●Rubber Strap携帯や鞄にそっとくっついて、あなたと一緒にお出かけします!Key ChainやStrap、Petanko Rubber Strapなど、大きさも種類も様々!ゴム製なので、衝撃にも汚れにも強いのが特徴です!●Character Itemsこのサイトで一番の数を誇る、アニメ公式グッズです!Stationery、Clothes、Tablewareなど、その種類は様々です!日本のファンが作ったDoujin Itemsにも素敵なアイテムがあるので、お見逃しなく
●Rubber StrapAttaching your mobile or bags softly, go out with you anywhere!There are many kinds and sizes of Key Chain, Strap, and Petanko Rubber Strap!They are rubber items which have resistance to shocks and stains!●Character ItemsThese are anime official goods which is proudly NO.1 in the website among others.We have Stationery、Clothes、Tableware etc..Don't miss a cute items of Doujin Items which are made by Japanese fans.
●Mobile Accessory貴方の携帯を、アニメのキャラクター達が素敵に飾ります!Strap、Rubber Strap、飾ってもよし、汚れからまもってもよし!貴方の大好きなキャラクターと一緒にお出かけしましょう!●Clothesアニメのキャラをモチーフにした衣装を、あなたも着てみませんか?T-shirtsやOuterwearなど、暑さにも寒さにも対応したアイテムがあります!サイズごとに大きさが違うので、サイズチェックを忘れずに!
●Mobile AccessoryCharacters from animation will decorate your mobile phones!Strap、Rubber Strap、good for display, and protect from stains!Let's stay together with your favorite characters !●ClothesWhy don't you try a dress which is made with the motif of Animation character?T-shirts and Outerwear etc, We have items for cold to hot weather!Don't forget to check the size of those clothes!
イギExample: The notice from Seller Performance indicates that your selling privileges were removed for selling promotional versions of media (prohibited on Amazon.com). You could review your inventory and your inventory intake process. You may find that your supplier includes promo CDs in their shipments. Your Plan of Action might include immediately removing those items from your inventory, and then making changes to ensure you review your inventory regularly to remove promotional media.
例)販売者のパフォーマンスについて、あなたの販売権は、宣伝用のメディアを取り扱っていた( Amazon.comの禁止事項)ということで、剥奪されました。あなたの販売している全商品と、商品の買い付けプロセスを見直してください。販売元が送ってくる商品のなかに、宣伝用のCDが入っているのかもしてません。あなたには、直ちにそれらの商品を在庫から抜き、広告用メディアをあなたの在庫から、抜き取る作業を確実に、定期的に行ってください。
ご連絡ありがとうございます。あなたの商品は受け取り辞退、もしくは保管期限切れとの理由で弊社に戻って来ました。商品は予定通り商品の出荷、お届けを完了しております。商品は5月11日にお客様にお届けにあがりました。商品を辞退した、もしくは取りに行かなかった理由を教えて下さい。今回添付した写真にある通り、送料が5,400円です。再度発送を希望される場合は再度送料が発生します。ご注文のお取消をご希望の場合は今回お支払いいただいた金額から、5,400円を差し引いた金額をご返金致します。
Thank you for contacting us.The item you ordered from us has been returned to us due to delivery refusal or storage expiration.The product had been dispatched as it scheduled, and completed deliverery.It was delivered on 11/May.Could you please explain the reason why you refused to receive the item, or did not go to collect the item?As it showing on the photo attachment, it was cost 5,400 yen for shipping.You will have to pay the shipping again If you wish to resend the product.If you prefer canceling this order, we will give you the refund of you have paid minus 5,400 yen.
