Your reputation is sometimes more important than your work, as your clients can’t evaluate the quality of your work due to lack of understanding of a certain language. Result delivery is the easiest thing to monitor, therefore don’t play with it! If you are not sure whether you can deliver a proper translation within the requested timeframe, ask for an extension of the deadline. Always work fast and avoid submitting work last minute. Give yourself an assurance that in case the workload is greater than expected you could still be able to work without feeling pressured or having to submit a low quality text. Keep in mind that there are many freelancers on the market.
クライアントは、ある言語の理解力に欠けているため、仕事の質を評価できないので、実績よりも、評価の方が重要になる場合がある。翻訳結果を提出することは、それを監視できるとても簡単な方法であり、それゆえ、この機能で悪ふざけはやめてほしい。もし、与えられた時間内に、ちゃんとした翻訳が提出できるか不安な場合は、締め切り時間を延長してもらうこと。いつでも、仕事は早めに行い、締め切り時間ぎりぎりでの提出を避けること。仕事量が思っていたよりも多かった場合でも、自身を持って、プレッシャーを跳ね除け、質の悪い翻訳だと思わず仕事をすること。そして、他にも多くのフリーランス翻訳者が同じくいることを忘れずに。
These translator communities are a perfect solution for translators who are looking for a side job. There is no better way to practice and brush up your skills as a translator, while getting paid at the same time. Work for such translation services doesn’t require a lot of time, and you can respond to requests practically from anywhere at any time. Working at home, in an office or at the beach doesn’t make any difference to your client, as long as you do your job well.
これらの翻訳コミュニティーは、副業を探している翻訳者には最高の解決策である。翻訳者として、お金を稼ぎながら、翻訳の練習、スキルアップができるのは、このようなコミュニティだけだ。そのような翻訳サービスは、時間がかからず、いつでも、どこからでも、クライアントのリクエストに答えることができるのだ。自宅でも、オフィスででも、ビーチで翻訳をしても、良い仕事さえしていれば、クライアントにとっては何の変わりもないのである。
hi my friend, i received the books! i wanted golden 23 too if you have it.Captain Tsubasa Golden Dream (one-shot)Captain Tsubasa: All Star Game (one-shot; 5 chapters)Captain Tsubasa: Golden-23 Captain Tsubasa Japan Dream 2006 (one-shot)Captain Tsubasa Final Countdown (one-shot)Captain Tsubasa FCRB (one-shot)Captain Tsubasa Live Together 2010 (one-shot)thanks my good friendCAPTAIN TSUBASA DREAM FEILD 1 and 2.let me know how much. thanks for your help!!!!
こんにちは、本が届いたよ!もし在庫があったら、ゴールデン23も欲しかったんだけど。キャプテン翼 ゴールデンドリーム (読みきり)キャプテン翼 オールスターゲーム(読みきりt; 5 章)キャプテン翼 ゴールデンー23キャプテン翼 日本ドリーム 2006(読みきり)キャプテン翼 ファイナルカウントダウン(読みきり)キャプテン翼 FCRB (読みきり)キャプテン翼 Live Together 2010(読みきり)ありがとう、友よ!キャプテン翼 ドリームフィールド1巻、2巻合計でいくらになるか教えてください。いつもありがとう。
注文した品物ですがまだ届いておりません。送り状をメールに添付して頂くか、もしくは配送会社名とトラッキングナンバーを教えて頂けますか?宜しくお願い致します。
I haven't received the item i ordered yet.Could you send me an email with the invoice attached, or please inform me the name of the delivery company and the tracking number please?Regards,
了解しました。PayPalのアカウントトップページのスクリーンショットを添付します。confirmed shipping addressのスクリーンショットについては、用意出来ません。というのも、アカウントを作成した国が日本なので、そちらのPayPalとは仕組みが違うからです。その代わり、PayPalがEメールで住所の証明をしてくれるとのことです。PayPalからの連絡をご確認下さい。何か問題や不明なことがありましたら、ご連絡下さい。
I understood it.I will attach a screen photo of account top page of Paypal.I can't arrange the screen photo of 'confirmed shipping address',as I open my account in Japan and the system is a little different from your country.Instead of it, Paypal will obtain proof of the address by email.Please check an email form Paypal.Please don't hesitate to contact me if you have any problems or questions.
