Leider ist der Artikel seid dem 14.11. Schon unterwegs. Kann ich diese Woche noch damit rechnen?Über eine kurze Nachricht freue ich mich.Mit freundlichem Gruß
残念ながらこの記事は11月14日時点ではまだ途中でしょう。今週ならあてにしても大丈夫でしょうかか?ちょっと知らせてもらえるとうれしいです。それではよろしくお願いします。
Daylight Spaces 2014Sieger des internationalen Architektur- und Designwettbewerbes der Donau-Universität Krems kommen aus Japan30.09.2014Das spanische Projekt „Fakultätsgebäude für Gesundheitswissenschaften der Universität Granada“ der Architektengruppe Mediomundo Arquitectos wurde mit einem Sonderpreis ausgezeichnet. Laut der Jury zeige es eindrucksvoll, wie Tageslicht auch in großmaßstäblichen Kubaturen gezielt zur Raumbelichtung eingesetzt werden kann.
デイライト・スペース2014ドナウ・クレム職業訓練校の国際建築デザインコンクールの優勝者は日本人2014年9月30日特別賞は建築家集団メディオムンド・アーキテクトスのスペインでのプロジェクト「グラナダ大学の健康科学学部用建物」が獲得した。審査員によると大容量空間においても日差しのような空間照明を実現出来ている点が印象深いとされている。
hallo, ja ich melde mich. aber es kann lange dauern. diese artikel gibt es nur noch wenige und ich habe einen ganz kleinen handel, kein lager. bis dann,
こんにちは。はい,連絡いたしますが,時間がかかる見込みです。こちらの在庫はわずかであり,私は非常に小規模にしか取引しておらず在庫を持っていないのです。それではまた後ほどよろしくお願いします。
<Japaner wollen in Berlin S-Bahnen fahren>BERLIN – Das Interesse am S-Bahn-Betrieb ist größer als bisher bekannt. Ein großes Verkehrsunternehmen aus Tokio beteiligt sich ebenfalls an der Ausschreibung des Verkehrs auf dem Ring und im Südosten. Die East Japan Railway Company betreibt bislang nur in ihrem Heimatland Züge.In Tokio betreibt die East Japan Railway Company schon eine Ringbahn. Da liegt es nahe, sich auch um den S-Bahn-Ring in Berlin zu bemühen. Wie jetzt bekannt geworden ist, möchte das große japanische Unternehmen zusammen mit dem Dienstleister Mitsui den S-Bahn-Betrieb auf dem Ring und im Südosten Berlins übernehmen.
ベルリン-Sバーン(都市鉄道)経営への興味は従来より知られるようになった。東京発の巨大な交通企業が環状線エリアと南東エリアの2つの交通事業の入札に併せて参加してきた。これまで日本国内の路線に営業を限定していたJR東日本である。JR東日本は東京で既に環状線を運営しており,ベルリンのSバーンで環状線について取り組むのも自然な流れだ。今やこの巨大な日本企業はサービス会社の三井と共に環状線と南東エリアのSバーン経営へ名乗りを挙げた。
Nach Informationen der Berliner Zeitung gehört es zu den Bewerbern, die an der Ausschreibung des Verkehrsverbunds Berlin-Brandenburg (VBB) teilnehmen wollen und dies vor kurzem beantragt haben.„Dass sich die Japaner in Berlin bewerben, ist etwas Besonderes“, sagte ein Beobachter. Bislang betreibt die JR East, wie die East Japan Railway abgekürzt heißt, nur in ihrem Heimatland Züge. Dort aber in großem Stil: auf einem 7 500 Kilometer langen Netz und mit 17 Millionen Fahrgästen täglich. Ihre Yamanote-Linie gehört zu den am stärksten genutzten Bahnstrecken der Welt. Auf der 34,5 Kilometer langen Tokioter Ringbahn wurden 2005 pro Tag 3,5 Millionen Menschen befördert – so viele wie im gesamten Berliner Nahverkehr.
ベルリン新聞の情報によると,JR東日本は,ベルリン・ブランデンブルク運輸連合の入札に参加を希望し,最近応札した応札業者の一つである。「日本企業がベルリンの入札に参加するのは特別なことです。」とは,ある観測筋のコメントである。JR東日本(東日本鉄道の略称である)はこれまで日本国内の路線でのみ営業していた。そこには,7,500kmの鉄道網と日々の乗客数1,700万人という大きな強みがある。JR東日本の山手線は世界でも最もよく利用される路線である。2005年時点では,34.5kmの長さのこの東京の環状線により毎日350万人の人間が輸送されている。これはベルリンの近郊交通の総計と同じ数である。
Heute nähert sich die tägliche Fahrgastzahl der Fünf-Millionen-Marke. Alle zwei Minuten fährt ein Zehn-Wagen-Zug. Jedes Fahrzeug ist in der Farbe Hellgrün lackiert. Auch die 29 Stationen sind leicht zu unterscheiden: Jeder Bahnhof hat eine Erkennungsmelodie, die bei Zugeinfahrten ertönt. Vorbild für die Tokioter Kreislinie war übrigens die Ringbahn in Berlin, um deren Zukunft es jetzt geht.Wie berichtet wollen Berlin und Brandenburg den Vertrag für die Ringlinien S 41 und S 42 neu vergeben, außerdem für die künftige Linie S 46 (Königs Wusterhausen–Westkreuz–Hauptbahnhof), die S 47 (Südkreuz–Spindlersfeld) und die neue S 8 (Zeuthen–Ostkreuz–Hohen Neuendorf).
