F社子会社時代の82~97製はF工場製造でMADE IN JAPANと刻印されている木材加工などの製造が外注(国内だけでなく海外も含まれる)で組み込みが国内のD楽器の97~07製はCRAFTED IN JAPANと刻印されているD楽器が設備投資を行い木材加工も可能にし、完全国内自社製造している08~以降はMADE IN JAPANと刻印されている。中期である97~07製は生産、製造箇所が色々複雑で、CIJという刻印であっても海外製のものも存在すると言われてます。
The product was produced in F factory from 1982 to 1997 when the company was a subsidiary of F company and it was engraved with "MADE IN JAPAN".Wood processing for the product was done by outsourcing partners (including both domestic and foreign companies) and it was assembled by D musical instrument in Japan from 1997 to 2007 and was engraved with "CRAFTED IN JAPAN".D musical instrument invested in wood processing factory and is producing the product in Japan from 2008 to present. The product is engraved with "MADE IN JAPAN".The production process between 1997 and 2007 was not simple. Therefore the product engraved with "CRAFTED IN JAPAN" might be produced in the factory outside Japan.
Thank you very much for your email and the pictures you’ve sent.I’m terribly sorry about this. Our packers made a mistake and have sent you the Currambera hammocks (CUH14-5) instead of the hammock chairs (CUC14-5). Cristina is going to send you the correct products right away with express service and without cost for you.Instead of sending the wrong hammocks back I propose that we give you a discount of 20 % on them. I’d rather make you profit from our mistake than giving the money to parcel service. You could pay this together with your next order, so that you don’t have any extra banking fees. What do you think? Would that be a good solution for you?
Eメールと写真の送付、どうもありがとうございました。これに関して、本当に申し訳なく思っています。弊社の梱包係が間違えて、ハンモックチェアー(CUC14-5)ではなく、 Currambera ハンモック(CUH14-5) を送ってしまいました。Cristinaが直ぐに正しい製品をエクスプレスサービスを使って送ります。この費用はこちらでもちます。間違えて送られたハンモックですが、こちらに返品頂かず、例えば、20%の価格割引をさせて頂くのはいかがでしょうか?配達費用にお金をかけるのではなく、この間違いをあなたの利になるように活用して頂きたいのです。この支払は次回の注文と同時で構いません、ですから追加の銀行手数料も掛かりません。どうでしょうか?あなたにとって良い解決方法でしょうか?
I have indeed received a lens nikkon 35-70 f2.8.In order to take the package, I have paid 198.34 € customs clearance fees before being able to open the package and remark that it was a wrong lens. It would be stupid now to send it back to Japan and to have paid that sum for nothing even if I have not ordered it. Please propose me another arrangement to close the subject.
確かにnikkon 35-70 f2.8レンズを受け取りました。この小包を受け取るために、198.34 ユーロの通関手続き費用を支払いました。しかし、支払前に小包を開けることも、中身が違うレンズであることに気付くこともできませんでした。私はこの商品を注文していませんが、既に幾らかのお金を支払ってしまっている手前、今からこれを日本に返品するのも馬鹿らしいように思われます。本件の解決のために他の方法を提案してください、お願いします。
because we are more some kind of a stock provider I have attached all of our Adidas offers for you. You can also see the prices. Discount will be calculated individually and depend on the quantity that you want to order of each style. Sizes will be delivered in proportion to the size breakdown. If you only take 1 style you have to take at least 25 pieces of it, if the availability is high enough. If you take more than one style please take at least 15 pieces of each. We already have a customer in Thailand so the shipping to Nippon shouldn't be much different. We will handle that. Just let me know how much of each code you want to order.So the only way to pay is prepayment via bank transaction.
