Conyacサービス終了のお知らせ

hitomi-kumai (hitomi-kumai) 翻訳実績

5.0 234 件のレビュー
本人確認済み
約10年前 女性
イギリス
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
ビジネス 食べ物・レシピ・メニュー
40 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
hitomi-kumai 英語 → 日本語
原文

Thank you very much for your email and the pictures you’ve sent.

I’m terribly sorry about this. Our packers made a mistake and have sent you the Currambera hammocks (CUH14-5) instead of the hammock chairs (CUC14-5). Cristina is going to send you the correct products right away with express service and without cost for you.

Instead of sending the wrong hammocks back I propose that we give you a discount of 20 % on them. I’d rather make you profit from our mistake than giving the money to parcel service. You could pay this together with your next order, so that you don’t have any extra banking fees. What do you think? Would that be a good solution for you?

翻訳

Eメールと写真の送付、どうもありがとうございました。
これに関して、本当に申し訳なく思っています。弊社の梱包係が間違えて、ハンモックチェアー(CUC14-5)ではなく、 Currambera ハンモック(CUH14-5) を送ってしまいました。Cristinaが直ぐに正しい製品をエクスプレスサービスを使って送ります。この費用はこちらでもちます。

間違えて送られたハンモックですが、こちらに返品頂かず、例えば、20%の価格割引をさせて頂くのはいかがでしょうか?配達費用にお金をかけるのではなく、この間違いをあなたの利になるように活用して頂きたいのです。この支払は次回の注文と同時で構いません、ですから追加の銀行手数料も掛かりません。どうでしょうか?あなたにとって良い解決方法でしょうか?

hitomi-kumai 英語 → 日本語
原文

because we are more some kind of a stock provider I have attached all of our Adidas offers for you. You can also see the prices. Discount will be calculated individually and depend on the quantity that you want to order of each style. Sizes will be delivered in proportion to the size breakdown. If you only take 1 style you have to take at least 25 pieces of it, if the availability is high enough. If you take more than one style please take at least 15 pieces of each.

We already have a customer in Thailand so the shipping to Nippon shouldn't be much different. We will handle that. Just let me know how much of each code you want to order.


So the only way to pay is prepayment via bank transaction.


翻訳

我々は在庫調達を以上のことを行っています。ここに、すべてのAdidas商品のオファーを添付しました。価格も同時に確認できます。割引は各デザインごとの注文数量によって個別に計算されます。 サイズはサイズ内訳に比例して出荷されます。在庫が沢山ある場合で、あなたが、1つのデザインしか注文しない場合、最少25個からの注文を承ります。もし2デザイン以上の注文を予定の場合、最少注文数は15個からとなります。

我々はすでにタイに顧客がおりますので、日本への出荷はそれほど変わらないと考えています。手配ができます。ただ、各コードに付き何個発注されるのかを教えてください。

支払は銀行取引のみとなります。

hitomi-kumai 英語 → 日本語
原文

 We can increase the price where there is an increase in the cot of any items
(including exchange rates changes) affecting the cost of supply,
manufacturing and/or delivery of the Products.
Payment
 Payment must be made in full prior to shipment of your order, unless we
agree otherwise in writing.
 If we grant you open account terms, then your payment is due within 3
business days following the end of your payment terms. We can alter the
terms of payment with effect from the date that we notify you of such
change.
 We accept payments in the form of company check, wire transfer, money
order and credit cards. There will be a $30.00 service charge on returned
check.

翻訳

価格の値上げは如何なる製品(為替レートの変動も含む)に価格の値上げが認められ、それが供給、製造および/または製品の配送のコストに影響する場合に行使される。

支払
支払は我々の書面での同意が無い限り、御社の発注に対する出荷に先んじて全額行われる。
帳簿決済の条件を我々が認めた場合、御社の支払期限は支払い条件終了の営業日3日以内に行われること。
我々は支払条件の改正を行うことが可能である。支払条件の改正に関しては、その旨御社に告知した日を持って有効となる。
会社小切手、電信送金、郵便為替、クレジットカードでの支払いを我々は受諾する。戻り小切手費用には30米ドルを課金する。

hitomi-kumai 英語 → 日本語
原文

Does this have everything required to build the model? Where is the hull or is it built up from separate pieces? Thanks! Localneuron

Is this the actual kit to build the 1/16 DeAgostini model or just instructions? Thanks! Localneuron

what's it's condition this model tends to have damaged scrapped pant over cylinder does this one have damage there too I can't see in pics , also can you send with glued orange tip that I can remove easily instead of painting it my state of California it has to have A glued orange tip I don't want it painted too

翻訳

このモデルを組み立てるのに必要なものが全てここにありますか?どこに船体はありますか?それともそれは別のパーツから組み立てるのでしょうか?ありがとう!Localneuron

1/16 DeAgostini モデルの組み立てキットの実物がこれですか?それともただの説明書でしょうか?ありがとう!Localneuron

その状態はどんな感じでしょうか?このモデルは塗装剥がれによるダメージが円柱部分によく見られます。こちらにも同じ問題がありますか?写真では確認できませんが。また糊付けしたオレンジのTipも一緒に送ることは可能でしょうか?そうすれば私の住むカリフォルニアで塗装する代わりに簡単にはがすことができます。それは糊付けしたオレンジのTipを同梱するべきです。私もそれを塗装したくありません。