先日お送りしたメールの件についてまだお返事を頂いていませんので、ご連絡した次第です。何か疑問点や不明な事がありましたら、お知らせ下さい。ご返信お待ちしております。
I am sending this email as I haven't received any replies from you regarding to the email I sent you the other day.If you have any questions or unclear matters, please don't hesitate to email me.I am hoping to hear from you soon.
外箱については、下記項目を記載してください。・品番(LifeDesignCode)・社名 → LifeDesign Co.,Ltd・商品入数・生産国 → Made in INDIA上記が記載してあれば、大丈夫です。宜しくお願い致します。インナーボックスにつきましては、以前指示をだした通りにお願い致します。宜しくお願い致します。
Please write the details below on outer box.・product number (Life Desing Code)・name of the company → LifeDesign Co.,Ltd・quantity of the item・country of production → Made in INDIAAs long as you wrote the details above, it should be fine.For inner box, please treat as we send you an order.Thank you
We are a retailer so we don't sell at wholesale prices, but we can work out discounted pricing for you. I'm sure we could probably work out some sort of deal for you. Whenever you're looking for something let me know and I'll be happy to see what kind of pricing we can offer you.Thanks so much for your interest. If you can let me know what items you are interested in I would be happy to get you a quote to buy them from us!Thank you for your interest in Etymotic Products. We have a distributor in Japan, Kanjitsu Denki. You may wish to contact them to source our products.
私たちは小売店ですので、卸売り価格での販売は行っておりませんが、ディスカウントの値段で販売することも可能です。なんらかの良い交渉値段での取引をができることを保障します。いつでも、お探しのアイテムがある場合は、お知らせください。こちらから、どのような値段で提供できるのか、喜んでお伝えいたします。ご興味を持っていただき、本当にありがとうございました。 どのような商品をお求めなのか、こちらに知らせていただければ、私たちの商品のお値段をお知らせいたします!Etymotic商品にご興味を持っていただき、誠にありがとうございます。日本にカンジツ・デンキという代理業者があります。よろしければ、そちらへご連絡いただきますよう、お願い申し上げます。
2013年5月25日と6月2日に添付のFAXをFAX番号****に送付しましたが、ご確認されたでしょうか?本メールをご確認されましたらご回答ください。
Have you checked the attached fax I have posted the on 5/25/2013 and 6/2/2013?If you have read this email, please send me a reply.
① In continues to below mail. Please arrange the shipping marking details for outer carton. Kindly confirm and arrange the needful. Best Regards, ②I'm so sorry that I wrong suzuki. suzuki is same name my customer he order Kimono and Obi with me. now I understand with youI send picture examples to you that I have in st
① 以下のメールへ続きます。荷物の外側に詳細を明記して発送を手配してください。必要な確認と手配をお願いいたします。敬具②大変申し訳ございません。我々の顧客に、同名の鈴木様がいらっしゃいまして、その方が着物と帯を注文なさっています。今こちらでも理解した次第です。stに持っていたサンプル写真をお送りいたします。
最軽量&最強のエイジングケアわずか47gの軽量ボディーに5種類の同時トリートメント!【商品の特徴】素子を4極採用し、且つ特殊パルスを使うことで交流電気がスクランブルに作用し、マイクロウェーブを起こします。やさしいウェーブを筋肉部に働きかけることで筋肉運動が起こります。★高周波お肌にやさしい高周波を使用しているのも特徴です。★エレクトロポーション針を使わないコラーゲン注入で使用されている美容機器です。★メソポレーションメソセラピーとエレクトロポーションを組み合わせたものです。
lightest and most powerful aging careLight body of 49g and 5 types of facial treatment at the same time!【product feature】Embrace 4 elements, also using special pulse make AC electric works for scramble and make microwave wave. Gentle wave will work on muscles, and create muscle exercise as a result, ★High-frequency waveUsing high-frequency wave which is gentle for the skin★Electropotion Beauty device filling collagen without using needles★Mesopotion Combination of mesotherapy and electropotion
美容先進国では「針のないメソセラピー」として大活躍しております★光のエネルギー美容機器専用に開発されたLEDの穏やかな光で、お肌にダメージを与えることなく効果を発揮します。赤色LEDと青色LEDが搭載されており、LED波長は415nm(±10nm)を使用しております★クリオネN4エンジン世界最小軽量DLB搭載。4基の端子を独立制御。クリオネの開発の為だけに、世界を代表するエンジニアと、国内トップクラスの医療チームが共同開発した、抜群のパワーと電力効率を誇るエレクトロポードです
