Hi there I have just sent the information to my manager. Since he takes care of the mailings - he would be the one to purchase tracking for you. Just FYI - you would have to pay for it before he purchases it for you. Thank you Regards
やあ、どうも私は、今ちょうどマネージャーに情報を送りました。彼が郵送に気をつけいるので-彼は、あなたを追跡して購入する人でしょう。まさに参考までに-彼があなたのためにそれを購入する前に、あなたは、それに対して支払いをする必要があります。ありがとう。よろしく。
I have seen your listing selection and could not find any of the above categorized products. We have received notification from our concerned team that for few seller this notification of California Proposition 65 ("Prop 65") warning is incorrectly sent. This is the reason we do not know the exact product. As you do not have the above categorized products you can ignore that notification. However, if you intent to sell above list of products then below is the help page on how to upload the details to your products:
私は、あなたの選択したリストを見ました。そこには、上記の分類された製品のいづれも見つけることができませんででぃた。(しかし)我々は、我々の関係チームから注意書を受け取っています。そこには、いくらかの売り手に対して、このカリフォルニア提案65(「プロップ65」)の通知が誤って送られたとあります。これは、我々が正しい製品を知らなかった理由です。あなたが上記の分類された製品を持っていない場合は、その通知を無視して下さい。しかし、あなたが、上記のリストの製品を売る意図を持っている場合は、下記がヘルプページとなります。そこには、あなたの製品に対する詳細をアップロードする方法があります。
Media grade due to (4) lines on side 1 that cannot be felt. Beyond those lines Side 1 would be EX Grade / Side 2 = EX grade. Sleeve grade due to wear at corners and large seam splits top and bottom. Ships in super secure whiplash LP mailer. Buy from a real record store - Comeback Vinyl in Alpharetta, GA
触れることのできないサイド上の(4)行によるメディア等級。それら行上で、サイド1は、EX等級/サイド2は、=EX等級を示す。コーナー及びで大きなシームにおける摩耗に対するスリーブ等級は、上部と下部を画する。超安全で衝撃的LPメーラーの船(店?)。現実のレコード店-アルファレッタ(ジョージア州)のカムバックビニル店からの購入
The document produced by UPS is not a C88. It is a UPS document created from the information on the C88. If the VAT import reclaim is queried we will need to provide the original C88 (like the sample I sent you) which is why we do not claim on client’s behalf without it or a C79. It is essential that the EORI number from your company be stated on the import document(s) used to justify the claim. Actually I noticed that UPS included your EORI number but wrongly stated that it was your VAT number.
UPSによって作成された文書は、C88でない。それは、C88に関する情報から作成されたUPS文書である。もしもVAT輸入のクレームがたずねられたら、我々は、元のC88を提供する必要ある(私があなたに送ったサンプルのように)。それは、なぜ我々がクライアントfsの代わりに、それ又はC79なしでクレームしないかの理由である。以下は最も重要である。すなわち、あなたの会社からのEORI番号は、クレームを正当化するのに用いる輸入文書(類)に記されている。実際に、私は、以下に気づいた。すなわち、UPSは、あなたのEOQI番号を含んでいる。しかし、それは、あなたのVAT番号を誤って記載している。
The main risk is that if we went ahead with the claim and HMRC audited your company, if C88/C79 could not be provided you would have to pay back the import VAT. We could of course make a claim with the next quarterly VAT return if you obtain the documents by then. In our experience, Fedex and DHL seem to be fine when it comes to providing this document as well as UPS in the UK. It’s often local shipping agents from these companies outside of the EU that do not provide the correct documents.
主なリスクは、以下である。すなわち、もし我々があなたの会社を検査したクレーム及びHMRCを推し進め、そして、もしC88/C79が提供できなければ、あなたは、輸入VATを払い戻さなければならないだろう。我々は、もちろん次の四半期のVATの返金を要求することができる。ただし、あなたは、その時までに文書を得る必要がある。我々の経験では、Fedex 及び DHLは、英国のUPS同様、この手の文書 を提供できれば、優れた対応ができるであろう。同社は、しばしば、正しい文書を提供しない、EU外の会社からの地元の海運業者である。
Please note that, Seller accounts generally are not transferable. Seller accounts provide access to the tools and resources that sellers use to list their products and manage their orders. Seller accounts also include account activity history and buyer feedback. Every seller on Amazon must have a seller account and an agreement with Amazon that establishes the terms under which the seller lists and sells their products. If the ownership of a business changes for any reason, the new owner needs to establish a new seller account.
