honeylemon (honeylemon003) 翻訳実績

本人確認済み
約11年前
ニュージーランド
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
honeylemon003 英語 → 日本語
原文

Your reputation is sometimes more important than your work, as your clients can’t evaluate the quality of your work due to lack of understanding of a certain language. Result delivery is the easiest thing to monitor, therefore don’t play with it! If you are not sure whether you can deliver a proper translation within the requested timeframe, ask for an extension of the deadline. Always work fast and avoid submitting work last minute. Give yourself an assurance that in case the workload is greater than expected you could still be able to work without feeling pressured or having to submit a low quality text. Keep in mind that there are many freelancers on the market.

翻訳

クライアントは、ある言語の理解力に欠けているため、仕事の質を評価できないので、実績よりも、評価の方が重要になる場合がある。
翻訳結果を提出することは、それを監視できるとても簡単な方法であり、それゆえ、この機能で悪ふざけはやめてほしい。もし、与えられた時間内に、ちゃんとした翻訳が提出できるか不安な場合は、締め切り時間を延長してもらうこと。いつでも、仕事は早めに行い、締め切り時間ぎりぎりでの提出を避けること。仕事量が思っていたよりも多かった場合でも、自身を持って、プレッシャーを跳ね除け、質の悪い翻訳だと思わず仕事をすること。そして、他にも多くのフリーランス翻訳者が同じくいることを忘れずに。

honeylemon003 英語 → 日本語
原文

We are a retailer so we don't sell at wholesale prices, but we can work out discounted pricing for you. I'm sure we could probably work out some sort of deal for you.

Whenever you're looking for something let me know and I'll be happy to see what kind of pricing we can offer you.




Thanks so much for your interest. If you can let me know what items you are interested in I would be happy to get you a quote to buy them from us!




Thank you for your interest in Etymotic Products. We have a distributor in Japan, Kanjitsu Denki. You may wish to contact them to source our products.

翻訳

私たちは小売店ですので、卸売り価格での販売は行っておりませんが、ディスカウントの値段で販売することも可能です。なんらかの良い交渉値段での取引をができることを保障します。
いつでも、お探しのアイテムがある場合は、お知らせください。こちらから、どのような値段で提供できるのか、喜んでお伝えいたします。


ご興味を持っていただき、本当にありがとうございました。 どのような商品をお求めなのか、こちらに知らせていただければ、私たちの商品のお値段をお知らせいたします!


Etymotic商品にご興味を持っていただき、誠にありがとうございます。日本にカンジツ・デンキという代理業者があります。よろしければ、そちらへご連絡いただきますよう、お願い申し上げます。

honeylemon003 英語 → 日本語
原文

The patricians were sparse enough at the best of seasons: Octavianus created new families of that order, for patronage but with a good pretext. Among the consulars could be discerned one Claudius only, one Aemilius, partisans of Octavianus; no Fabii at all, of the patrician Cornelii two at the most, perhaps only one; no Valerii yet, but the Valerii were soon to provide three consuls. No less conspicuous were the gaps in the ranks of the dynastic houses of the old plebeian aristocracy--among the principes not a single Metellus, Junius or Calpurnius. Many years would have to pass before the Fasti of the consuls and the front ranks of the Senate regained even the semblance of their traditional distinction.

翻訳

貴族たちは最高の季節の中、まばらにいた。;Octavianusは、命令の元、支援者のために、新しい家族を築いた、しかし、うまい口実と共に。執政官たちの中には、Claudius のみを意識している者がいるかもしれない、Octavianusの貴族、Aemiliusについては、;Fabii の姿は見えなかった。貴族Corneliiは良くて2つだろう、おそらく、一つだけだろう。Valeriiはまだだ来ていない、しかし、Valerii はすぐに3つの執政を出すだろう。よく見えるのは、ダイナミックなお屋敷の古い庶民的な部分と、貴族階級の部分のギャップである。ーーーMetellus、Junius、Calpurniusではなく、プリンシペたちの間でのことである。執政のFasti と、上院の第一線が力を出し、見掛けさえも、伝統的な名誉とされるには、それほどの年月がかかったことだろう。