It was prevalent in markets that would normally be arbitraged away by an active RV community.
アクティブなRVコミュニティによる鞘取りが普通なのは、市場では一般的なことだった。
Thnx 4 follow. BBX Business Transaction card sends business to replenish interest free credit facility. Franchise Info
フォローありがとうございます。BBX Business Transactionカードは無利息クレジットの金利を補填するためのビジネスを提供します。フランチャイズ情報
Whoa the emailing here sucks!?!? I\'d like to add u 2 my other friends group, I will give you my account
うわーここのメールシステム最悪!別のフレンドリストに入れたいからこっちのアカウント教えるね
heyy, intriguing foto you got there... So tell me, why are you following BarackObama? ;)
お、面白い写真じゃん。で、なんでBarackObamaをフォローしてるわけ?(笑)
this scooter can only go 1 kilometer.After that, it makes a rattle noise.Then the engine stops.
このスクーターで走れるのはたった1キロです。走った後はガタガタと異音がして、エンジンが止まってしまいます。
This scooter is nearly junk, So, minimum repairs please. I will buy a new scooter in March.
このスクーターはほとんどジャンクですので、修理は最小限でお願いします。3月には新しいスクーターを購入するつもりです。
Moreover, research has shown that front-seat passengers are much more likely to suffer a serious head injury by being struck from behind if a passenger in the back seat is not wearing a seatbelt. Some countries, for example, Canada and portugal require back-seat passengers to wear seatbelts.
更に、調査結果では、後方からの追突事故において、後部座席の乗客がシートベルト未着用であった場合、前部座席の乗客がより重大な頭部への損傷を受ける傾向がみられる。例えばカナダやポルトガルなどの国々においては、後部座席の乗客にもシートベルト着用を義務づけている。
After the proposal became a law, traffic accidents caused by drunken driving decreased dramatically by 22.5 percent compared to the same six-month period a year before. Another proposal was to require passengers in rear seats to use seatbelts when driving on expressways. Statistics indicated that the fatality rate for rear-seat passengers without seatbelts was four times higher than for those wearing them in traffic accidents.
改訂案が正規法となったのち、飲酒運転による交通事故は、それ以前の同時期の六ヶ月間と比較して22.5%と劇的に減少した。もう一つの改訂案は、高速道路の走行中は後部座席の乗客にシートベルト着用を義務づけるというものであった。統計では、交通事故において後部座席の乗客がシートベルトを着用していなかった場合、死亡率は着用していた場合の4倍となっている。
Those parts of the law did not change. Following the proposal, however, the law became stricter in 2007. Now it bans people from riding in a vehicle when they know its driver is intoxicated. For example, those who come home from a party in a car driven by an intoxicated driver are considered as guilty as the driver. Furthermore, the penalties for persons who permit and assist drunken driving are now as severe as for drunken driving itself.
法規定の上記の部分は変更されなかった。しかし、この案を受け、2007年に法規定はより厳格なものとなった。現在、運転者が酒気を帯びていることを知りながらその者の車両に同乗することは法律で禁止されている。一例として、酒気を帯びた者が運転する車に乗って宴会から帰宅した者は、運転者と動揺に処罰の対象となる。更に、飲酒運転を容認または幇助した者に対する罰則は、現在では飲酒運転そのものと同等に厳格である。
In 2006, the National Police Agency of Japan unveiled several proposals to revise the Toad Traffic Law. One proposal was to stiffen the drunk-driving law. This proposal came in response to a series of drunken-driving incidents that made national headlines. According to the law before revision, having 0.15 mg or more of alcohol per liter of breath was considered to be drunken driving. The law also considered guilty the person who provided drinks or a vehicle to the drunken driver.
2006年、日本警察庁は道路交通法の改訂案数件を公表した。うち一案は、飲酒運転対策法の強化であり、これは全国的に相次いで報道される飲酒運転事件を受けたものである。改訂以前の法規定では、呼気1リットル当たりのアルコール濃度0.15mg以上が飲酒運転とされた。また、飲酒運転者にアルコールや車両を提供した者も処罰対象となった。