以下にご注意ください。販売者アカウントは、一般に移譲可能でありません。販売者アカウントは、以下のツール及びリソースへのアクセスを与えます。すなわち、それは、販売者が彼らの製品をリストして、彼らの注文を管理するために使用するものです。販売者アカウントは、また、アカウント活動歴及び買手のフィードバックを含みます。アマゾンのすべての販売者は、販売者アカウントを有しなければなりません。また、アマゾンとの合意を。それは、販売者リスト及びが彼らの製品を販売する期間を確定します。もしビジネスの所有権をいずれかの理由で更するならば、新オーナーは、新販売者アカウントを確定する必要があります。
We received your inquiry about purchasing product. Where will you be distributing the product? We have minimum order quantities for different products. What products are you interested in purchasing? Is it more than just Incredible Slimdown? Answering these questions will help me put together an offer for you.
我々は、購入製品についてのあなたの質問を受け取りました。貴方はこの製品をどこに頒布しますか? 我々は、異なる製品に対する最小の注文量を有しています。貴方は、どんな製品を購入することに興味を持っていますか? それは、まさに信じがたい”スリム化”以上ですか?これらの疑問に答えることは、貴方への申し出をまとめることに役立ちます。
Thank you for your feedback. However, it’s a very big gap between our price and your target price. We are not sure if you are comparing on the same Oak wood, or on other cheaper wood. If it is on oak wood. We are sorry that there is nothing we should work further, as we cannot work closer to your target price. If your other supplier offer these price, I think it is extremely good price for you. Thank you and hope to work with you in other inquiries.
あなたのフィードバックに対して感謝します。しかしながら、我々の価格とあなたの目標価格間には非常に大きいギャップがあります。我々は、納得できません。あなたは同じオーク材、または、他のより安い木材と比較していませんか。それがオーク木材なら残念ながら我々がさらに働かねばならないことは何もありません。なぜなら、我々は、あなたの目標価格に近づくことはできないからです。あなたの他のサブライヤーがこれらの価格を提示するならば、我々は、それは、あなたにとって極めて良い価格と考えます。ありがとう。そして、私は、他の質問であなたに答えられることを希望します。
We'll do that for you later, no worries.As for the "not received item" case, you can just ask eBay to step in, as I told you before, if this is the first time ever you lost your mail tho the tracking shows delivered, eBay may help you. They usually credit back the money for the first time that buyer lost a mail with the tracking shows delivered. But if you met the same issue before and eBay had helped you once, then they won't help you again. So just go ahead and trigger an eBay Step In. If eBay credits a refund to you, you can order that coin again and we will ship you again.Let me know if you still have any question.Good Luck.
我々は、後であなたに対してそれをします。心配でないで下さい。アイテムを受けてない場合に関して、私が以前あなたに話したように、あなたは、まさにeBayを尋ねて、進むことができます。これまでに、あなたは、メールを失ったことは初めてですか。その場合、あなたは、配達を追跡でき、eBayがあなたを助けることができます。彼らは、買い手が追跡でメールを失ったことを配達で示すなら、通常初めてのお金は、返却します。もしもあなたが過去に同じ問題に会われ、そして、eBayが一度あなたを助けた場合は、彼らは、二度とあなたを助けることはできません。従って、どうぞ先に進んでください。そして、eBayを始動させて下さい。もし、eBayがあなたに返済をするならば、あなたは、再びコインを注文することができます。そして、我々は再びあなたに出荷を行います。なにか疑問を今でもお有りなら、どうかお知らせください。幸運を祈ります。
Do it like is better for you. If you send one with DHL is more interesting to send a lot for me. Just if you send with other DHL carrier don’t take chronopost please. Do the sending with CN22 on air mail (Epaquet). You can fellow air mail like this photo. The fellow numbers is on right bottom. Just the time is must long with air mail.