Hey there.Would you please check the address you gave me for you nanoblock purchase?I just got the package returned to me as undeliverable. I moved a couple of weeks ago and it just got forwarded to my local Post Office Box...well, actually it was there last week but today was the first day that I have been there this week.I just compared the shipping label on the box to the PayPal payment address and it is identical so I'm not sure what happened. Please confirm the address and I will re-ship it this week and use Federal Express. Thanks!Dave
こんにちは、ナノブロックを購入された際に頂いた、あなたの住所を確認していただけますか?お送りした商品が、住所不明でこちらに戻ってきております。数週間前に引越しをしたので、荷物が地元の私書箱に送られていました。正確には、先週のことになりますが、そこに向かったのは、今週で今日が初めてだったんです。パッケージの発送用住所ラベルと、 PayPal支払い住所を比べてみましたが、両方とも全く同じでした。ですので、なぜ届かなかったのかよく分かりません。お手数ですが、住所の確認のご連絡をお願いします。その後、こちらより今週、再度Federal Expressで商品をお送りいたします。どうぞよろしくお願いいたします。Dave
Dear yamahaya88102012,has this iteam shipped yet. i see you put it up, but no tracking. whats up. please advise. she be shipped by now.thanks- to-punish-and-enslaveClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012さんへ商品は発送されましたでしょうか、発送されているようですが、トラッキング番号がありません。どうなっているのでしょうか、状況を教えてください。商品は、すでに発送されていると思います。よろしくお願いします。- to-punish-and-enslaveよりメッセージで返信する場合は、 "respond"をクリックするか、お持ちのEメールより返信してください。
Meat scrap leftovers now being reprocessed into ice cream: The dismal future of foodAs disgusting as it sounds, unused muscle tissue, tendons, bones, and other animal byproducts are loaded with proteins and fats that typically end up in landfills.
残り物のくず肉が、アイスクリームに再加工される: 憂鬱な将来の食品だ。聞いただけでも気持ちが悪いのだか、使用されなかった筋肉組織、腱、骨、その他動物の副産物が、たんぱく質と脂肪と一緒に加工されるが、通常は埋め立てごみとなるだろう。
今回の佐藤さんの面接を行いたいので来週で都合のいい日時をいくつか教えてもらえますか?こちらのスケジュールと合う日を確認します。
I would like to interview Mr/Ms Sato in this time, could you please advice me the few available dates and time?I will check with my schedule.
Hello,Today I have got the Homestar Aurora. It is great, but there is no sound. It works only with external acoustics. There is no manual in English. So, can I do something wrong if I only switch it on (I rotate the volume regulator)?Thanks in advance,Denis
こんにちは、今日ホームスターオーロラが届きました。素晴らしい商品です、でも音が出ません。外部スピーカーでのみ音が聞けます。英語のマニュアルもありません。もしスイッチを入れただけでも、何か間違い操作をしてしまうことがあるのでしょうか?(音量調整も回しました)アドバイスをよろしくお願いします。デニス
Did the neon get to you in Florida or Japan broke. ? .. Either way chuck the neon.. I can send you a refund or a new sign.... But if it broke going to Japan I prefer to just give you a full refund. Let me knowIf payment isn't received by Jun-14-13, the seller may withdraw from the contract and you would no longer be entitled to receive this item. Additionally, an unpaid item may be recorded on your account, which could lead to your account being suspended.If you've already paid and think payment should have been received by now, please contact eBay Customer Support.
あのネオンは、フロリダのあなたか、日本の方に届いた?・・どちらにしても、そのネオンは破棄して欲しい。こっちから返金をするか、新しい物を送るから・・・・・でももし彼が日本に行くのなら、あなたに全額返金をしたいと思うけど。どうしたいのか教えてくれ。もし2013年6月14日までに入金が確認できない場合は、販売者は契約をとりやめ、あなたはその商品を受け取ることができないことになるだろう。更に、未払いの商品はあなたのアカウントに記録されており、アカウントが使用停止になる可能性もある。もしすでに支払い済みで、今頃すでにその金額が届いていると思うのなら、eBayのカスタマーサポートに問い合わせてみて欲しい。
Hi Masaaki,Thank you very much for your email.Please we can work together.In the mean time may i know how much you would purchase from us per month.? And where do u want us to ship this items to? In Japan OR here In United State.? Also email the full details of your company name and address including telephone numbers.Thank youJames
Masaakiさん、こんにちは。Eメールどうもありがとうございます。是非、お互い一緒に協力し合いましょう。それまでの間、月にいくらほど私どもから商品を購入される予定か教えていただけますか?また、商品の送り先はどこに’なりますか?日本でしょうか、それともアメリカ国内でしょうか?それと、よろしければ、そちらの会社名、所在地、電話番号を含めた会社の詳細を教えてください。どうぞよろしくお願いいたします。ジェームス
I only had a few minutes to confirm the 914 was a 2013-model, it is. The label was printed and the guitar left. I thought the paperwork would have the entire number but it didn`t. I had also emailed via iphone, the 414`s were, ( 3 414 guitars ), were delivered in April 2013, but the seventh digit number indicated 2012 year of manufacture. I didn`t ship the 414 and am waiting for you to decide if the 2012-model serial number will be ok.
