ご回答ありがとうございます。割引がないとういことは、●●のサイトに記載されている値段での販売ということでしょうか?よろしくお願い致します。敬具
Thank you for your reply.The fact there is no discount means that it is on sale at the price written on ●●'s website?Thank you for your support in advance. Best regards,
どんな人、物でもビッグマウスな発言をしているような写真が撮れます子供やペットの写真を撮ると、そのギャップが楽しいです操作に迷わない機能と操作ボタンを必要最低限に絞りました基本操作は右下の撮影ボタンを押すだけその他の機能もシンプルですふきだしの左右入れ替えボタンで写真を確認ボタンで写真を共有ゴミ箱ボタンで現在の写真を削除設定不要カメラ設定はアプリが自動で行います発言内容は自動で決まるため、ユーザーが文字入力をする必要はありませんアプリ上で写真にメッセージをつけてすぐ投稿できます
This application allows you to take an image of any person or object with a "big mouth". It is particularly funny when it is used to take a picture of children and pets, because of its gap.Easy operationThe application has only limited functions and buttons. Basic operation is just to press a snap button on the bottom right corner. Other operations are also simple.Swap speech balloon to right and leftA button to check pictureA button to share with othersA trash box button to erase current pictureNo required settingsApplication automatically adjusts camera settings. There is no need for the users to enter words, since all comments will be automatically selected.You can write a message and quickly post the picture on the application.
こんにちは。あなたのメッセージは全て読んで理解しました。支払いも、確認ができました。ラベルに"sony wireless headphone"と"$50"と書いて発送します。なるべく早く発送しますが、2、3日かかってしまうと思います。また発送が完了したら連絡をします。よろしくお願いします。
Hello.I could read and understand all your messages.I could also check the payment. I will dispatch the parcel and write "sony wireless headphone" and "$50" on the form.Although I try to send it as soon as possible, it may take 2 or 3 days.I will contact you again once I dispatched the parcel.Thank you & best regards,
本日無事に商品が到着しました。とても状態もよく満足しています。9月30日にContourROAMをまた10個注文したいのですが在庫はありますか?それと、お願いがあります。注文した商品を日本まで直送してくれませんか?送料は払います。フロリダを経由して日本に来るので時間がかかります。検討してください。お願いします。
I received the product today.It was in good condition and I am very satisfied.I would like to additionally order 10 CoutourROAM on 30th September. Do you still have stocks in hand?I also would like to ask you a favor. Could you kindly send the product directly to Japan?I will pay for the shipment.It would take time to receive it via Florida. I am happy if you kindly consider this.Thank you.Best regards,
ご連絡ありがとう。伝票には$10と書いてください。ではよろしくお願いします。
Thank you for contacting me.Please note $10 on the form.Thank you in advance.Best regards,
こんにちは。メッセージありがとう。私は、今日の朝PalPalから$399の請求書を指定されたメールアドレスに送りました。届いていませんか?それと、私はEMS以外の発送方法を使用しません。追跡番号付きのEMSで大丈夫ですか?また、$50を明記するとはどういうことですか?EMSで発送する際に伝票に$50と記載すればいいのですか?間違いのないように取引をしたいので、詳しく教えてください。よろしくお願いします。
Hello.Thank you for the message.I sent an invoice of $399 to your designated e-mail address this morning. Have you received it?I only use EMS for dispatching. (/I only send products by EMS.)Is it all right to send by EMS with tracking number?Also, could you kindly explain what "clearly write $50" means?Does it mean that I should write-down "$50" on the form when I send by EMS?Please kindly inform me the details in order to avoid mistakes.Thank you & best regards,