そのようにすることがあなたにはいいと思います。それをDHLで送るなら、私に沢山のことを送ることに興味ががあります。どうしても他のDHLの様なもので送りたいならば、どうかクロノポストは使わないでください。CN22は、航空便(Eパケット)で送ってください。この写真の様にフェロー航空便にしてもよいです。フェロー番号は右下にあります。航空便では長い時間が必要です。
Oxtail SoupIngredientsOxtail 1 inch cut (20 pounds)2 cups Yamasa shoyu1 1/2 cup Merlot red wine1 ounce star anise2 ounce raw peanuts6 oz dried shiitake mushrooms1 pound ginger 1/2 cup rock salt1/2 cup ajinomotoInstructionsBoil oxtail with salted water for 30 minutes then drain and rinse.Add oxtail into 5 gallon pot with all ingredients and fill pot with cold water, bring to boil and then lower heat and cook for 2 hours until tender.Garnish in won bok cabbage and Chinese parsley. Serve with grated ginger.
オックステールスープ材料1インチ(20ポンド)に切ったオックステール2カップのヤマサ醤油1 1/2カップメルロ赤ワイン1オンスのスターアニス2オンスの皮なしピーナッツ6オンス乾燥椎茸キノコ1ポンドのショウガ1/2カップ岩塩1/2カップ味の素作り方水でオックステールを30分間煮るそして、水を捨て、すすぐ。すべての材料を入れた5ガロンの鍋にオックステールを入れ、冷水を満たして、沸騰させる。そして、弱火で2時間程度煮て、柔らかくする。つけ合わせは、ウォンからし菜キャベツ及び中国パセリ。すりおろされたショウガで食す。
I appreciate your continued interest in choosing Skylink for the fulfillment of your orders. It is my pleasure to help you reach more of your customers and retain more profit. Considering our cost per unit our profit margins are razor thin while being priced at $24.99. I am able to offer discounts that reflect the amount saved on shipping or up to 20% off the total item price. For this offer I can discount your purchase of XXX to the price of $18.75 per unit for 100 units (25% off). If you have any questions or requests reach out to me for assistance.
私は、あなたが注文の達成のために、Skylinkを選ぶことに関心を持ち続けてくれている事に感謝します。あなたが顧客にさらに近づき一層の利益を確保することを支援できて私は嬉しく思います。単価に対するき我々のコストを考えると、24.99ドルの値がつけられている間の我々の利益率は、薄いカミソリのようです。私は、出荷で救われる量、または全アイテム価格の最高20%の値下げを反映する割引を提供することができます。この申出において、私は、あなたのXXXの購入を以下のように割引することができます。100単位まで、1単位につき18.75ドルの価格に(25%値下げ)値下げできます。何か疑問または要求があったら、支援を私に申してください。
Habana model it´s exhausted , I can send you the catalogue with the models that we have Prices include shipping and start at 1590 USD. All can have Drink & Wet as an extra feature for 290 USD more. We also have our model Kyoto awake/asleep a 1590 USD,Miami awake 1670 USD, Yala awake/asleep 1990 USD Sydney a 2130 USD, Sibay awake/asleep a 2197 USD, Vic(mini) 104 USD (plus shipment ) ,Sirena mini 155 USD (plus shipment ) and Sydna-vi 2540 USD . To order you just need to tell me which model you want and all the specifications (boy/girl, skin color, hair color and type of hair, type of eyebrows). Then I will give you your order number (IMPORTANT: make reference to order number when making payments).
ハバナモデル、それは、古いです。私は、モデルと一緒にあなたにカタログを送ることができます。それには、出荷費用を含んだ価格が示されています。そして、1590USDで始めます。全て、特別部分として290USD以上のドリンク&ウェット持っています。我々には以下のモデルがあります。モデル京都、起きている/眠っている、1590USD;マイアミ、起きている、167USD;ヤーラー、起きている/眠っている、1990USD;シドニー、2130USD;シバイ、起きている/眠っている2197USD;ビック(ミニ)、104USD(プラス船積料);サイリーナミニ、155USD(プラス積荷料)及びシンダ-vi2540USD。注文に際しては、以下を示す必要がありまする。どのモデルが欲しいかと、全ての仕様(男の子/の女の子、肌の色、髪の色及び髪の型、眉の型)。注文が揃ったら、あなたにあなたの注文番号を知らせます。(重要:支払いの際には、注文番号を書いてください)。
Draft AppealThe appeal below has been drafted based on the information you have provided and focuses on the information required by Amazon's Sellers Performance team. The steps at section B are those, that in our experience will provide you with the best chance of reinstatement. It's important the information is accurate so if there are any steps you're unable to implement please amend as required. The plan focuses on intellectual property complaints as requested in Amazon’s last email.Please consider and send the following to A and B Before doing so, please complete your contact details where indicated in the email.If you have any queries please don’t hesitate to email me.
