トレドをゆっくり観光半日ツアーもありましたが ゆっくりみて見たくて 1日ツアーにしました。坂が多く 結構登ったり降りたりと ありますが 小さな教会も含め じっくり散策できましたランチ無しを選択しましたが 小さなレストランで生ハム 地元ワインがとても美味しくて 忘れられない味となりました。1人で切り盛りしてた おじさんに ワインを分けてほしいと 言いましたら売れないんだよと 言葉が詳しく分からないが 残念そうに 話してました。
Leisure Travel TrendThere was a tour for a half day tour, but we wanted to look at a leisurely pace so we decided on the 1 day tour. Although there were many hills and it was quite a lot of climbing up and down them, we were able to stroll and observe carefully, including a small church. We chose the no lunch option, but we had prosciutto, and local wine at a small restaurant which had a flavor so delicious I will never forget. When I told the man who managed the wine by himself that I wanted to split the wine he regrettably replied that he couldn't sell it with words I really couldn't understand in detail.
良かったです老夫婦二人の個人旅行で現地ツアーに参加しました。日本人は私たち二人だけで英語の案内でしたが特に不都合はありませんでした。ツアーに行程にはピサの街案内も予定されていましたが、ゆっくり斜塔を見物したかったので案内の人に断って別行動にしました。おかげでゆっくり見物できました。
It was good.An Elderly couple participated in a local tour. We were the the only two Japanese people in an english tour but there weren't any inconveniences. The tour included a tour of Pisa but we wanted to take our time for sightseeing at the leaning tower, so we refused a tour guide and did a different activity. Thanks to this we were able to slowly sight see.
楽に行けましたネットでピサまでの列車や斜塔入場の予約・購入ができますが、イタリアの列車はダイヤが乱れがちと聞いたのと、ピサ駅に着いてから道に迷い、斜塔の入場時間に間に合わなくなっては困ると思い、こちらに参加しました。英語のガイドもわかりやすく、とても感じの良いガイドさん、運転手さんで、またフィレンツェ市内の徒歩観光で足も疲れていたので、個人で列車・斜塔を予約するより費用はかかりますが、よかったと思いました。
We went the easy way. It is possible to purchase train tickets and leaning tower admittance reservations online, but we heard that the schedule is disorganized. Upon arriving at Pisa station we proceeded to lose our way, and end up not meeting the leaning tower admittance hours so we participated in this instead. The guide's English was easy to understand, was very nice, and was a driver. We were very tired after sight-seeing in Florence by foot and even though this cost more than the individual train tickets and the admittance fee for the leaning tower, we thought it was very good.
メール受け取りました。私は日本人ですのでメールの意味の取り違えをしていたら申し訳ないです。過去の注文では追跡番号を送って頂いてから3日後には届いていました。ですので在庫があって確保済みなのでしたら、商品代金は支払ってますので早急に発送して下さい。税金や送料の間違え,住所の不十分等の不備が無いので有ればオプションや割引など一切要らないので追跡番号と共に返信のメール下さい。
I received your email. Please forgive me as I am Japanese I may be misunderstanding your previous email. Three days after I received the tracking number from you the past order arrived. The products have already been paid for so If you are in the process of obtaining stock, please send ASAP. I do not need any options or discounts at all, so If there isn't any issue with the taxes or delivery fees, and you have no issue with the address and other information, please reply to this message and send the tracking number.
You agree to submit low price, why pay this goal, here you had a good price with too much, not made good business in my purchase, you have several stores on ebay, this is not the only, I can always accept a small refund and my opinion can be changed.You can also email to ebay, I also have many accounts and friends here on ebay, you would enter in combat, luck.
あなたがもうちょっと安い価格を提出する事に賛成しましたのに何故このゴールを支払いますか。ここで良い価格で商品が多過ぎると私が思われていて私の注文で良いビジネスになりません。あなたはEbayで何個もショップを経営しているのでもし返金して貰えたら、あなたのネットショップに対して持っている意見は変わる事だ出来ます。あなたはEbayにもメールを送る事が出来ますが、Ebayのコミュニティーの中で私はたくさんの友達を持っていますので戦闘になる可能性があります。
早めに商品を発送する船の手配をしたいので、商品がいつ倉庫に到着するか教えて下さい。また、入荷する商品の重量と体積も教えて下さい。商品を早く受け取りたいので、生産タグを付ける作業を弊社の倉庫で処理することは、可能でしょうか。処理をした後は、必ず作業工程した状況を写真で報告します。また、今回出荷する商品に空箱を幾つか手配して頂けませんか。
I would like to make the shipping arrangements ASAP for the product to come by boat, so please tell me when the product is expected to arrive at the warehouse. Also, please let me know how much the recieved goods weigh and their estimated value. Since we would like the products as soon as possible, please confirm if it would be possible to put a manufacture tag on the product and process the manufacturing at our company's warehouse. Once the processing has finished we would definitely send a picture to update you on the current condition of the manufacturing progress. Finally, please confirm how many empty boxes can be arranged for this products shipment.
このたびはAmazonおよびお客様にご迷惑おかけいたしました。私達の受注管理工程の中で、Amazon.comより注文いただいた商品を一度同ASINのAmazon.co.jp販売ページにて確認いたします。今回のミスはAmazon.comでは12セットでの販売のものをAmazon.co.jpでは1つでの販売となっているために発生しました。今後はより注意深くAmazon.comの販売ページを商品登録時に確認いたします。またこちらの商品は今後Amazon.comでの出品を取り下げます
I apologize for causing trouble to Amazon.com as well as the customer. In Our order management process, The ordered product from Amazon.com was confirmed with the ASIN on the amazon.co.jp sales page. This mistake occurred from Amazon.com selling the product as a set of 12 vs. Amazon.co.jp selling this product as one. From next time extra care will be taken when confirming products with Amazon.com’s sales page. This product will be taken off of Amazon.com.
返信ありがとうございます。郵便局に確認したところ、EMSの場合、インボイスと税関申告書は必ず入れなけらばならないようです。送り状にはUSED LENSと、ギフトと記入する事は可能です。それでよろしいでしょうか?
Thank you for your response. I confirmed with the post office that in the case with EMS an invoice and customs declaration is absolutely needed. As for shipping, there is a possibility to enter the Used Lens as a gift, would you be able to confirm this is possible?