As an 18-year-old, Nishikori made a surprising run at his first US Open, defeating the No. 4 seed, David Ferrer of Spain, and making it all the way to the last 16. It was the best performance by a Japanese man in the open era. Nishikori also won his first tour title in 2008, at Delray Beach.After his breakout season, though, Nishikori suffered a right-elbow injury that had to be surgically repaired, and he missed almost the entire 2009 campaign. It was a struggle to get back to where he was before the injury.
18歳の時、錦織選手は初めてのUSオープン選手権において驚くべき結果を残した。第4シードのスペインのロジャー・フェデラー選手を破り、ベスト16まで進出したのだ。これは、大会がオープン化して以来、日本人男性プレーヤーの中で最高の成績であった。また、2008年にはデルレービーチ国際選手権で最初のツアーの優勝を飾った。しかし、ブレイクしたシーズン後には右のひじの故障に苦しみ、手術による治療が必要であったため、2009年シーズンのほとんどを棒に振った。怪我をする前の状態に戻るには大きな困難が伴った。
In the case of meat-producing animals, feeding uncontaminated feed may only be necessary close to the time of slaughter since the biological half-life of radiocaesium, for example, is of the order of two to four weeks depending on the species.
食肉用の動物の場合、汚染されていない餌を与える必要があるのは食肉処理の時期が近づいてからだけでいいのかもしれない。なぜなら、例えば放射性セシウムの生物学的半減期は、種にもよるのだがおよそ2から4週間だからだ。
Eco-feedback technology provides feedback on individual or group behaviors with a goal of reducing environmental impact. The history of eco-feedback extends back more than 40 years to the origins of environmental psychology. Despite its stated purpose, few HCI eco-feedback studies have attempted to measure behavior change. This leads to two overarching questions: (1) what can HCI learn from environmental psychology and (2) what role should HCI have in designing and evaluating eco-feedback technology? To help answer these questions, this paper conducts a comparative survey of eco-feedback technology, including 89 papers from environmental psychology and 44 papers from the HCI and UbiComp literature.
エコフィードバックテクノロジーは、環境への影響を削減することを目標に、個人や集団の行動に関するフィードバックを提供している。エコフィードバックの歴史は40年以上、つまり、環境心理学の起源にまでさかのぼる。その掲げられた目的にも関わらず、行動の変化の測定を試みてきたHCIエコフィードバックの研究はほとんどない。これにより、2つの重要な質問が浮かび上がる。1)HCI(人間とコンピューターの相互作用)は環境心理学から何を学べるのか。2)エコフィードバックテクノロジーを作り上げることと、評価することにおいて、HCIにはどんな役割があるのか。これらの質問に応える一助となるべく、本論文ではエコフィードバックテクノロジーの比較調査を行う。対象となるのは、環境心理学の89の論文、および、HCIとユビキタスコンピューティングに関する論文である。
We are very supportive in identifying and showcasing individuals who have successfully managed their offices — and then share their stories with other sales leaders. On several occasions I have been invited to speak at various managers meetings across the country and each time I’ve emphasizedthe importance of having a diverse organization. People are willing to learn and change when they can identify with those who have experienced good results. Success captivates attention — people listen more intently and are more likely to apply what they have learned. Put your most ambitious and successful people in the forefront so they can encourage other sales leadersto approach diversity differently.
我々はオフィスを上手く運営している人を見つけ出し、紹介することに非常に協力的です。そして、そのような人達の話をその他の販売責任者達に紹介します。私はこれまでに国内の様々なマネージャーミーティングに呼ばれて話をしたことが何度かありますが、話の中では多様性のある組織を持つことの重要性について毎回強調しています。良い結果を出したことのある人に自分を重ね合わせると、人はそれを学んで変わろうとします。成功は人の注意をわしづかみにするのです。さらに熱心に耳を傾けますし、学んだことを自分で試してみようとする可能性が高くなります。最も野心を持った成功経験のある人々を最前線に置き、その他の販売責任者それぞれが多様性にアプローチできるようにようにしましょう。
こうつぶやくとこの文章を翻訳してくれるらしい。本当かな?
I heard that if I tweet like this, my tweet will be translated. Is that true?