今日では日々の乗客数は5万人台であり,2分毎に10両編成の列車が出発している。車両には全て明るい緑色が塗装されている。どの駅にも列車の到着を知らせる音楽が流れるようになっており,山手線の29の駅は容易に識別できる。ちなみに,今はともかくとして,山手線という東京のこの環状路線の見本はそもそもはベルリンの環状線であった。報道にあるように,ベルリン・ブランデンブルク運輸連合はこの環状路線に関する契約にS41系統とS42系統,そしてまた将来的にはS46系統(ケーニヒス・ヴスターハウゼン~ヴェストクロイツ~ベルリン中央駅)とS47系統(ジュートクロイツ~シュピンドラースフェルト)と新しいS8系統(ツォイテン~オストクロイツ~ホーエン・ノイエンドルフ)をも割り当てた。
Das Unternehmen, das Ende 2014 den Zuschlag erhält, soll drei Jahre später den Betrieb aufnehmen. Es muss rund 390 neue Wagen mitbringen.Die Liste der Firmen, die sich um den lukrativen Länderauftrag bewerben, ist auch ohne die Japaner schon ziemlich lang und international. „Die Resonanz ist groß – und damit auch die Auswahl“ , hieß es im Senat. „Eine gute Situation, um Entscheidungen zu treffen.“ Die Mass Transit Railway (MTR) aus Hongkong hat ebenso einen Antrag abgegeben wie National Express aus Großbritannien und RATP aus Frankreich. Auch die Fahrzeughersteller Bombardier und Siemens/ Stadler wollen sich an der Ausschreibung beteiligen. Bombardier hat sich mit RATP zusammengetan.
2014年末に契約を獲得した企業は3年後にはその運営をスタートしなければならないのだが,そのことは新たに約390両の車両を用意しなければならない,ということである。利幅の大きい国からの発注を請け負っている企業は非常に多く国際的だが,日系企業は含まれていない。「反響は大きい,そしてこのリストはすなわち選択肢でもある。決断を下すには良い状況だ。」と市政府では言われている。イギリスのナショナル・エクスプレスやフランスのパリ交通公団(RATP)と同時期に契約を交わしたのは香港のMTRだった。車両メーカーのボンバルディア社とジーメンス/シュタッドラー社もこの入札に参加しようとしている。ボンバルディア社はパリ交通公団と恊働で参加した。
<Auch Bayern bewerben sich>Konzernunternehmen der Deutschen Bahn (DB) sind ebenfalls dabei. Eines von ihnen ist die S-Bahn Berlin GmbH, die heute den Ring befährt und dies auch weiter tun will. Dem Vernehmen nach haben aber auch DB Regio Bayern und DB Regio Nordost beim Verkehrsverbund Bewerbungen eingereicht. „Damit will die Bahn auf Nummer Sicher gehen. Sie hofft, dass zumindest eines ihrer Unternehmen den neuen 15-Jahres-Vertrag erhält“, sagte ein Beobachter. „Für die DB geht es auch um das Prestige.“
「バイエルンも入札へ参加」この入札の場にはドイツ鉄道(DB)のグループ企業もいる。そのうちの1社は有限会社Sバーン・ベルリンである。この企業は現時点で環状線を運行しており今後も継続して運営するつもりでいる。しかしながら識者によればDBバイエルンや(ベルリン・ブランデンブルクをカバーする)DBノルトオストも交通運輸連合体を結成して入札に参加した。「これにより線路はより安全に運行されるだろう。これらの企業のうちの少なくとも1社が新しい15ヶ年契約を締結することが期待されている。」ある観測筋はそのようにコメントした。「ドイツ鉄道(DB)にとってはその威信を賭けたものともなる。」
11.40EUR の支払いをお願いします!Weitere Angaben: Ihr Käufer hat uns angerufen, weil er bei der Übernahme der Bestellung die Zollgebühren von 11.40 EUR überweisen musste. Wir bitten Sie, dass Sie dem Käufer diesen Betrag erstatten und dafür eine Bestätigung über E- Mail senden.Danke!
追加の申立て:受注に際して関税として11.40ユーロを送金する必要があることから,当方の顧客より電話連絡がありました。貴方から当方の顧客に対してこの金額を払い戻ししていただいた上で,確認のためその旨をメールにて送信してください。よろしくお願いいたします。
Pertex Quantum 43002, SOFtech™ 16104zur Materialangabe nach Textilkennzeichnungsgesetz
繊維製品品質表示法に基づく素材表記:Pertex Quantum 43002, SOFtech™ 16104
what´s your Question.you have get your Order on the 12.08.Um einen schnellen Kundenservice zu ermöglichen, bitten wir Sie ihre Kunden- bzw. Rechnungsnummer und den kompletten E-mailverlauf(falls vorhanden) mitzusenden.Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen gern zur Verfügung.(Rückgabe und Umtausch innerhalb 14 Tagen)To provide quick customer service, we ask to add your customer or invoice number and the previous email process.For further questions, please do not hesitate to contact us.(Refund and replace within 14 days)
お客様からの質問に関して。お客様のオーダーは12月8日付です。迅速なアフターサービスご提供のために,該当する顧客番号または請求書番号と(もしお持ちであれば)これまでのEメールのやり取りも御一緒にお送りくださいますようお願いいたします。以降のご案内についてご用意しております。(2週間以内に返金及びお取替えいたします。)