アピールの草案下記のアピールは、あなたが提供した情報に基づき書きました。そして、それは、アマゾンのセラーパフォーマンスチームによって要求された情報に焦点を合わせています。セクションBのステップは、以下の通りです。我々の経験では、それにより、あなたに復旧の最良のチャンスを提供できると思います。以下は、重要です。すなわち、情報は、正確であることが必要です。そのため、もしも、実行することができないステップがあったら、あなたは、必要に応じて修正することが必要です。計画として、アマゾンの最新の電子メールで要請されているように知的所有権不服申立てに焦点を合わせることが必要です。どうぞ、よく考慮して下さい。そして、以下をA及びBに送って下さい。そうする前に、どうぞ、電子メールで表示されている、あなたの連絡先の詳細を完全にして下さい。質問があれば、どうぞ、遠慮なく電子メールを送って下さい。
However we may not be able to help you get this product reinstated. We would write you a bespoke appeal letter and plan of action. This appeal letter would be with you no later than 24 hours after receipt of payment. We charge a fixed fee of £400 for the bespoke appeal letter and plan of action. This includes1. A well thought out and proven Amazon appeal letter2. A well and proven written plan of action3. A set of instructions on what settings to change on your account4. Any further emails to Amazon which is usually 3-5.5. Online support via email and live chat6. Over 18 years of experience, knowledge and expertise in helping Amazon sellers accounts get reinstated
しかし、我々は、あなたが復旧した製品を得るのを支援することができないかもしれません。我々は、あなたに注文のアピールレター及び行動計画を書きます。このアピールレターは、支払いを受領した後、遅くとも24時間以内にあなたに届きます。我々は、注文のアピールレター及び行動計画に対して400ポンドの固定料金を課金します。これには、以下を含みます。1. よく考えられ、そして、検証されたアマゾンアピールレター2.十分に、そして、検証して書いた行動計画3.あなたのアカウントでどんな設定を変えるべきかを示す一組の指示4.通常3-5の更なるアマゾンへの電子メール5.電子メール及びライブチャット経由でのオンラインサポート6.復旧させるための、アマゾンセラーアカウントを支援する18歳以上の経験、知識及び専門技術
Please provide the following documents and confirm there is a valid credit card on file:--Utility bill with name and address visible--Business license, if applicable--If you have active listings, include copies of invoices, receipts, contracts or delivery orders from your supplier issued in the last 90 days.You can send files in .pdf, .png, or .gif format. These sentences must be pricing and unaltered. You may remove pricing information, but the rest of the document must be visible. Please send the documents to seller-performance @ amazon .com.
以下の文書を送ります。確認下さい。そこには、閉じ込んだ、有効なクレジットカードがあります:--見えるようにした氏名と住所をもつユーティリティ請求--ビジネスライセンス(あてはまるならば)--もし、あなたが活動リストを持つているならば、最後の90日に発行された、あなたの供給元からの、請求書、受取高、契約または配達指令書のコピーを含みます。ファイルは、.pdf、.pngまたは.gifフォーマットで送ってください。それらで価格設定をし、変更しないで下さい。価格設定情報は、除去することができます。しかし、残りの文は見えるようにしておいて下さい。文書は、seller-performance @ amazon.com.で送って下さい。
Convenient Guarding SystemThe DEWALT versatile Site-Pro Modular Guarding System makes it easy to set up for a variety of applications by allowing tool-free adjustment of application-specific guarding components. Its table surface is coated to reduce friction for improved cut quality across the board, while a metal roll cage base provides a sturdy setup and improved durability when compared with plastic bases.