我々は在庫調達を以上のことを行っています。ここに、すべてのAdidas商品のオファーを添付しました。価格も同時に確認できます。割引は各デザインごとの注文数量によって個別に計算されます。 サイズはサイズ内訳に比例して出荷されます。在庫が沢山ある場合で、あなたが、1つのデザインしか注文しない場合、最少25個からの注文を承ります。もし2デザイン以上の注文を予定の場合、最少注文数は15個からとなります。我々はすでにタイに顧客がおりますので、日本への出荷はそれほど変わらないと考えています。手配ができます。ただ、各コードに付き何個発注されるのかを教えてください。支払は銀行取引のみとなります。
先日、注文した商品届いたんだけど、手元にあるオリジナル品と見比べるとだいぶ異なる点があるんだよね。これ本当にオリジナルなの?あとちゃんと検品した?本体と接続しても何も映らないんだよねこれ。どうやら不良品みたいだから交換もしくは返金してくれよ。勿論、商品は直ぐに送り返すからさ。だから返信先の住所教えてね。とりあえず不良品であるという証拠を示した動画をアップロードしておいたから下記のURLをチェックしてくれや。
I received the item which I ordered the other day. Then I found a few points were different from the original one which I had here.Can you confirm that this is original?Also let me know if you checked the quality since this product did not show any images when I connected it to the main body.Can you pay me back since this has problems? I will return it to you as soon as I can.Please let me know the address to return the shipment.I uploaded the images to prove the defects so please check URL as below.
#myusThe DHL Express shipment with airway bill number 12345 has been cancelled. Please disregard the previous email.Reason for cancellation: manager review; ShipRequest ID = 12345We apologize for any inconvenience, If you have any questions about this automated message, please reply to this email or contact customer service by visiting our Contact MyUS page.
#myusエアーウェイビル番号12345のDHLエクスプレスの配送はキャンセルされました。どうか先のEメールは無視してください。キャンセルの理由:マネージャーレビュー;出荷リクエストID=12345ご迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます。この自動メッセージに対して質問がありましたら、このEメールに返信頂くか、弊社のContact MyUS ページにいっていただき、カスタマーサービスまでご連絡ください。
Have you tried our Honey & Black Seed soap? This unique soap gently cleanses and exfoliates while softening, smoothing and perfecting skin. Organic Shea Butter, rich in essential vitamins and fatty acids, help heal and condition. Give it a try!
蜂蜜とブラックシードの石鹸をもう試されましたか?この特徴のある石鹸は肌を柔らかく、スムーズにかつ完璧な状態にしながら、優しく洗い清め、汚れをこそぎ落とします。基本的なビタミンと脂肪酸が豊富なオーガニックシアバターは治癒とコンディションを整える働きをします。まずはお試しを!
I want to know if you ship in italy and if in you experience the shipping arrive without trouble. I just buy in past a nikon lens and in 10 ten i recived my objects without troubles, but listening many ather people and their story in internet i start to have some doubt at today. What is you experience about. I don't buy from japan for a couple of years and i don't know if someting has change!
あなたがイタリアに出荷ができるかどうか、またあなたの経験から鑑みて、この出荷が問題なく到着するかどうか、知りたいのです。過去にニコンのレンズを購入し、10回中10回問題なく受け取れました。しかし他の人たちのインターネット上でのコメントを聞くと、本日いくらかの疑念を持ち始めました。あなたの経験ではいかがですか?もう何年も日本から製品を購入していません。そして何か変化があるのかどうかも分からないのです。
Un nseul défaut , au dos , un léger saut de matière restauré , mais invisible lorsque le plat est accroché.
一つの欠点は、背面で、修復した素材が少し飛び出している点です。しかし、皿部分が引っかかっている時には、その点は見えません。
I has been request ebay to send me the refund form,because I must claim back my paypal fee and ebay fee,if not I'll be lost my money at both sides,hope you can understand it,so I now still waiting for ebay reply to me,please be take a patient.
私はebayに返金手続きの申請書送付をリクエストしました。私のpaypal手数料、ebay手数料は返金されるべきです。そうでなければ、私は両社でお金を失うことになります。ご理解頂けると幸いです。私は今、ebayからの返事を待っているところです。どうかもうしばらくお待ちください。
本件いろいろとご対応ありがとうございます。本件、何か進展ありましたら情報を展開いただけないでしょうか(理由)一緒に提案しているAさんから提案可能時期(見積もり金額取得)を求められているため
Thank you for your support in this matter.Please let us know any progress in this matter.This is because Mr.A who takes part in this proposal wants to know when we can receive the budget price.
