商品を発送していただく際に、以下の2点についてお願いがあります。1.できるだけ早く商品を発送していただけますでしょうか、それと商品名と金額が記載されたインボイスを同梱して発送していただけますでしょうか。2.発送先の郵便番号を○○としています。しかし運送会社によってはこの郵便番号が登録できないことがあるようです。その場合は郵便番号を△△で発送していただきたいです。それ以外の住所は変更ありません。郵便番号が○○でも△△でも、どちらでも私は受け取ることが可能です。
Please confirm the 2 points as below before you send the goods.1. May you sent it as soon as possible? Also please send it with invoices with the good name and price.2. Postal code of shipping address will be ○○, but sometimes there is unavailable to write on a postal code because of the shipping company, in this case, please use this postal code for △△, but the address will be the same. It is available to send to me if you use the postal code as ○○or△△.
こんにちは、日本在住〇〇と申します。今回とても欲しかった商品を予約させていただき興奮しています。12月の発売を今から楽しみにしています。貴店にいくつか質問があります。この商品は当方の兄弟や友人も熱望しています。当方がまとめて複数台予約購入することはできないのでしょうか。もちろんキャンセルはしないことをお約束いたします。また同一住所で別人が注文した場合、同梱発送していただくことは可能でしょうか。お手数ですがご検討いただければ幸いです。お返事をお待ちしております。
Hello, I come from Japan and my name is 〇〇.I am so glad to reserve the item which I want very much. I can't wait for the launch day on December.I have some questions.My friends and brothers also like this item very much so, if it's possible to reserve more same items?So if it's possible send more same items together to the same address?Sorry to bother you.I am waiting for your reply.
はじめまして。「cherating point」さんですか?10月の3日、4日でcherathingにサーフィンをしに行く予定です。レンタルボードを借りることはできますか?レッスンは必要ありません。また、波はありますか?
Nice to meet you. Are you 「cherating point」?I will go cherating point for surfing on October3 and 4.Should I rent the board? I don't need lesson.Also, there is wave available now?
請求書ありがとう下記を変更してもらえますか①表記変更Coverletの各カラーのDobleをFullに変更して20x36のShamですが、表記がStandardになっているのでKingに変更(20x26も20x36もStandardになっているこの表記は必ず直して下さい取り違いなどのミスの原因になったりお客さんからサイズ違うとかいう苦情が来ます②値段についてScarlet、Blue、Sageの3点は事前に聞いていた価格と違います確認できたら本日30パーセント金額を振り込みます
Thanks for the billCan you change these below①change delared portion Change every Coverlet's color from Doble to Full.20x36' Sham is Standard now, please change it to King. (20x26 and 20x36 are also Standard now)Please revise it,Or the customers will complain to me if there is any miss.② the price of Scarlet、Blue and Sage is different to you mentioned before.If we can confirm it today, then I will transfer 30% of the total price to you today .
地元に昔から伝わるお話花ケ池は「三つ葉葵紋発祥ゆかりの池」徳川家康公の祖父、松平清康は享禄二年、吉田城を攻めた。時の伊奈城主本多正忠は最初に味方になり、先陣を切って東門を攻め破り、吉田城を攻略した。正忠は清康を伊奈城に迎え、戦勝の祝宴を開いた。祝宴の際、正忠は花ケ池から採取した水葵の葉を本多家の家紋「立葵」に似せて酒の肴を盛って差し出した。
There is a local legend since long time ago.Hanagaike pool is「the cradle of Mitsubaaoi family crest 」When General Tokugawa Ieyasu's grandfather Matsudaira Kiyoyasu attacked Yoshiba Castle in 1529, he cooperated with Ina Castle's owner Honda Tadatsugu, breached the Toumon then conquered the Toshiba Castle. Honda Tadatsugu prepared a Victory Banquet for Matsudaira Kiyoyasu in the Ina Castle. Honda Tadatsugu took a leaf of Mitsubaaoi, then made a Family crest by the leaf named 「Tachiaoi」, also enjoy great delicacy.
この商品は、卸価格で販売して宜しいでしょうか。今、発注すると最短でいつ頃、工場から商品を出荷する事が可能ですか。納期が遅れるのならば、春夏商品として販売になるので、発注の数量を変更しても宜しいでしょうか。秋冬商品として販売したいので、工場の方で直ぐ商品を出荷ができる在庫はありませんでしょうか。前年と同じ商品なのに、購入価格が、なぜこんな違うのですか。この価格では、商品を発注する事が難しいです。商品の割引きが可能な在庫からの発注しか興味がありません。
If it's possible to provide by wholesale price?How long will it take from order to delivery as fast as possible? If you are late for delivery, it will be sold as Spring-summer product, so if possible to change the quantity?I'd like to sell it as Autumn-winter product. If there is any available inventory now?Also,why the price is so different to the same product of last year, I will be very difficult to make decisions.I just be interesting to the discount inventory.
日本へ返送手続きを5営業日まで待って頂けますか?相手と取り合わせをしております。相手の電話番号416-488-5023または、1-855-365-8585(TORONTO GOLD BULLON INC)へ電話するか、下記住所へ転送お願いします。
May I wait for 5 business days?Let me match up with the person.Phone number ofthe person is 416-488-5023 or 1-855-365-8585(TORONTO GOLD BULLON INC), please call the person and send it as this address.
春夏商品なので、早くても1月中旬に倉庫から出荷でお願い致します。倉庫で、出荷希望日まで商品を保管して頂けませんでしょうか。発注できないサイズは、キャンセルしてオーダーを進めてください。追加品番は、ありません。入金確認が遅れたので、この商品の商品代金に関しては、商品が倉庫に入荷してからの振込みでお願い致します。この商品は、発注した商品より高いので、いりません。お客さんが発注した内容で、商品の生産お願い致します。
It is spring-summer products, please deliver the product from the warehouse in the middle of January at the soonest.Please keep the products in the warehouse before Delivery date.Please cancel the unavailable size then make a new order. We do not have additional order.Payment confirm is late, about the payment of this product , please let us transfer the money after the arrival in the warehouse.We do not need this product because it is more expensive than the one which we ordered. Please let us produce as which you ordered.