Its play its role outstandingly in beauty developed countries as "Mesotherapy without using needles."★Energy of lightthe soft LED light which is developed just for this beauty equipment, produce the effect without damaging the skin. It mounted red LED and blue LED, using 415nm(±10nm)of LED wavelength.★Clione N4 motorMounted the world's most smallest and lightest DLB. Independently-regulated 4 terminals. its a electro-port which is proud of its outstanding power and power efficiency, that was co-developed by world represent engineers and top medical team of Japan.
エレクトロポーション、メソポレーション、EMS、LED、高周波の複雑な機能を軽々と制御するパワーを生み出す一方で、軽量化を実現したエンジンです。※効果には個人差があります。【仕様】・電源:100v-240v・周波数:50Hz/60Hz・消費電力:7W・出力周波数:90Hz・LED波長:415mm/620赤nm・本体重量:47g・メーカー発注の為、売り違いが生じ在庫が不足する場合もございます。何卒、ご了承下さい。
This is a motor which can controll complicated functins of electropotion, mesopotion, EMS, LED, high-frequency wave easily, on the other hand, it is the also lightest motor it can be.※There is difference between result among indivisuals【Specification】・Power source; 100v-240v・Frequency; 50Hz/60Hz・Power consumption; 7W・Output frequency; 90Hz・LED wavelength; 415mm/620 red nm・Weight of the item; 47g・we order to the manufacturer directly, and I would like you to note that out of stock due to selling error might occur.
1先日商品を購入したのですが、フィギュアの腰に挿した刀の柄が無い事に気付きました。箱は未開封なので、中を探してみても破片は見当たりませんパッケージの絵には柄がついていますが、不良品でしょうか?画像を添付致しますので確認願います2商品を検品する際に、カッターで切り裂かれて商品が破損する事が頻繁にあります手間なのでクレーム申請はしませんが、作業員のモラル向上に努めて頂きたい
1I have purchased the item the other day, I have noticed there was no sword by the figure doll's side of the hip. the package is unopened. I have searched from outside, but couldn't see any little pieces. On the image on the package has a helve. Is it a defective item?I will attach the photo of the item, please check and let me know the result.2When the product has go through inspection process, it often happens that the item is cut and open by paper cutter and could damage the product. I wont make an claim for this time, as it is time and effort consuming. I would like you to improve moral and item handling of workers.
受け取ってない商品があるので、荷物の問い合わせ番号を教えて頂けませんか?以下の商品です。"商品名","購入日"お手数ですが、ご連絡お待ちしています。また、先ほど頂いた請求書は、上記の商品が到着次第お支払いを致します。ご理解ください。宜しくお願い致します。
Could you advise me the tracking number of my order? One of the item hasn't arrived yet. The item which hasn't arrived is below'name of the item' ,'date of purchase'Hoping to hear from you soon.Also, I will make a payment for the invoice as soon as I receive the item.Thank you.
The patricians were sparse enough at the best of seasons: Octavianus created new families of that order, for patronage but with a good pretext. Among the consulars could be discerned one Claudius only, one Aemilius, partisans of Octavianus; no Fabii at all, of the patrician Cornelii two at the most, perhaps only one; no Valerii yet, but the Valerii were soon to provide three consuls. No less conspicuous were the gaps in the ranks of the dynastic houses of the old plebeian aristocracy--among the principes not a single Metellus, Junius or Calpurnius. Many years would have to pass before the Fasti of the consuls and the front ranks of the Senate regained even the semblance of their traditional distinction.