914が2013-modelということを確認するのに、数分かありませんでしたが、その通りでした。ラベルは印刷されており、ギターが残っていました。書類には全ての番号が記載されているかと思ったのですが、記載されていませんでした。Iphoneよりメールをおくったのですが、414(3 414 ギター)が2013年4月に届けられていました。しかし、7桁の番号は、2012年に製造されたことを意味しています。414は送っていません。そして、2012年モデルのシリアル番号でも良いかどうか、そちらの決断をお待ちしています。
問合せメールしてましたけど読んで頂けましたか?返信待ってますね日本に発送して欲しいです何日ぐらいで発送して頂けますか?出来るだけ早く発送をお願いします商品が届いて確認してから評価しますね良い評価コメントをして頂けたら良い評価をしますよ良い返事を期待してます。落札出来てとてもうれしい返信ありがとう購入しますね表示されている画像以外も見たいのですが追加して頂けますか?200ドルなら購入したいのですが値引きして頂けませんか?すばらしい商品でしたこれからもお付合い宜しくお願いします
Hi, Have you read my inquiry email?I will be waiting for your reply.I would like you to send the item to Japan,how long does it take to dispatch it?I would like you to ship the item as soon as possible.I will post the review after I receive the product.If you can give me a good review, I will make a good one for you too.I am expecting you to give me a good review.I am so glad for my successful bidding,and thank you for your reply.I will purchase the item.I also would like to see the other images of the item, could you upload them for me, please?I would buy the item if you can sell it for $200,Could you give me a discount for it? It was a amazing product, thank you.Hope we can make a great trade in the future too.
a specialist in unique protective cases for smart phones and iPad, we’re looking for partners worldwide to promote xxxxx brand products.To be honest, we have a partner in Japan market, I’d like to introduce them to you and hope you don’t mind.Please feel free to reach me if any questions and inquiries, look forward to hearing from you again.
スマートフォンとiPad用ユニーク保護ケースのスペシャリストです。私たちは世界中で、 xxxxx ブランドの商品を広めるため、ビジネスパートナーを探しています。正直にいうと、日本の市場にビジネスパートナーがいるのですが、もしよろしければ、彼らをあなたに紹介したいと考えています。もし質問や不明な点がありましたら、お気軽にご連絡ください。あなたからのご連絡を、再度お待ちしています。
EY①ご落札、ご入金ありがとうございます。出荷準備を致しますのでもうしばらくお待ちください。②ご落札ありがとうございます。入金確認後に出荷手続きをさせていただきますのでどうぞよろしくお願い致します。
EY①Thank you for your successful bidding and payment.We are now organizing the shipping of the item, so please wait for a moment. ②Thank you for your successful bidding.I will process the shipping for the item as soon as I receive your payment.
ドイツアカウントの補足について所定の期限内に完了しなかった為アカウンを削除されましたが私は御社と何度もやりとりをして1 Jun 2013 16:06のメールでアカウント情報に問題がないとメールを頂きました。その為安心していましたので今回の件はビックリしました。(補足箇所添付有)具体的に登録情報が欠けている箇所をご指摘頂けると幸いです。私は全力で対応します。
GermanyMy account has been deleted as I could not finish about supplement of the account within the deadline, however, I have been contacting your company many times, and I have informed that there is no problem on my account information by email I received on 1 Jun 2013 16:06. So I was very shocked by this case as I thought everything was going OK. (補足箇所添付有)(there is an attachment for this supplementary part)It would be great if you can point out the lacking part of my registration information.I will try my best to solve this problem.
