hiroshimorita — もらったレビュー
本人確認済み
約9年前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
ドイツ語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/01/15 22:51:19
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/11/14 22:24:11
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/07/20 20:38:54
|
|
コメント we are not sure if A or B 「AなのかBなのか、私たちはわからない」 の部分だけやや原文と意味が違っているようですが、概ね正確な訳文です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/05/28 18:30:11
|
|
コメント Great! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/10/18 12:44:46
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/08 10:30:39
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/31 11:47:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/18 14:08:12
|
|
コメント 正確な訳だと思います。1文目を自然にするとなお良いですね。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/04 19:54:07
|
|
コメント 素晴らしです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/29 14:00:54
|
|
コメント Great! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/29 09:16:17
|
|
コメント kurume flippingは「久留米かすり」なるものだったのですね。勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/26 17:06:44
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/26 21:13:53
|
|
コメント 全体的に少し違和感を感じます。また、ビジネスで「くれたら」は不適切です。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/17 15:33:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/17 13:16:13
|
|
コメント 完璧な訳です。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/02/16 10:00:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/26 12:51:17
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/19 23:19:08
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/09 04:53:28
|
|
コメント 素晴らしい翻訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/04 16:53:39
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/04 14:54:26
|
|
コメント 直訳になってしまっています。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/03 22:23:50
|
|