DiningWe will assist you in making dining arrangements from casual to exquisite dining at fine restaurants that will become a part of your travel memories of Japan. Cultural, medical, religious, and other special dietary needs will be accommodated. Optional ToursJapan Anbis International Medical Support Center provides services in arranging tours inside Japan at reasonable prices as well as customizing travel for visitors. TransportationJapan Anbis International Medical Support Center assists you in providing the best transportation services possible such as in obtaining domestic airline tickets, bullet train tickets, bus tickets, and car rentals.
お食事日本への旅行の思い出の1つとなる素敵なレストランでのカジュアルなお食事から最高のお食事まで、私達が手配のお手伝いをいたします。文化的、医学的、宗教的、その他の食事に関する特別なニーズにお応えします。オプション・ツアー 日本アンビス国際医療支援センターは日本国内のツアーの手配サービスをお手頃価格で提供するほか、各旅行者向けにカスタマイズしてお届けします交通機関のご利用 日本アンビス国際医療支援センターは、航空会社の国内線、新幹線、バスのチケットの入手からレンタカーのご利用まで、皆様に最高の移動手段を提供するお手伝いをいたします。。。
InterpretersCertified interpreters will serve all your needs from traveling to shopping. At Japan Anbis International Medical Support Center, English, Indonesian, Vietnamese, and Chinese interpreters are available. Hot Springs in JapanThe Japanese are known to have the world's longest life span of 82.3 years old. One of the reasons is that, many Japanese people relax in a Japanese ‘onsen’ (hot spring), and the Japanese culture and the diet attribute to this longevity. ‘Onsen’ has three therapeutic values: relaxation, treatment, and recovery.
通訳旅行からショッピングまで、認定された通訳者が皆様の全てのニーズにお応えします。日本アンビス国際医療支援センターでは英語、インドネシア語、ベトナム語、中国語の通訳者のご利用が可能です。日本の温泉日本人の平均寿命の82.3歳は世界で最も長いことで知られています。この理由の1つには、多くの日本人がオンセン(温泉)でくつろいでいることが挙げられるほか、日本文化と食事もこの長寿に貢献しています。「オンセン」には3つの治療効果があります。くつろぎ効果、治療効果、回復効果
‘Onsen’ is a place for relaxation of the mind and body. Depending upon the mineral contents in the water, you will experience positive remedies for backaches, heart disease, pulmonary conditions, lack of appetite, and other illnesses or symptoms.Furthermore, in Japan, there are many services such as acupressure, massages, and podiatric massages on the soles of your feet. These types of effective treatments are readily available at most hotels and onsen ryokan (Japanese style inns) and are very popular among the Japanese.
"Onsen" は心と体のくつろぎの場所です。含まれるミネラルにより、腰痛、心臓病、肺疾患、食欲不振、その他の病気や症状への治療効果を体験していただけます。さらに、日本には指圧療法やマッサージ、足裏へのマッサージなどの多くのサービスがあります。これらの種類の効果的な治療法はほとんどのホテル、温泉旅館、(日本式の宿泊施設)などで簡単に体験することができ、日本人に非常に人気があります。
Optional ToursJapan Anbis International Medical Support Center provides tour services in the inner cities of Tokyo and Kyoto as well as tour services to Mt. Fuji, Hakone, Nikko, Kamakura, Takayama, and other popular places.We provide compact, affordable tours that cover the highlights of Japan for first time visitors.Professional tour guides will make an interesting presentation on the history and background of the places you visit, which will make your stay even more delightful.
オプション・ツアー日本アンビス国際医療支援センターは東京、京都の都市部でのツアーサービスのほか、富士山、日光、鎌倉、高山、その他の人気の観光地へのツアーサービスを提供します。日本に初めて訪れる方々に、日本の見どころを網羅したコンパクトでお手頃な価格のツアーを提供します。プロの観光ガイドが皆様の訪れる場所に関する歴史や背景の興味深い解説を行いますので、皆様の日本滞在が一層楽しいものとなるでしょう。
Travel Arrangements for VisitorsAt Japan Anbis International Medical Support Center we provide travel arrangement services when you come and visit Japan for health checkups, treatments, and others. Our services include making reservations for hotel accommodations in Japan, travel, and much more, so that you can experience a comfortable, wonderful stay in Japan. Experienced staff members will assist you, so please do not hesitate to contact us and let us know what your needs are.