今回出荷される商品について確認したいことがあります。パッケージサイズに変更はありますか?
I would like a confirmation of the item which will be dispatching today.Is there any changes of the package size?
福岡県Ruby・コンテンツビジネス振興会議は、アジアにおけるコンテンツビジネス発展を促進するため、9月26日から29日、韓国で開催されるコンテンツ見本市「ACE Fair 2013」に福岡県ブース出展を決定。参加企業募集を開始した。出展企業の出展料、1社1人までの航空運賃、宿泊費などを主催者が負担する。募集対象は振興会議会員で、出展種別に合致した製品を有する企業のうち海外展開を目指す企業、となっている。出展品は放送、映像、ゲーム、アニメ、キャラクターなど。
Ruby /Contents Business Export Council of Fukuoka Prefecture has decided to launch a booth in "ACE Fair 2013", which is a contents sample exhibition, will be held in Korea from 9/26 to 29, to promote contents business in Asia, and they have started recruiting for participant company.Booth charge for participant company, air fare for 1 person per company, the cost of accommodation etc, will be covered by the event organizer. Members of Export Council are the recruitment target, and also a company aiming for overseas expansion which is holding products that match the exhibition categories. Display products are, broadcast, screen image, animation, characters etc.
we were not able to cancel your order when you initially emailed us becauseyour order had already shipped out. I do see in the tracking number that the package was received.Can you please advise if you indeed have the package?Your order was actually a final sale item, but since you were trying to cancelthe order I will go ahead and do a one time exception and allow you to return the item.Please write the following RMA #RGBN-923201 on your invoice and on the outside of yourpackage. we only provide free returns for domestic orders.However, I will issue you a refund for the shipping fees on this order.You will have to pay for the return shipping but at least you will see acredit post onto your account after.
こちらにメールを頂いた時点では、商品はすでに発送されており、ご注文をキャンセルすることができませんでした。荷物追跡番号より、お送りした商品はすでにお届けされているとなっております。お送りしたお荷物が、そちらに確実にに到着しているか、こちらまでご連絡をお願いできますでしょうか。ご注文いただいた商品は、最終セール品ですが、お客様がご注文のキャンセルをお望みとのことで、今回のみ、特別に商品の返品を受け付けさせていただきたいと思います。大変お手数ですが、返品の際、Invoice(納品書・請求書)と、パッケージの表に、RMA #RGBN-923201と記載をお願いいたします。送料無料での返品は、通常国内のみ可能となっておりますが、今回は返品の際にかかる送料もこちらで手配いたします。返品されるの際の送料は、お支払いいただきますが、後でクレジットとして、送料をお客様のアカウントへ加算させていただきます。
Looking up words in a dictionary is easy, but dealing with ambiguities and false friends can be tricky. Even though machine translation tools still don’t deliver great results, we find them very helpful. Which translator doesn't look up sentences using Google or Bing, or use other web tools that provide an instant translation of text fragments? Spell check is usually integrated into text editors, bringing any spelling mistakes to our attention and giving us an opportunity to correct them immediately. CAT tools like Trados, Wodrfast and similar tools are another chapter. Ongoing research of language technology is bringing out great new tools on daily basis.
辞書で単語を調べるのは簡単だが、曖昧で偽りの友達とのやりとりは難しいこともある。機械翻訳が良い翻訳結果を出すことができないにも関わらず、私たちはそれをとても便利に思っている。どの翻訳者が、すぐに翻訳文章をの一部を翻訳してくれるGoogle や Bing、または他のネットの機能を使わないだろう?スペルチェックは通常テキストエディターに含まれており、どんなスペルミスでも、よく分かるように示し、それをすぐに修正できる。TradosのようなCATツールや、Wodrfastと類似したツールは他の部類である。現在進行中の言語テクノロジーの研究により、毎日のように新しく、すばらしいツールが生み出されている。