貴族たちは最高の季節の中、まばらにいた。;Octavianusは、命令の元、支援者のために、新しい家族を築いた、しかし、うまい口実と共に。執政官たちの中には、Claudius のみを意識している者がいるかもしれない、Octavianusの貴族、Aemiliusについては、;Fabii の姿は見えなかった。貴族Corneliiは良くて2つだろう、おそらく、一つだけだろう。Valeriiはまだだ来ていない、しかし、Valerii はすぐに3つの執政を出すだろう。よく見えるのは、ダイナミックなお屋敷の古い庶民的な部分と、貴族階級の部分のギャップである。ーーーMetellus、Junius、Calpurniusではなく、プリンシペたちの間でのことである。執政のFasti と、上院の第一線が力を出し、見掛けさえも、伝統的な名誉とされるには、それほどの年月がかかったことだろう。
With over 200 physicians from GPs to professors and superspecialists, TanyaDok shared that they have been receiving feedback from both consumers and doctors. While consumers are huge fans of their free online consultations, Gregorius shared that they have been asking for more specialists to conduct sessions. However, this poses as a problem as these specialists are often very busy.
200人以上もの一般医たちを始め、教授、専門医師たちと共に、TanyaDokは「消費者からと医師たち両方から、感想を受け取っています。」とのこと。消費者が、無料オンライン相談の大ファンである中、Gregorius氏は、「もっと多くの専門医からの指導を求める声も上がっています。」と語っている。しかし、普段から忙しい専門医たちには、同じ問題を起こすようなものである。
Not only does TanyaDok help consumers by giving free online consultations, they also aid several non-government organizations (NGOs) to run digital campaigns and community outreaches like a partnership with WHO in the 2013 World Health Day Commemoration with Aksi Peduli Hipertensi. This month, they will be educating the public about tobacco control together with Komnas PT. These activities are run regularly, and consumers have found them very useful.
TanyaDok は、消費者に無料オンライン相談を提供するだけでなく、いくつかのNGO(非営利団体)と、デジタルキャンペーンを行ったり、2013年の「世界健康の日」記念式典にはAksi Pduli Hipertensi と共にWHOへ協力することにより、コミュニティへの還元をしている。今月は、Komnas PTと共にタバコのコントロールについて公衆教育を行う予定だ。これらの活動は、定期的に行われており、消費者はそれらの便利性をとても感じている。
Gregorius also explained that there is a clear difference between online consultations and face-to-face meetings with doctors. Their primary goal is to provide better understanding on the conditions, refer them to experts who can and will handle it correctly, and if possible, help existing doctors who do not have enough time to explain the nitty-gritty. He raised an example of people getting headaches. “Random person went to big hospital, admit himself to meet Neurology Specialist. Is that correct? Perhaps.
Gregorius氏は、オンライン相談と、対面での医師の診察には、明らかに違いがることも説明している。彼らの初めのゴールは、症状に対し正しい理解をしてもらい、彼らを正確に症状に対処できる専門家へ紹介すること、そして、可能ならば、処置する医者が基本的な症状などを説明する時間が無い場合にそれをカバーすることだ。彼は、頭痛を訴える人々を例に挙げ、「知らない方は、大きな病院へ行き、神経科の専門医に会おうとするでしょう。合っていますか?大方そうでしょう。
But if only he know that his ‘headache’ is a symptom of vertigo from his hypertension [...] Online consultations with General Physicians will discover from Q&A what [his] problems [are] and refer to ENT also suggesting regular checkups especially with blood pressure.”
しかし、その頭痛が、高血圧によるめまいからくるものだと知っていたら [...] 一般医によるオンライン相談では、Q&Aで何が(彼の)問題であるのか、その答えを見つけることができます。ENTへの紹介と、さらに、特に血圧に関する定期的な検診の推奨をしてくれます。