こんにちは先ほどPAYPALにて**$のお支払いが完了しました。ご確認の上発送の手配お願いいたします。ガラスパネルは割れやすいので緩衝材などで厳重に梱包いただけますようお願いします。*なおMCD7008のガラスパネルは自分でガラスパネルを塗装しなおしました。ガラスパネル自体は割れてはいないのでそのまま使用いたします。ですのでMCD7008のガラスパネルの購入予定がなくなりましたので入荷の際のご連絡は不要です。申し訳ありません。それでは商品が届くのを楽しみにお待ちしております。
Hello,I have paid **$ by PAYPAL.Please check it and arrange the shipment.Since a panel of glass is very fragile, please use proper materials for packing.*I have painted the part glass-paneled of MCD7008 by myself.I am going to use it because the panel itself has no damage.Therefore I won't purchase the panel of glass for MCD7008 and you do not have to inform me of the new stock arrival.I am sorry.I look forward to the product arrival.
If there is any inconsistency between these terms and any order submitted by you or any other arrangement with us, these terms prevail unless otherwise agreed by us in writing. Waiver If we exercise or fail to exercise any right or remedy available to us, this shall not prejudice our rights in exercising that or any other right or remedy. Waiver of any term of the contract must be specified by us in writing. Assignment You may not transfer or assign all or any of your rights or obligations under this contract without our prior written consent. Governing Law This contract and its terms are governed by, and shall be construed in accordance with the laws of California.
これらの条件と御社からの発注の間に矛盾が生じる場合、表記の我々が同意しない限り、これらの条件が適応される。権利放棄我々が権利、我々に有効な救済策の行使または行使に失敗した場合、これはそれらとその他の権利、救済策の行使における我々の権利に影響することはない。契約条件の権利放棄は表記される我々によって明確にされるべきである。譲渡我々から事前の承諾書を得ずに、本契約における全てまたは一部のあなたの権利、義務を移譲、譲渡してはならない。準拠法本契約とその条件はカリフォルニア州法に準拠して管理、構成される。
We can increase the price where there is an increase in the cot of any items (including exchange rates changes) affecting the cost of supply, manufacturing and/or delivery of the Products. Payment Payment must be made in full prior to shipment of your order, unless we agree otherwise in writing. If we grant you open account terms, then your payment is due within 3 business days following the end of your payment terms. We can alter the terms of payment with effect from the date that we notify you of such change. We accept payments in the form of company check, wire transfer, money order and credit cards. There will be a $30.00 service charge on returned check.
価格の値上げは如何なる製品(為替レートの変動も含む)に価格の値上げが認められ、それが供給、製造および/または製品の配送のコストに影響する場合に行使される。支払支払は我々の書面での同意が無い限り、御社の発注に対する出荷に先んじて全額行われる。帳簿決済の条件を我々が認めた場合、御社の支払期限は支払い条件終了の営業日3日以内に行われること。我々は支払条件の改正を行うことが可能である。支払条件の改正に関しては、その旨御社に告知した日を持って有効となる。会社小切手、電信送金、郵便為替、クレジットカードでの支払いを我々は受諾する。戻り小切手費用には30米ドルを課金する。
Additional charges for customs clearance must be borne by the recipient; we have no control over these charges and cannot predict what they may be. Customs policies vary widely from country to country; you should contact your local customs office for further information. When customs clearance procedures are required, it can cause delays beyond our original delivery estimates. THIS APPLICATION CANNOT BE PROCESSED UNLESS YOU INITIAL ACCEPTANCE OF TERMS ON THIS PAGE HERE:
通関手続きに要する追加の課金は受け取り手によって支払われる、我々はこれらの課金になんの責任も持たない。且つそれがいかなるものか、予測することはない。関税の方針は各国によって多種多様である、詳細は現地の税関に確認する必要がある。通関手続きが必要になった場合、それらは我々の当初目論んでいた配達期限から送れる要因になる。あなたが本項の条件に同意しない限り本申請は処理されない。
New message from: andyb36 (90Blue Star)Hi I've checked my paypal account and can not see an email from you.But I can see that the invoice has been paid to you as you said.I'm not aware I need to do anything further and shall expect the watch in the next 2 weeksThanks again
