 이뢰도 부탁할 수았습니다..비공개 이뢰:비공개 설정을 함으로써 이뢰가 종료한 후, 번역자와 이뢰자에게밖에 열림하지 못하게 할 수 있습니다유료 번역이기 때문에 번역한 결과는 이릐가 종료할 때까지 연람할 수 없습니다.감사합니다