お客様の旅行の手配日本アンビス国際医療支援センターでは、健康診断、治療、その他の目的で皆様が日本を訪問される際の旅行の手配サービスを提供しております。サービスにはホテル宿泊の予約、旅行の予約、その他多くのことが含まれており、快適で素晴らしい日本での滞在を体験していただけます。経験豊かなスタッフが皆様のお手伝いをしますので、お気軽にお問い合わせいただき、ご要望をお聞かせください。¥
Brief Summary: Our ApproachOur objective is to develop medical tourism that globally provides medical health checkup services and their related treatments. In July 2009 at the workshop established within the Ministry of Economy, Trade and Industry, we set guidelines for medical institutions and businesses that support medical tourism. With the members of this study group, the prominent medical institutions that participate in this project are making preparations to welcome
概要:当センターのアプローチ当センターの目的は、メディカルツーリズムを展開し、世界規模で健康診断サービスやそれに関連した治療を提供することにあります。2009年の7月には経済産業省内に設置されたワークショップにおいて、メディカルツーリズムを支援する医療施設や企業のためのガイドラインを設けました。この研究グループのメンバーとともに、本プロジェクトに参加している有名医療施設は外国人の患者の皆様をお迎えするべく、準備を進めております。
I will be working with Sony Nashville!!! Not sure the exact specifics, but there will be an official press release soon.
僕はソニー・ミュージック・ナッシュビルと仕事をすることになるよ!詳細はまだ正確にはわからないけど、間もなく公式な報道発表があるだろう。(ソニー・ミュージック・ナッシュビルはソニー・ミュージック・エンターテイメントが親会社で、4つのレコード会社によって構成されているようです。きっと、そこから曲をリリースするということだと思います。)
Price will npt be workable. Your quote should be our retail selling price.
それは実現可能な価格ではないでしょう。あなたの見積った価格は、私達が小売する際の価格になるべき数値です。
Emergency services were scrambling to clean up the waterway, near the border with North Korea, but fear it could take days. "We have collected 40 trucks of the trash, but the remaining trash might fill another 200 trucks," the official Xinhua agency quoted police officer Wang Yong as saying. More rain is forecast in the coming days. In nearby Tonghua city, water supplies were restored on Wednesday, four days after flooding ripped apart pipelines, the official Xinhua agency said. A similar vast garbage mat was threatening to jam the locks of China's huge Three Gorges Dam on the Yangtze River in southwestern China, state media reported this week.
北朝鮮との国境付近のこの川の清掃が緊急対策部員により早急に行われているが、完了までには数日を要することが懸念されている。国営新華社通信の取材で警察官のワン・ヨン氏がこう語っています。「我々はトラック40台分のゴミを集めましたが、残りのゴミはそれに加えてトラック200台分になるかもしれません。」数日中にはさらなる降雨が予報がされています。国営新華社通信の報道では、近隣の通化市では洪水によるパイプライン断裂の4日後の水曜日に水の供給が復旧したということです。今週、国営メディアが伝えたところによると、中国南西部では同じように非常に大きなゴミでできたマットにより、巨大な長江三峽ダムの水門が閉塞する危機に見舞われていたという。
Giant trash islands threaten China bridge, damsBEIJING--Vast floating islands of rubbish and debris, accumulated after torrential rains and flooding, are threatening to topple a bridge and jam two big dams in China, state media reported on Wednesday. One layer of garbage covering 15,000 square meters -- more than 150,000 square feet - had lodged under a bridge in the northeastern city of Baishan in Jilin province and was blocking water flow, the China Daily reported. Officials fear a fresh wave of flooding, if crews fail to clear the debris, could bring down the bridge. If the island is washed downstream, it could block floodgates at the Yunfeng dam, now operating at full capacity.
