【レギュラー】東京女子流Showroom「ひとみのひとみぼっち」東京女子流がShowroomに登場!https://www.showroom-live.com/tokyogirlsstyle新井ひとみが単独レギュラーをShowroomで開始!「ひとみのひとみぼっち」がスタート!毎週木曜21時~仮想LIVE空間「Showroom」お楽しみに!配信日:毎週21:00~22:00(生放送・視聴無料) Showroom
"regular" Tokyo girls style's Showroom "Hitomi-no-hitomibocchi"Tokyo girls style is going to appear on stage of Showroom! https://www.showroom-live.com/tokyogirlsstyleHitomi Arai is going to have a single regular stage of Showroom!"Hitomi-no-hitomibocchi" is going to release.!Every Thursday 21:00-virtual LIVE space "Showroom"Don't miss it!delivery day: every 21:00-22:00(live broadcast/viewing for free)Showroom
こんにちは。商品の発送ありがとうございます。今回の銀行振込は、(トータル金額€499+銀行手数料€5) を予想して、€504 送金したのですが、次回もこの5ユーロは必要でしょうか?ご連絡お待ちしております。
Hellow.Thanks for shipping the product.I send you €504 at a prospect of €499(total price)+€5(bank charge).Do I have to pay the €5 next time?I am looking forward to hearing from you.
スージーさんとお会いしました吉田です。このたびは、忙しい中時間を頂き有難うございました。昨日、日本に帰国いたしました。新しい事業を進めるにはいろいろ問題がありますが、私達のチームは、障害には屈せず、頑張ります。次回お会いできることを楽しみにしています。今後の事は、すべてスージーさんと相談しながら進めます。重ねて、お会いできたことに感謝します。取り急ぎ、御礼をしたくメールで失礼します。
My name is Yoshida. I met Susy.Thank you very much to spare your precious time.I came back to Japan yesterday.Our team will do our best even if we run into any obstacle during the next bussiness. I'm looking forward to seeing you.From now on, we wiil work in consultation with Susy in each case.I'm grateful for seeing you.Please allow me to email you.
#myusI see you were chatting with Devin earlier. I’ve put in an “Inspect package” order to have the battery installed in the cell phone you received from Cellforce. You’re a good customer, so I waived the normal fee and also upgraded it to urgent processing for free. They should install your battery on Monday, which will reduce the handling fee to $2.00. The handling fee is charged per shipment, not per package.
Devinとチャットをしていたことは承知しております。Cellforceからあなたが受け取った携帯電話にバッテリーを取り付けるよう「包装検査」の発注書を付けました。あなたはお得意客様ですので、通常料金は免除され、無料で緊急処理してアップグレードされます。バッテリーの取り付けは月曜日で、2.00ドルまで値引きされる予定です。手数料は荷物ごとではなく、発送ごとにかかります。
例 入金したが商品が届かない、商品は届いたが破損していた等実は問題が発生した際に実際に返金処理を行うのはebayではなくpaypalなのです。paypalにはバイヤーを守るバイヤープロテクションという制度があります。paypalの保証制度のURLを貼っておきますのでご確認ください。上記の制度は、もし商品が届かない場合や、破損していた場合paypalへ保証申請を行っていただければpaypalが全額返金しますという制度になります。
ex. the case that the product was unsent after payment, the case that the product was broken and so on.In fact, "paypal", not "ebay", arranges a refund for you if something was wrong.Paypal has a system of "buyer protection" to protect buyer.Please confirm to the following URL about the guarantee system of paypal.Above system enables you to obtain a full refund if you apply to the guarantee system for the reason that the product was unsent or broken.
あなたはいつになったら私に返金するのですか?あなたは返品と返金を事前に了承し、私はアイテムを返した。その後、あなたはアイテムを受け取ったが、返金はしない。これは詐欺行為です。もし、あなたが返されたアイテムの状態に不満があり、返金をしないという考えなら、アイテムを私に戻してください。
When will you pay me back? I gave you back the item after your recognition about returening goods and paying back money. But then, you did not pay me back althogh you received the item. This is undoubted fraud. If you have a beef, and you are not going to pay me back, give me back the item at once.