andyb36 (90Blue Star)からの新しいメッセージ;こんにちは、paypalアカウントを確認しました、あなたからのEメールは確認できませんでした。しかし、あなたがおっしゃったように、あなたにお支払いした請求書の確認はできました。これ以上何かこちらで動く必要があるか分かりません。今はただ時計が2週間以内に届くことを期待するのみです。ありがとうございました。
Does this have everything required to build the model? Where is the hull or is it built up from separate pieces? Thanks! LocalneuronIs this the actual kit to build the 1/16 DeAgostini model or just instructions? Thanks! Localneuronwhat's it's condition this model tends to have damaged scrapped pant over cylinder does this one have damage there too I can't see in pics , also can you send with glued orange tip that I can remove easily instead of painting it my state of California it has to have A glued orange tip I don't want it painted too
このモデルを組み立てるのに必要なものが全てここにありますか?どこに船体はありますか?それともそれは別のパーツから組み立てるのでしょうか?ありがとう!Localneuron1/16 DeAgostini モデルの組み立てキットの実物がこれですか?それともただの説明書でしょうか?ありがとう!Localneuronその状態はどんな感じでしょうか?このモデルは塗装剥がれによるダメージが円柱部分によく見られます。こちらにも同じ問題がありますか?写真では確認できませんが。また糊付けしたオレンジのTipも一緒に送ることは可能でしょうか?そうすれば私の住むカリフォルニアで塗装する代わりに簡単にはがすことができます。それは糊付けしたオレンジのTipを同梱するべきです。私もそれを塗装したくありません。
This looks okay to proceed. Please return the completed dealer application and we will provide written permission that will allow small-private to sell on online marketplaces within Japan. If there are other territories in Asia that you would like to sell in just let me know and we will check to see if they are available.
先に進めて問題なさそうです。ディーラー申請書に記入してご返送ください。そして、こちらから書面にて日本国内のオンライン市場での小規模個人販売の許可証を提示します。もしアジアの他の地域で販売をお考えでしたら、ご連絡ください。それが可能かどうか検討させていただきます。
any act or omission of Customer or Customer’s Exporter; and/or (iii) Customer’s breach or the inaccuracy of any of the warranties or representations made by Customer herein. If any governmental agency seeks to assess or collect any tax from xx that, by the terms of the foregoing paragraph, is the responsibility of the Customer, Customer shall immediately notify xx of such claim and thereafter cooperate fully with xx to defend against the proposed assessment. If any such liability is ultimately assessed against xx, Customer shall indemnify and hold xx harmless from and against any such claim.
顧客または顧客の輸出業者のいかなる行為・不作為、および/または (iii) 顧客の違反、この顧客による不正確な保証または表明。政府機関がXXに税の請求、課金を求める場合、前述の条件により、それは顧客の責任のものとなり、顧客は直ちにその請求に関してXXに通達し、その後提示された査定に対して、XXと十分に協力し弁護すること。そのような法的責任が最終的にXXに課せられた場合、顧客はそのような請求からXXを補償しかつ無害に保つ必要がある。
Customer additionally agrees that it shall indemnify and hold harmless Crye, and its owners, members, directors, officers, past and present employees, agents, representatives, affiliated companies, and any successors and assigns, from and against any and all expense (including court costs and reasonable attorneys’ fees, and the expenses, if any, incurred by Crye in enforcing this provision), loss or liability, claims and liabilities, incurred by or sought to be collected from Crye by reason of damage or injury, arising from (i) Customer’s failure, whether directly or indirectly, to comply with the export laws and regulations of the United States; (ii)
全ての費用(裁判費用、合理的な弁護士費用、本規定の実行があったとして、Cryeが支払った費用)、損失、負債、Cryeが被った、または請求された要求、法的責任の要因となった損失、負傷が次の事項から発生した場合(i)直接、間接的にかかわらず、顧客のアメリカ合衆国輸出法と規則不履行;(ii) これらに関して顧客はCrye、その所有主、所有主メンバー、社長、役員、これまでの、現在の社員、代理店、代理業者、関係企業そしていかなる相続人および権利継承者に対して、補償し且つ損害を与えないことに、追加で合意する。