Once you will finalize the layout, it will require minor changes and then your work will be finished. We are also trying to provide the work as early as possible.But it depends on your choice, when you will feel that design is good, we will stop working on it.
レイアウトが完了し次第、いくつかの調整を行い、作業が完了するでしょう。私たちはその仕事をできるだけ早く提供できるよう努力しています。しかし、デザインが良いとお考えであれば、あなたの要求次第で、その作業をストップすることもできます。
Thank you very much for your message, I can see that you given me the best of supports. $500.00 is all our save money in bank and I am not enough money for transports of this items. Could you free ship for me? I am very grateful you and will never forget. When you go to Hanoi Vietnam for travel holiday I'm promises will invite you cafe and guide visit many beauty local so you can take many nice photos.
メッセージありがとうございます。あなたは、最大限のサポートをしてくださいました。$500.00が銀行の残高であり,商品の発送に必要なお金がありません。無料での発送をお願い出来ませんか?私はあなたに感謝し、忘れることはないでしょう。ベトナムのハノイに旅行する際には、カフェに招待し地元の美しい場所をガイド致します。たくさんの良い写真が取れるでしょう。
お客様返信が遅くなり大変申し訳ございません。 パソコンを開く事ができませんでした。 お客様からいただいた注文の商品ですがもう着くごろだと思います。追跡番号は日本郵便でRR832991241JPです。 よろしくお願いします。
I apologize for the delay in my response. I have not used my PC for a while.The product you ordered is going to arrive soon.The tracking number of Japan Post Co., Ltd. is RR832991241JP.Thank you.
イギリスI have checked your settlement report and could find out that the amount 3569,14 EUR is your gain, sales income for the whole month May. Your money are paid in the 14days interval as you can see in Your seller account: https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/payments-account/settlement-summary.html/ref=ag_payments_dnav_xx_ The settlement report says that 3569,14 EUR are only your incomes, the amount of 127,32 EUR is your expenditure. They are separataly and there is no connections between these two amounts. For the whole month you have been credited with the amount of 1 301,64 EUR. 2.140,18 EUR will be paid in the next settlement period.
あなたの収支レポートを確認したところ、5月分の販売収益は3569,14ユーロでした。この金額は14日で支払われ、あなたのアカウントで確認可能です。https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/payments-account/settlement-summary.html/ref=ag_payments_dnav_xx_ この収支レポートでは、3569,14ユーロが収益、127,32ユーロが経費となっています。5月には1 301,64ユーロが支払われました.2.140,18ユーロが次の会計期に支払われる予定です.
Adding to speculation that Apple is preparing the next generation of its iPad tablet computer, a new image has emerged that shows what looks to be a full-size iPad5's front panel,again showing design cues taken from the iPad mini.The image showed up on Chinese site Apple.pro and shows the rear side of what appears to be the front casing for an as yet unreleased iPad 5. The panel bears all of the holes and markings that typify Apple's tablets — including a hole for the Home button and FaceTime camera — and the connector for the touchscreen component.The panel bears the same thin bezel seen with Apple's iPad mini, which observers expect will serve as the design guidepost for the next full-size iPad.
Appleが次期iPadを準備中との見込みに加え、iPad5のフロントパネルのものとされるフルサイズ画像が登場しました。またも、iPad miniと似たデザインのようです。この画像は中国のサイトApple.proに掲載されたもので、まだリリースされていないiPad5のフロントパネルの裏側を写したもののようです。ホームボタンやFaceTimeカメラをはじめ、タッチスクリーンへのコネクタなど、パネル上にある穴やマークなどはAppleのタブレットに典型的に使われているものと同様です。このパネルの外枠はiPad miniと同じ厚さで、次期フルサイズiPadのデザインのプロトタイプとの見方もあります。
Images and video of potential iPad 5 cases have borne the same design cues, with a thinner overall body .The next full-size iPad is expected to retain the screen size of its predecessors, if only to application development for the device easy. Recent rumors suggest that Apple may add a centered rear microphone to the device to help in audio recording.The rumored new iPad's thinner bezels are said to make the device 25 percent lighter and 15 percent thinner. The new iPad, new iPad mini, and the next generation of iPhones and iPods are all expected to arrive some time in the fall.
iPad5のケースとされる画像や動画では、今回の画像と同様に、全体的により薄いデザインを採用しています。次期フルサイズiPadでは、iPad向けのアプリの開発が容易になるということもあり、画面サイズは同様であると予想されています。ここ最近は、音声の録音を改善するために、Appleは背面中央部にマイクを追加するという噂もあります。噂されているより薄い新iPadでは、25%軽く、15%薄くなるようです。新たなiPad、iPad mini、次期世代のiPhoneやiPodはこの秋登場すると予想されています。
I have requested a RA#; you'll need to ship the machine back to the US and pay for shipping of the replacement as well. We can also refund you the cost of the machine once we receive the machine I'll wait for the RA and let you know return address
返品承認(RA)をリクエストしました.機器はUSへ返送する必要があり,送料についてもご負担頂く必要があります.機器本体の代金については,機器を受け取り次第返金いたします.返品承認(RA)を待っておりますので,後ほど返送先の住所をお知らせします.