中国で巨大なゴミが橋とダムに脅威を与える北京---豪雨の後に蓄積されたゴミや残骸から成る巨大な浮島により、中国において橋の崩壊や2つの大規模ダムの閉塞の恐れがあると、中国国営メディアが水曜日に伝えた。中国日報の報道によると、中国北東部の吉林省白山市では1万5千平方メートル(15万平方フィート以上)にも渡るゴミの層が橋の下にとどまり、水の流れがさえぎられている。当局は新たな洪水の発生を懸念しており、作業員による残骸物の除去がうまくいかない場合、橋の崩壊をまねく恐れがある。ゴミの島が下流に流された場合には、現在、最大容量で稼働中のユンフェンダムの水門を塞ぐ恐れがある。
Pioneer and successional plant communities are said to change over periods from 1 to 500 years. These changes—in plant numbers and the mix of species—are cumulative. Climax communities themselves change but over periods of time greater than about 500 years.The climax community would be considered the most stable, since, by definition, it changes the least over time. Alternatively, stability can be defined as the speed with which an ecosystem returns to a particular form following a major disturbance, such as a fire.Even if the new population is of a different species, it can approximately fill the niche vacated by the extinct population and keep the food web intact.
先駆種による連続的な植物群落は、1年から500年に渡る期間において変化するといわれている。植物の数や種の組み合わせにおけるこれらの変化は蓄積されていく。極相群落もそれ自体が変化するのだが、500年より長い期間においてである。極相群落はその名の通り、時が経過しても変化が最も少ないため、最も安定しているとされている。そのほかに、火災のような大きな環境のかく乱の後、生態系が特定の形に戻るスピードで安定性を定義することもできる。異なる種で構成される群落が形成されたとしても、絶滅した種が存在しなくなった隙間をほとんど埋めることができ、食物網は保全され続ける。
Concepts of probability have been around for thousands of years. Probability theory didn't arise as a branch of mathematics.
確立の概念は世の中に数千年もの間存在している。確率論は数学の一分野にはならなかった。
We are headed in the right direction. The last thing we should do is go back to the ideas that got us into this mess.
私達は正しい方向に向かっている。私達が絶対に避けなければならないのは、この混乱した状況に私達を陥れてしまう元になった考えを再び支持することだ。
Hey there i play drums in BTE be sure to check us out and add me on Facebook! "Jarrett Hottman" cant wait to talk to you!!
どうも。僕はBTE(Before Their Eyes)でドラムをやってる。必ず俺たちをチェックしてFacebookで友達に登録してくれよ!ジャレット・ホットマン(俺)はみんなと早く絡みたいぜ!
However, it is not only the design that distinguishes the Curved service from its Braided counterpart. In contrast to the Blue Flower Braided design, the main bouquet on the Blue Flower Curved service is asymmetrical, and surrounded by only three sprays. For example, the main bouquet can be bound around a tulip, rose, poppy, carnation, marguerite or aster depending on the preference of the porcelain painter.
しかし、「カーブド(Curved)」の商品ラインナップが「ブレイディッド(Braided )」の商品ラインナップと違うのはデザインだけではありません。「ブルー・フラワー・ブレイディッド」のデザインとは対照的に「ブルー・フラワー・カーブド」の商品ではメインのブーケが非対称となっており、わずか3つの植物の枝がブーケの周りを囲んでいます。例えば、メインのブーケは陶磁器の絵師の好みにより、チューリップ、バラ、ケシ、カーネーション、マーガレット、アスターのブーケになっています。-------1行目で「違いがデザインだけでない」と言っているのに、それ以降はデザインの違いを説明しているようなので、なんか違和感を感じました。(英文の解釈がおかしいのかもしれません)「わずか3つの植物の枝がブーケの周りを囲んでいます。」サイトを見ると、皿の絵柄でメインのブーケの周りに一本ずつ計三本の葉っぱのついた枝が囲んでいるお皿のデザインがありますが、そのことを言っているのだと思います。sprayというのは、「つぼみや花、小さな果実をつけた枝」のことなので、「植物の枝」と訳しました。ただ、他のサイトで見ると「ブルー・フラワー・カーブド」の商品でも3本の枝がブーケの周りを囲んでいないものもあり、商品説明としてどうなのかなあと思いました。正直、この部分の翻訳はあまり自信がないので、参考までにということで。