As my last email, the amount you would pay include tranfer fee and sample price. 522.25 is just the payment for tranfer fee as the quotation. Can I know the reason?
最新のメールでお客様は手数料とサンプル代もお支払い頂くこととなっておりました。522.25はお見積もりどおり手数料のみの金額です。その理由を教えて頂けますか?
レディースウォッチで、ダイバーアジャスター機能付きの時計を探しています。ダイバーじゃスター機能がついているモデルがあれば、型番を教えてください。
I am looking for women's watch with a diver's extension.Please let me know the model number of those with a diver's adjuster.
Thank you for providing us with the updated credit card form however,we are still unable to accept this form of payment. As it is stated inour agreement, we can only accept Visa, Master and Discover cards thatare registered to a US address with a numerical house number and 5digit zip code. Although your new billing address has a 5 digit zipcode, the house numbers are unrecognizable by our credit cardauthorization system.Your application will remain on hold until the terms of agreement can be met.
最新のクレジットカードのご提示ありがとうございます。しかしながら、弊社ではこのカードをご使用頂けません。取引開始には双方の合意が必要となりますが、弊社ではアメリカの住所と郵便番号が登録されたVISAカード、MASTERカード、DISCOVERカードのみご使用頂けます。お客様の新しい請求先の住所には郵便番号は登録されていましたが、弊社のクレジットカード認定システムではこのご住所は認識されませんでした。お客様のご申請は合意事項が合うまで保留とされます。
According to CareerBuilder 1 in 4 (24%) employees in the US has been caught faking illness by their boss, through social media. While 1 in 5 (22%) employers has fired staff for pulling a sickie. So suspicious are some managers that they will even drive past a ‘sick’ staff member’s house to check.In the UK, one in three Brits has taken a fake sick day, costing business £9bn a year.A report by PwC this year found the most popular reasons for why people pulled a ‘sickie’ were hangovers (32%), to watch a sporting event (8%), being bored with their job (26%), interviews (26%) and Mondays (11%).One in 10 people admitted to taking time off work due to good weather.
CareerBuilderによると、アメリカ人の4人に1人(24%)が仮病を使った事をソーシャルメディアを通じて雇い主にばれている。一方で、5人に1人(22%)の雇い主が仮病を使ったという理由で従業員をクビにしている。雇い主の中には、従業員の家の前を通って確認するほど疑い深い人もいる。イギリスでは3人に1人が仮病でズル休みをして、年間90億ポンドの損害を出している。今年のPwCの報告によると、主な仮病の理由は二日酔い(32%)、スポーツ観戦(8%)、仕事に飽き飽きしているから(26%)、面接(26%)、月曜日(11%)であった。10人に1人が良いお天気という理由で仕事を休むと認めた。
I am afraid I will need to have this forwarded to a specialist who might be able to remove the negative feedback for us. Several investigations will be done to make sure we do the right thing not just for you but also for the buyer. To avoid this in the future, you can open an Unpaid Item case instead of the Cancel Transaction Request. Because negative feedback will automatically be removed if the buyer gets an Unpaid Item Strike for non payment. Please give us 7-10 days for the investigation. We will let you know as soon as we get an update. I appreciate your patience and efforts working with us to get this resolved. Thank you for choosing eBay. We value your business.
誠に申し訳ございませんが、ネガティヴな評価を削除するには専門家にお願いしなければなりません。弊社がお客様にもバイヤー様にもきちんと対応出来ていたかについての様々な調査を行う予定です。今後このような事を避ける為に、Cancel Transaction Request(取引のキャンセル)の代わりにUnpaid Item case(未払いのケース)を開いてはいかがでしょうか?この場合バイヤー様がお支払いをせずにUnpaid Item Strikes(未払い請求)をお受け取りになった場合ネガティヴな評価は自動的に取り消されます。調査には7〜10日かかる予定です。新しい情報が入り次第ご連絡致します。問題解決にご協力いただきありがとうございます。今後ともeBayをよろしくお願い致します。