便利な保護システムデウォルト汎用場面-プロモジュール保護システムは、特定作業用保護部品を、工具なしで調整可能にすることによって、各種作業のセットアップを容易にすることができる。そのテーブル面は、コーティングされていて、摩擦を減らして板全体に改善された切断品質を得ることができる。一方、金属ロールケージ基部は、しっかりしたセットアップを行うことがで、またプラスチック基部と比較して改善された耐久性を有する。
Rechargeable System features 10 programs for begginers to fitness enthusiasts and 150 intensity levels for a comfortable yet effective session. With 50 years of medical expertise and extensive user evaluations, you can be confident that Slendertone will deliver results.Slendertone Replacement Gel Pads for All Slendertone Abdominal Belts, 3 Sets (9 Gel Pads)・Set of replacement gel pads designed for Slendertone toning belts・Helps conduct electrical pulses to targeted nerves and muscles・Manufactured to medical-grade and FDA-approved standards・Pads last for an average of 20 to 30 Slendertone sessions・Includes 9 pads total (3 sets of 3); latex-free, no-mess design
充電システムは、フィットネスに熱心な初心者のために10のプログラムと快適で更に有効な動作に対する150の強度水準を用意している。50年の医学専門知識と広範囲なユーザー評価により、あなたは、スレンダートーンが結果を出すことを確信することができる。すべてのスレンダートーン腹部ベルトに対するスレンダートーン交換ゲルパッド、3セット(9個のゲルパッド)・交換用ゲルパッドセットは、スレンダートーントーンベルト用に設計されている・支援部は、対象の神経と筋肉に電気パルスを伝える・医用級でFDA認可基準に適合して製造されている・パッドは、平均20~30のスレンダートーン動作の間、耐久する・合計9個のパッド(3個×3セット)を含む;ラテックは含有せず、無駄のない設計である。
We received your ship request 00-376-1465, and are working to process your shipment as quickly as possible. Your request will require additional time to process, as we need to determine if the US government requires electronic export information for your shipment. If additional export document preparation is needed, we can do so for an additional charge of $50.Most ship requests are processed in 2 to 4 business days, but some may take longer. We will contact you by email if any additional information is needed, or when your shipment is released to the carrier.
我々は、00-376-1465あなたの出荷要求を受け取りました、また、できるだけ早くあなたの出荷品を処理するようにします。しかし、あなたの要求には、処理に更なる時間を要します。なぜなら、米国の場合、あなたの出荷品に対しては、電子輸出情報が要求されますので、それを予定する必要あります。追加の輸出文書準備が必要であるならば、我々は、50ドルの追加料金で承ります。大部分の出荷要求は2~4営業日で処理できます。しかし、いくつかはもっと長くなるかもしれません。何らかの追加の情報が必要な場合、また、あなたの積荷が運搬船で発表(?)されたとき、電子メールで連絡をとりましょう。
The church underpins all social interaction, provides moral guidance and enables the redistribution of goods and services from those that have, to those less well-off. It also upholds traditions within the context of a changing world. Even though the first white missionary arrived in 1830, Niueans were actually converted to Christianity by one of their own people. Peniamina was a Samoan-trained Niuean who returned to his own village of Mutalau in the far north in 1846. His influence was very deep.When the first resident pastor George Lawes arrived in 1861, he found the inhabitants devout and welcoming and there were only eight non-Christian Niueans on the island.
教会は、すべての社会的交流を支え、道徳的な指導を提供する。そして 持つ人々から、より富裕でない人々への財産及びサービスの再分配を可能にする。それは、また、変化する世間の状況の範囲内で伝統を維持する。最初の白人の宣教師は、1830年に到着したが、ニウエ人は、彼ら自身の人々の一人によってキリスト教に実際に改宗していた。ペニアミナは、1846年に、遠く北の彼自身の村ムタラウに戻った、サモア語訓練を受けたニウエ人であった。彼の影響は、非常に大きかった。最初の常駐牧師ジョージローズは、1861年に到着した。彼は、住民が信心深く、また、歓迎されていることに気づいた。そして、島には、たった八人の非キリスト教徒のニウエ人だけしかいないことにも気づいた。